Search Movie Subtitles results for affinity 2008 by relevance:
- merlin.2008.s01e06.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e04.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
- Merlin.2008.S01E06.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E13.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E09.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E04.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E05.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e05.ws.pdtv.xvi d-bia.srt
- Merlin.2008.S01E01.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E02.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e13.ws.pdtv.xvi d-organic.srt
- Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.2008.s01e03.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E08.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E10.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E03.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E07.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- merlin.2008.s01e10.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e07.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- merlin.2008.s01e01.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E12.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin.2008.S01E11.DVDRip.XviD -HAGGiS.srt
- Merlin - 1x12 - To Kill The King.PDTV1.bia.srt
26 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
19 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,023 --> 00:00:02,976
<i>Ãn þinutul miturilor,
pe timpul magiei</i>
2
00:00:03,023 --> 00:00:04,883
<i>destinul unui regat mãreþ</i>
3
00:00:04,930 --> 00:00:07,976
<i>stã pe umerii unui bãiat tânãr.</i>
4
00:00:08,000 --> 00:00:11,480
<i>Numele lui e... Merlin</i>
5
00:00:55,421 --> 00:00:57,690
Priveºte ce a sosit pentru tine.
6
00:00:57,724 --> 00:00:59,142
De la cine sunt?
7
00:00:59,189 --> 00:01:00,420
Nu ºtiu.
8
00:01:00,690 --> 00:01:02,100
Poate Arthur.
9
00:01:02,608 --> 00:01:03,888
Ce dezamãgire.
10
00:01:03,934 --> 00:01:05,670
De ce?
De la c
- [__].Affinity.2008.DVDRip.XviD-VoMiT. chs.srt
1 file(s), added on: 2008-08-02
Relevance
11 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,700 --> 00:00:42,400
??--??
2
00:01:03,700 --> 00:01:09,000
????
3
00:01:14,400 --> 00:01:15,700
??????
4
00:01:15,700 --> 00:01:17,000
??Â¥???
5
00:01:17,400 --> 00:01:19,100
??û???
6
00:01:19,400 --> 00:01:21,600
?????????????????
7
00:01:22,700 --> 00:01:24,400
?????????
8
00:01:24,700 --> 00:01:27,100
???????????????????
9
00:01:30,700 --> 00:01:31,700
<i>?????????</i>
10
00:01:31,700 --> 00:01:34,900
<i>?????????????????????</i>
11
00:01:35,800 --> 00:01:37,200
<i>????????ô??</i>
12
00:01:37,200 --> 00:01:39,400
<i>??????????????????</i>
13
00:01
- House.Of.Saddam.S01E03.WS.PDTV.XviD-RiVE R.srt
- House.Of.Saddam.S01E01.WS.PDTV.XviD-AFFiNiTY.srt
- House.Of.Saddam.S01E02.WS.PDTV.XviD-RiVE R.srt
3 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:03,500 --> 00:00:08,100
Iraq is the nation
we dreamed it would be.
2
00:00:08,100 --> 00:00:14,900
I would like to stress our
President's strong desire for peace
and stability in the Middle East.
3
00:00:25,500 --> 00:00:31,000
Look who you are left with. Men
4
00:00:41,400 --> 00:00:44,600
My father has had many favourites.
5
00:00:44,600 --> 00:00:47,000
But only one first son.
6
00:00:46,900 --> 00:00:50,300
Deserters will be shot. Cowards
will be shot. Do you understand?
7
00:00:50,300 --> 00:00:54,300
Well, if the Americans come.
I'll put a bullet in his head.
8
00:00:54,400 --> 00:00:56,600
I'd be pleased to let you.
9
00:00:56,500
- House.Of.Saddam.S01E03.WS.PDTV.XviD-RiVE R.srt
- House.Of.Saddam.S01E04.WS.PDTV.XviD-RiVE R.srt
- House.Of.Saddam.S01E01.WS.PDTV.XviD-AFFiNiTY.srt
- House.Of.Saddam.S01E02.WS.PDTV.XviD-RiVE R.srt
4 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,757 --> 00:00:05,470
Irak je zemlja
kakvu smo sanjali.
2
00:00:08,116 --> 00:00:14,149
Želim istaknuti predsjednikovu snažnu želju
za mirom i stabilnošæu na Bliskom istoku.
3
00:00:15,108 --> 00:00:17,569
Saddam je preživio prvi Zaljevski rat -
ali Irak je platio veliku cijenu.
4
00:00:16,544 --> 00:00:20,298
Do sredine 90-ih zemlja
je bila na koljenima.
5
00:00:25,926 --> 00:00:32,725
Pogledaj tko te okružuje. Ljudi koji
te se boje.
6
00:00:34,189 --> 00:00:38,526
Teške ekonomske sankcije biti æe prekinute
samo ako Saddam suraðuje sa UN inspektorima.
7
00:00:38,568
- Affinity-2008-DVDRip.XviD.VoMiT. srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,481 --> 00:01:16,130
Where're you going?
2
00:01:16,131 --> 00:01:17,710
Upstairs to my room.
3
00:01:17,711 --> 00:01:19,864
Have you taken your chloral?
4
00:01:19,865 --> 00:01:22,293
Mother, you know I don't like
its effect on me.
5
00:01:22,294 --> 00:01:24,451
It's for your own good.
6
00:01:24,452 --> 00:01:27,464
Since your father's death,
you've not been well.
7
00:01:31,513 --> 00:01:35,415
<i>'I hate the way it fogs my waking
thoughts and invades my dreams.</i>
8
00:01:35,416 --> 00:01:37,067
<i>What are they frightened of?</i>
9
00:01:37,068 --> 00:01:39,150
- Merlin.2008.S01E05.WS.PDTV.Xvi D-BiA.srt
- Merlin.2008.S01E08.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
- Merlin.2008.S01E04.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- merlin.2008.s01e07.ws.pdtv.xvi d-river.VO.srt
- Merlin.2008.S01E02.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
- merlin.2008.s01e01.ws.pdtv.xvi d-river.srt
- Merlin.2008.S01E06.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- Merlin.2008.S01E03.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
8 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,290
In a land of myth and time of magic,
2
00:00:02,330 --> 00:00:07,120
the destiny of a great kingdom rests of shoulders on a young boy.
3
00:00:07,160 --> 00:00:10,040
His name...Merlin.
4
00:00:59,590 --> 00:01:00,980
Run run!
5
00:01:24,690 --> 00:01:25,630
It's gone.
6
00:01:29,630 --> 00:01:31,300
You saved my life.
7
00:01:32,430 --> 00:01:33,470
I'm Merlin.
8
00:01:34,950 --> 00:01:36,160
Lancelot.
9
00:01:44,922 --> 00:01:50,592
10
00:01:51,662 --> 00:01:55,645
11
00:01:55,872 --> 00:02:02,073
12
00:02:07,610 --> 00:02:13,620
- Being Human - 1x00 - Episode 0.PDTV.AFFiNiTY.en.srt
- being.human.(3436725).nfo
1 file(s), added on: 2010-08-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,002 --> 00:00:03,552
<i>I've got this friend.</i>
2
00:00:04,175 --> 00:00:06,025
<i>He says the human condition,</i>
3
00:00:06,293 --> 00:00:07,588
<i>the human nature,</i>
4
00:00:07,931 --> 00:00:09,704
<i>being human,</i>
5
00:00:10,196 --> 00:00:11,920
<i>is to be cold and alone,</i>
6
00:00:12,301 --> 00:00:14,546
<i>like someone lost in the woods.</i>
7
00:00:15,639 --> 00:00:16,821
<i>It's safe to say</i>
8
00:00:16,941 --> 00:00:19,491
<i>he's a "glass is half empty"
kind of guy.</i>
9
00:00:20,748 --> 00:00:22,698
<i>And I see nature differently.</i>
10
00
- Being.Human.S01E00.Pilot.WS.PDTV.XviD-AFFiNiTY.srt
1 file(s), added on: 2011-02-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,995 --> 00:00:03,545
<i>Eu tenho um amigo.</i>
2
00:00:04,168 --> 00:00:09,697
<i>Ele diz que a condição humana,
a natureza humana, ser humano,</i>
3
00:00:10,189 --> 00:00:14,539
<i>é ser frio e solitário, como
alguém perdido na floresta.</i>
4
00:00:15,632 --> 00:00:19,484
<i>à certo dizer ele é o tipo de
cara com o "copo meio vazio".</i>
5
00:00:20,741 --> 00:00:22,691
<i>E eu vejo a natureza diferente.</i>
6
00:00:23,382 --> 00:00:25,932
<i>Vejo o antigo mecanismo do mundo,</i>
7
00:00:26,519 --> 00:00:29,963
<i>elegante e feroz,
nem bom nem mal.</i>
8
00:00:30,3
- Affinity 2008 DVDRip XviD-VoMiT.srt
- affinity.2008.ws.pdtv.xvid-remax .srt
2 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,481 --> 00:01:16,130
Where're you going?
2
00:01:16,131 --> 00:01:17,710
Upstairs to my room.
3
00:01:17,711 --> 00:01:19,864
Have you taken your chloral?
4
00:01:19,865 --> 00:01:22,293
Mother, you know I don't like
its effect on me.
5
00:01:22,294 --> 00:01:24,451
It's for your own good.
6
00:01:24,452 --> 00:01:27,464
Since your father's death,
you've not been well.
7
00:01:31,513 --> 00:01:35,415
<i>'I hate the way it fogs my waking
thoughts and invades my dreams.</i>
8
00:01:35,416 --> 00:01:37,067
<i>What are they frightened of?</i>
9
00:01:37,068 --> 00:01:39,150
- Merlin.2008.S01E13.WS.PDTV.Xvi D-ORGANiC.srt
- Merlin - [01x03] - The Mark of Nimueh.srt
- Merlin - [01x06] - A Remedy to Cure All Ills.srt
- merlin.2008.s01e12.ws.pdtv.xvi d-bia.srt
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- Merlin - [01x04] - The Poisoned Chalice.srt
- Merlin - [01x01] - The Dragon`s Call.srt
- Merlin - [01x05] - Lancelot.srt
- Merlin - [01x07] - The Gates of Avalon.srt
- Merlin.2008.S01E09.WS.PDTV.Xvi D-RiVER.srt
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- Merlin - [01x02] - Valiant.srt
- merlin.2008.s01e10.ws.pdtv.xvi d-river.srt
13 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,480 --> 00:00:02,400
Ãntr-un tãrâm de mit
ºi intr-o vreme a magiei
2
00:00:02,520 --> 00:00:07,640
destinul unui mare regat
stã pe umerii unui tânãr bãiat.
3
00:00:08,520 --> 00:00:11,560
Numele sãu... Merlin.
4
00:00:31,840 --> 00:00:33,280
Merlin! Spada.
5
00:00:38,000 --> 00:00:41,360
- Ai vreun dar înnãscut, Merlin?
- Nu.
6
00:00:41,400 --> 00:00:43,800
Stai sã mã gândesc...
7
00:00:43,840 --> 00:00:46,080
Nu sunt nãscut nepoliticos ºi insensibil.
8
00:00:46,120 --> 00:00:49,120
Doar iritant.
9
00:01:01,320 --> 00:01:03,920
Probabil e mai speriat de
- Merlin-2008-S01E02-Valiant-PDT V-AFFiNiTY-eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,080 --> 00:00:02,198
<i>In a land of myth
and a time of magic,</i>
2
00:00:02,431 --> 00:00:04,306
<i>the destiny of a great kingdom</i>
3
00:00:04,426 --> 00:00:06,868
<i>rests of the shoulders
of a young boy.</i>
4
00:00:07,421 --> 00:00:08,421
<i>His name...</i>
5
00:00:09,179 --> 00:00:10,000
<i>Merlin.</i>79 --> 00:00:10,000
Merlin.
6
00:00:28,655 --> 00:00:30,987
I understand you have
a shield for me.
7
00:00:38,102 --> 00:00:40,491
With your swordcraft
and this shield,
8
00:00:41,181 --> 00:00:42,480
I guarantee you'll win.
9
00:00:43,849 --> 00:00:45,640
- Sh
- Merlin.2008.S01E08.WS.PDTV.Xvi D-AFFiNiTY.srt
1 file(s), added on: 2010-09-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,300
myth and the time of magic,
2
00:00:02,365 --> 00:00:04,400
the destiny of a great kingdom
3
00:00:04,670 --> 00:00:06,900
rests on the shoulders of a young boy.
4
00:00:07,000 --> 00:00:08,300
His name...
5
00:00:09,480 --> 00:00:11,600
Merlin
6
00:00:37,200 --> 00:00:39,246
Do you have my supplies ready?
7
00:00:39,281 --> 00:00:41,601
We must leave the
city without delay.
8
00:00:44,361 --> 00:00:48,801
Everything you asked for -
it's all here. I'm sorry.
9
00:00:55,601 --> 00:00:57,681
Seize him! Stop there!
10
00:01:50,361 --> 00:01:52,800
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,862 --> 00:00:02,862
Ãntr-un tarâm al misterului
ºi într-o vreme a magiei,
2
00:00:02,863 --> 00:00:07,143
destinul unui mare regat sta
pe umerii unui tânar bãiat.
3
00:00:07,143 --> 00:00:10,063
Numele sau... Merlin.
4
00:00:40,742 --> 00:00:46,342
5
00:00:46,343 --> 00:00:47,783
Merlin !
6
00:00:52,048 --> 00:00:53,568
Ce e ?
7
00:00:53,568 --> 00:00:55,927
Nu ºtiu...
8
00:00:55,927 --> 00:00:58,167
Ãl vom înconjura...
9
00:00:58,167 --> 00:01:02,647
Vreau sã te duci acolo
ºi sã îl scoþi la ivealã !
10
00:01:02,647 --> 00:01:04,328
Vrei sã mã duc
- merlin.(3444144).nfo
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,174 --> 00:00:02,619
Em uma terra de mitos
e na era de magia,
2
00:00:02,654 --> 00:00:06,974
o destino de um grande reino
está nas mãos de um garoto.
3
00:00:07,209 --> 00:00:10,252
Seu nome... é Merlin
4
00:00:37,454 --> 00:00:38,734
Já aprontou meus suprimentos?
5
00:00:38,735 --> 00:00:41,055
Devemos deixar a cidade
sem demora.
6
00:00:43,215 --> 00:00:45,252
Tudo que pediu está aqui.
7
00:00:47,517 --> 00:00:48,963
Sinto muito.
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,135
Prenda-o!
Pare!
9
00:01:49,815 --> 00:01:52,254
Corra, corra!
10
00:02:01,146 --> 00:02:06,146
- merlin.2008.s01e02.ws.pdtv.xvi d-affinity.eng .srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,630
In a land of myth and time of magic,
2
00:00:02,660 --> 00:00:04,660
the destiny of a great kingdom
3
00:00:04,680 --> 00:00:07,350
rests of shoulders on a young boy.
4
00:00:07,570 --> 00:00:09,420
His name...
5
00:00:09,520 --> 00:00:11,170
Merlin.
6
00:00:28,900 --> 00:00:30,730
I understand you have a shield for me.
7
00:00:38,390 --> 00:00:41,450
With your sword craft and the shield,
8
00:00:41,500 --> 00:00:43,710
I guarantee you'll win.
9
00:00:44,090 --> 00:00:45,540
Show me how it works.
10
00:00:45,590 --> 00:00:46,850
Certainly.
11
- merlin.2008.s01e02.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.(3444130).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,033 --> 00:00:02,632
Em uma terra de mitos
e na era de magia,
2
00:00:02,633 --> 00:00:06,984
o destino de um grande reino
está nas mãos de um garoto.
3
00:00:07,340 --> 00:00:10,676
Seu nome... é Merlin.
4
00:00:28,212 --> 00:00:31,291
Acredito que tenha
um escudo para mim.
5
00:00:38,233 --> 00:00:42,952
Com suas habilidades e este
escudo, garanto que vencerá.
6
00:00:43,492 --> 00:00:46,993
- Mostre-me como funciona.
- Com certeza.
7
00:00:55,272 --> 00:00:58,272
Quando estiver
competindo no torneio,
8
00:00:58,273 --> 00:01:03,232
imobilize seu adversário debaixo
do escudo, a cobra atacará...
9
00:01:03,233 --> 00:01:05,713
- merlin.2008.s01e11.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,863 --> 00:00:07,143
Trên vùng Ãâất cá»§a thần thoại vàphép màu,
sá»â pháºÂn má»â¢t vðáng quá»âc vé Ãâại
2
00:00:07,143 --> 00:00:10,063
Ãâặt trên vai má»â¢t chàng trai trẻ, tên anh ta: Merlin
3
00:00:46,343 --> 00:00:47,783
Merlin
4
00:00:52,048 --> 00:00:53,568
Cái gì váºÂy?
5
00:00:53,568 --> 00:00:55,927
Tôi ko biết.
6
00:00:55,927 --> 00:00:58,167
Chúng ta sẽ bao vây nó.
7
00:00:58,167 --> 00:01:02,647
Tôi muá»ân cáºÂu vào Ãâó
vÃÂ
- merlin.2008.s01e08.ws.pdtv.xvi d-affinity.srt
- merlin.(3444144).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,174 --> 00:00:02,619
Em uma terra de mitos
e na era de magia,
2
00:00:02,654 --> 00:00:06,974
o destino de um grande reino
está nas mãos de um garoto.
3
00:00:07,209 --> 00:00:10,252
Seu nome... é Merlin
4
00:00:37,454 --> 00:00:38,734
Já aprontou meus suprimentos?
5
00:00:38,735 --> 00:00:41,055
Devemos deixar a cidade
sem demora.
6
00:00:43,215 --> 00:00:45,252
Tudo que pediu está aqui.
7
00:00:47,517 --> 00:00:48,963
Sinto muito.
8
00:00:55,055 --> 00:00:57,135
Prenda-o!
Pare!
9
00:01:49,815 --> 00:01:52,254
Corra, corra!
10
00:02:01,146 --> 00:02:06,146
1ª Temporada | Episódio 8
-=The Beginning of the End=-
11
00:0
- Affinity 2008 DVDRip XviD-VoMiT.srt
- affinity.2008.ws.pdtv.xvid-remax .srt
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,481 --> 00:01:16,130
Where're you going?
2
00:01:16,131 --> 00:01:17,710
Upstairs to my room.
3
00:01:17,711 --> 00:01:19,864
Have you taken your chloral?
4
00:01:19,865 --> 00:01:22,293
Mother, you know I don't like
its effect on me.
5
00:01:22,294 --> 00:01:24,451
It's for your own good.
6
00:01:24,452 --> 00:01:27,464
Since your father's death,
you've not been well.
7
00:01:31,513 --> 00:01:35,415
<i>'I hate the way it fogs my waking
thoughts and invades my dreams.</i>
8
00:01:35,416 --> 00:01:37,067
<i>What are they frightened of?</i>
9
00:01:37,068 --> 00:01:39,150
- Affinity.2008.720p.hdtv.x264-sfm .srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1610}{1676}"Afinitate"|Coproducþie Canada - România (Castel Film)
{1739}{1854}<Traducerea ºi adaptarea @afc|<Toate drepturile rezervate>
{1872}{1898}- Unde te duci ?
{1899}{1931}- Sus, în camera mea.
{1943}{1976}- Ãi-ai luat medicamentul ?
{1994}{2041}- Mamã, ºtii prea bine cã nu-mi|place efectul lui asupra mea.
{2081}{2111}- E spre binele tãu.
{2128}{2174}- De când a murit tatãl tãu|nu eºti în apele tale.
{2275}{2336}Urãsc modul în care pãrerile celorlalþi îmi tulburã|gândurile
{2337}{2377}ºi îmi invadeazã visele.
{2406}{2444}De ce oare le este teamã ?
{2444}{2491}Vreau numai sã-mi trãiesc viaþa.
{2560}{2605}
There are more subtitles available for Affinity 2008
Click here to view them