Advertisement:
---------------
---------------
New: Monitor when a new subtitle for movie Adventure.king is added on site and be automatically alerted.
Service offered in collaboration with:
Search Movie Subtitles results for Adventure.king by relevance:
Subtitles for Adventure.king
keywords: mo, him, wong, 1996, 1, cd, english, en, adventure, king,
original filename: Mo him wong - 1996 - 1CD - English - en - ccdf7f3af696eed39d2643a20450e3f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,615 --> 00:01:24,742
Name is a word by
which a person is spoken of
2
00:01:24,784 --> 00:01:26,149
When a person's profession
3
00:01:26,186 --> 00:01:28,677
becomes his nickname
4
00:01:28,721 --> 00:01:31,417
people will forget his original name
5
00:01:31,458 --> 00:01:33,653
My nickname is the King of Adventurers
6
00:01:33,693 --> 00:01:36,184
I am a novel writer and an adventurer
7
00:01:36,229 --> 00:01:40,256
My student and I lost
our way during an adventure
8
00:01:40,300 --> 00:01:42,461
We walked three days
and nights in a desert
9
00:01:42,502 --> 00:01:44,0
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, scorpion, king, 2, rise, of, a, warrior, 2008, axxo,
original filename: The.Scorpion.King.2-Rise.Of.A.Warrior[2008]DvDrip-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,056 --> 00:00:57,580
<i>Nos tempos antigos,</i>
2
00:00:57,657 --> 00:01:01,718
<i>nas terras delimitadas
pelos rios Tigris e Eufr?tes,</i>
3
00:01:01,795 --> 00:01:05,162
<i>surgiu um poderoso reino
que se chamava "Akkad".</i>
4
00:01:15,708 --> 00:01:20,111
<i>E durante gera??es, os seus guerreiros
de elite, os Escorpi?es Negros,</i>
5
00:01:20,180 --> 00:01:23,308
<i>se impuseram
sobre todas as tribos vizinhas.</i>
6
00:01:30,457 --> 00:01:34,894
<i>Levados pelo seu c?digo de honra
a lutar e morrer at? ao ?ltimo homem</i>
7
00:01:34,961 --> 00:01:37,156
<i>antes de serem ab
Subtitles for Adventure.king
keywords: 1233, snake, king, the, subtitrari, romana, romanian,
original filename: 12333-Snake King The ( Subtitrari Romana - Romanian ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{6550}{6650}Hai !
{6720}{6820}Hai !
{6957}{7057}Doctore, vino aici !|Am gãsit ceva.
{7315}{7389}Aratã ca un mormânt.
{7390}{7490}Nu am mai vãzut aºa ceva.
{7650}{7721}Sã vedem ce comoarã am gãsit.
{7722}{7822}Deschideþi-l.
{8120}{8220}Spune-ne, e bine ?
{8237}{8337}E bine, omule.
{8590}{8690}Sã mergem.
{9082}{9149}Bunã ziua, doamnelor ºi domnilor.
{9150}{9250}Am plãcerea sã vã informez de una din expediþiile|conduse de una din cele mai bogate companii,
{9275}{9375}Gentek Internaþional, la conducerea|cãreia se aflã dr John Simon.
{9397}{9497}Mulþumim, domnule Simon,|pentru sprijinul dvs.
{9750}{9850}ªi acum, am p
Advertisement:
------------
------------
Subtitles for Adventure.king
keywords: el, hombre, que, pudo, reinar, 1975, the, man, who, would, be, king, cd, 1, mp, 3, spanish, english,
original filename: El.Hombre.Que.Pudo.Reinar(1975)The.Man.Who.Would.Be.King[CD1][DVDRip][Divx5][MP3.Spanish-English].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:52,320 --> 00:03:54,629
He vuelto.
2
00:03:58,440 --> 00:04:02,194
Deme algo de beber,
hermano Kipling.
3
00:04:08,520 --> 00:04:11,080
?No me conoce?
4
00:04:11,240 --> 00:04:14,915
No. No le conozco.
5
00:04:16,200 --> 00:04:18,077
? Qui?n es usted?
6
00:04:19,000 --> 00:04:20,638
?En qu? le puedo ayudar?
7
00:04:20,800 --> 00:04:24,429
Ya se lo he dicho.
Deme algo de beber.
8
00:04:55,720 --> 00:05:00,919
Aqu? se dispuso todo.
Aqu? mismo, en esta oficina.
9
00:05:02,880 --> 00:05:04,518
? Se acuerda?
10
00:05:04,680 --> 00:05:10,357
Danny y yo firmamos el contrato
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,771 --> 00:00:39,568
<i>Tecnicamente o que aconteceu n?o
foi de minha responsabilidade.</i>
2
00:00:40,273 --> 00:00:42,867
<i>Sou de menor, n?o sou
respons?vel pelos meus atos.</i>
3
00:00:43,510 --> 00:00:44,772
<i>Tecnicamente.</i>
4
00:00:50,683 --> 00:00:52,878
- N?o, n?o, n?o.
- Vamos.
5
00:00:53,019 --> 00:00:54,281
Temos que seguir com o plano.
6
00:00:54,487 --> 00:00:57,187
<i>Mas isto deveria ser
analisado caso a caso.</i>
7
00:00:58,091 --> 00:01:01,817
<i>Em nosso caso eu sempre
fui a respons?vel.</i>
8
00:01:07,434 --> 00:01:10,001
<i>Algu?m tinha que cuidar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,700
/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
2
00:00:15,000 --> 00:00:17,000
KR?L ARTUR
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,800
Historycy uwa?aj?, ?e XV-wieczna
legenda o kr?lu Arturze,
4
00:00:26,000 --> 00:00:29,900
to echo autentycznych wydarze?
rozgrywaj?cych si? 1000 lat wcze?niej,
5
00:00:30,000 --> 00:00:32,100
w epoce mrocznego ?redniowiecza.
6
00:00:34,000 --> 00:00:38,200
Odkrycia archeolog?w rzucaj? ?wiat?o
na to?samo?? ich bohatera.
7
00:00:43,000 --> 00:00:47,000
W 300 roku Rzymianie w?adali
ziemiami od Arabii po Brytani?.
8
00:00:51,000 --> 00:00:52,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,900 --> 00:00:34,460
GUARDl?O REAL
2
00:00:58,526 --> 00:01:00,494
Fernando.
3
00:02:48,335 --> 00:02:51,133
AYUTTHAYA, Sl?O,
1547
4
00:02:51,805 --> 00:02:54,774
BASEADO EM UMA HIST?RIA REAL
5
00:03:01,081 --> 00:03:04,141
- Padre Pedro, vamos.
- Estou indo, minha filha.
6
00:03:23,938 --> 00:03:24,700
Eu quero aquele.
7
00:03:38,452 --> 00:03:39,646
N?o o deixem escapar!
8
00:05:23,490 --> 00:05:24,479
Voc? ? europeu!
9
00:05:27,594 --> 00:05:28,492
O que est?o fazendo?
10
00:05:29,363 --> 00:05:30,489
Pare! Como ousa?
11
00:05:31,598 --> 00:05:33,463
Deixe-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,360 --> 00:00:10,751
'Wat baat het een mens de wereld
te winnen en z'n ziel te verliezen? '
2
00:00:11,760 --> 00:00:13,398
Bloemenvallei.
3
00:00:13,560 --> 00:00:17,951
Zo noemden de Hollanders
Hell's Kitchen in de 17e eeuw.
4
00:00:18,120 --> 00:00:24,150
Er waren frisse beekjes, grazige weiden
en velden vol wilde bloemen.
5
00:00:24,320 --> 00:00:28,518
Maar al gauw ging het paradijs verloren.
6
00:00:28,680 --> 00:00:31,592
In de 18e eeuw kwamen er
emigranten naar New York.
7
00:00:31,760 --> 00:00:34,797
Na de grote lerse
aardappelhongersnood...
8
00:00:34,960 --> 00
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, foul, king, 2000, 2, audio, cd, 1, waf,
original filename: The.Foul.King.2000.XviD.AC3.2audio.CD1-WAF.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
2
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
)))
(o_-)
--ooO--(_)--Ooo--
www.calorifix.net
3
00:00:04,000 --> 00:00:06,000
)))
(o_o)
--ooO--(_)--Ooo--
Pr?sente
4
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
)))
(-_o)
--ooO--(_)--Ooo--
The Foul King
5
00:00:09,000 --> 00:00:11,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Traduction : inconnu
6
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
)))
(v_v)
--ooO--(_)--Ooo--
Correction : SkullyFM, Djshadow & Mordicus
7
00:00:13,000 --> 00:00:15,000
)))
(^_^)
--ooO--(_)--Ooo--
- Bon Film -
8
00:00:28,260 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,020 --> 00:01:23,978
op de dag dat je
2
00:01:24,064 --> 00:01:27,564
ter wereld komt
3
00:01:27,652 --> 00:01:31,981
en je kijkt in het licht van de zon
4
00:01:33,408 --> 00:01:35,816
is er meer te zien
5
00:01:35,911 --> 00:01:38,580
dan ooit iemand kon zien
6
00:01:38,664 --> 00:01:40,455
meer te doen
7
00:01:40,541 --> 00:01:44,586
dan je ooit raden kon
8
00:01:44,712 --> 00:01:46,919
het lijkt je haast
9
00:01:47,006 --> 00:01:50,173
te veel misschien
10
00:01:50,260 --> 00:01:55,136
en je voelt je vooral veel te klein
11
00:01:56,225 --> 00:01:58,895
maar
Subtitles for Adventure.king
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, eng, klaxxon,
original filename: Last.King.Of.Scotland.The.[2006]DvDrip[Eng]-KLAXXON.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,853 --> 00:00:42,192
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:43,568 --> 00:00:45,945
Klaar?
- Ja.
3
00:00:46,071 --> 00:00:49,824
Klaar voor de start.
4
00:00:49,949 --> 00:00:52,202
Af.
5
00:01:17,185 --> 00:01:19,229
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:23,149 --> 00:01:25,568
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:27,153 --> 00:01:31,116
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:31,241 --> 00:01:35,995
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:36,120 --> 00:01:38,456
O, sherry. Lekker.
10
00:01:38,581 --> 00:01:43,336
We zijn heel trots op je, Nicholas.
- Inderdaad.
11
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,582 --> 00:00:20,110
LE ROI ARTHUR
DIRECTOR'S CUT
2
00:00:21,588 --> 00:00:22,953
Les historiens admettent
3
00:00:23,089 --> 00:00:27,150
que le conte classique du roi Arthur
et de ses chevaliers, datant du XVe si?cle,
4
00:00:27,227 --> 00:00:30,526
s'inspire d'un authentique h?ros
qui v?cut mille ans plus t?t,
5
00:00:30,597 --> 00:00:32,531
aux premi?res heures du Moyen-?ge.
6
00:00:32,599 --> 00:00:36,399
Des d?couvertes arch?ologiques r?centes
nous ?clairent sur lui.
7
00:00:43,443 --> 00:00:48,813
En l'an 380, l'Empire romain
s'?tendait de l'Arabie ? la Bretagne.
8
Subtitles for Adventure.king
keywords: king, kong, french, frana??, ??ais, sous, titres, fran, a, ??ais,
original filename: 7317-King Kong ( French - Français Sous-titres ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:27:(La huitième merveille du monde)
00:01:34:<i>Et le prophète dit :</i>|<i>"La Bête regarda la Belle.</i>
00:01:40:<i>"Son geste meurtrier resta suspendu.</i>|<i>"Et depuis ce jour,</i>
00:01:46:<i>"la Bête est comme morte."</i>
00:02:12:C'est le bateau du film?
00:02:14:"L'Aventure", oui.
00:02:16:Vous êtes de ce voyage fou?|Pourquoi "fou" ?
00:02:20:Tout le monde parle|du fou qui l'entreprend.
00:02:24:Carl Denham?|On dit qu'il n'a peur de rien,
00:02:28:qu'il filme des lions|en les laissant poser !
00:02:32:Mais ce voyage n'a rien de fou.
00:02:36:Tous sur les quais|parlent de la cargaison.
00:02:41:Et avec un équipage pareil !
00:02:44:Est-il insuffisant?|Il y e
Subtitles for Adventure.king
keywords: scorpion, king, the, greek, subtitle,
original filename: 21672-Scorpion King The ( Greek Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1354}{1422}Ãêïôþóáìå êáôïÃêïõò ôçò ÃáâõëùÃÃáò!
{1489}{1557}ÃáôïÃêïõò ôçò ÃåóïðïôáìÃáò!
{1606}{1661}ÃáôïÃêïõò ôçò ÃóóõñÃáò!
{1666}{1702}Ãùà ÃõêçÃþÃ!
{1709}{1748}Ãçò ÃïõìåñÃáò!
{1763}{1795}´Ãìùò...
{1843}{1915}ðïôà äåà åÃ÷áìå ôçà åõ÷áñÃóôçóç...
{1940}{1979}Ãá óêïôþóïõìå...
{2005}{2046}êÃðïéïà áðü ôçà ÃêêáäÃá.
{2204}{2255}Ãïéï Ãêñï Ãá êüøù ðñþôá;
{2323}{2378}Ãý÷ïìáé Ãá óå ëõðçèïýà ïé èåïÃ.
{2413}{2493}Ãéáôà ï áäåñöüò ìïõ
Subtitles for Adventure.king
keywords: last, king, of, scotland, the, danish, dansk, subtitle,
original filename: 24165-Last King Of Scotland The ( Danish - Dansk Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:02,040 --> 00:00:40,307
Made By Asker!!!
1
00:00:42,040 --> 00:00:47,307
FlLMEN ER lNSPlRERET AF VlRKELlGE
PERSONER OG BEGlVENHEDER
2
00:00:48,446 --> 00:00:50,505
<i>- Er l klar?
- Ja!</i>
3
00:00:50,949 --> 00:00:56,080
<i>PÃ¥ jeres pladser.
klar, parat, start!</i>
4
00:01:22,046 --> 00:01:25,015
Gryderet, dr. Garrigan?
5
00:01:27,919 --> 00:01:30,683
Og dig, dr. Garrigan?
6
00:01:32,123 --> 00:01:35,889
- Jeg tænkte, at...
- Mor.
7
00:01:36,227 --> 00:01:40,891
Da vi jo har noget at fejre,
kunne vi snuppe en lille en.
8
00:01:41,099 --> 00:01:42,896
Sherry.
9
00:01:43,535 --> 00:01:46,800
Din mor og jeg er ganske
stolte af dig,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,672 --> 00:02:37,363
Jeez. ???.
2
00:02:53,175 --> 00:02:54,123
?????? ????.
3
00:02:59,255 --> 00:03:00,781
????? ???? ? Doreen Barker.
4
00:03:02,295 --> 00:03:04,406
?? ??? ?????? ??????;
?? ??????? ??? ????? ???.
5
00:03:04,406 --> 00:03:05,616
Like that's an awful thing.
6
00:03:06,038 --> 00:03:07,118
She's got a great rack on her.
7
00:03:08,342 --> 00:03:11,724
Abel, ????? ?????? ??? ?????????? ??? 2 ??????, ?????? ??? ?????? ?? ??? ?? ?? ????????.
8
00:03:17,429 --> 00:03:18,574
?? ????? ???? ?? ?????;
9
00:03:19,382 --> 00:03:20,942
It?s not gonna work out.
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 1CD - Czech - cz - f25cf3d4422a445049b0b7801fd0a0cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,499 --> 00:00:38,938
P?N PRSTEN?
2
00:01:14,332 --> 00:01:15,532
Sm?agole!
3
00:01:16,332 --> 00:01:17,532
M?m ji!
4
00:01:18,851 --> 00:01:20,091
M?m rybu, Sm?agou?i!
5
00:01:21,012 --> 00:01:22,571
P?it?hni ji. D?lej!
6
00:01:31,506 --> 00:01:32,969
D?agole!
7
00:02:28,639 --> 00:02:29,840
D?agole!
8
00:02:33,239 --> 00:02:34,439
D?agole...
9
00:02:49,997 --> 00:02:52,355
Dej n?m to, D?agole, zlat??ko.
10
00:02:56,795 --> 00:02:57,995
Pro??
11
00:02:59,074 --> 00:03:00,275
Proto?e...
12
00:03:01,434 --> 00:03:03,634
...m?m narozeniny a chci to.
13
00:
Subtitles for Adventure.king
keywords: walking, the, tracks:, summer, of, stand, by, me, 2002, 1, cd, sl, last, scotland, 2006, eng, axxo,
original filename: Walking the Tracks: The Summer of Stand by Me - 2002 - 1CD - - sl - 248ee32742f9bec5478be2a284a77f64.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,300 --> 00:00:45,500
NAVDIH ZA TA FILM SO RESNI?NI
LJUDJE IN DOGODKI
2
00:00:50,600 --> 00:00:52,400
?kotska 1970
3
00:00:53,100 --> 00:00:58,300
Ste pripravljeni? Na znak.
Pozor, zdaj!
4
00:01:21,700 --> 00:01:30,100
Gola?, dr. Garrigan?
Pa vi, dr. Garrigan?
5
00:01:31,700 --> 00:01:41,700
Ker imamo razlog za slavje, bi si
lahko privo??ili kapljico ?erija.
6
00:01:43,100 --> 00:01:48,500
Mama in jaz sva zelo ponosna
nate. -Zelo ponosna.
7
00:01:49,000 --> 00:01:54,900
Ni ravno tako dobra diploma, kot moja,
ampak kljub temu v redu.
8
00:01:56,000 --> 00:01:58,400
Ko si
Subtitles for Adventure.king
keywords: battlestar, galactica, s03e16, the, woman, king, ws, dsr, orenji,
original filename: Battlestar Galactica s03e16 The Woman King Ws Dsr Xvid-Orenji.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,372 --> 00:00:02,156
Pr?c?demment dans Lost.
2
00:00:02,202 --> 00:00:04,175
Tu veux que je te sauve la vie?
3
00:00:04,268 --> 00:00:06,477
Je veux que tu veuilles
me sauver la vie.
4
00:00:06,568 --> 00:00:09,012
J'ai fait une petite incision
dans le rein de Ben.
5
00:00:09,104 --> 00:00:12,398
Si je ne la recouds pas dans l'heure,
il est mort.
6
00:00:12,489 --> 00:00:14,416
J'aimerais que tu
retournes l? dedans,
7
00:00:14,507 --> 00:00:16,338
que tu rendormes Ben et
finisses l'op?ration.
8
00:00:16,411 --> 00:00:17,677
Et pourquoi ferai-je ?a?
9
00:00:17,814 -->
Subtitles for Adventure.king
keywords: battlestar, galactica, 3x1, 4, the, woman, king,
original filename: Battlestar Galactica - 3x14 - The Woman King.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00: 00,000 --> 00:00: 03,000
Cylons had been created by the man
2
00:00: 03,718 --> 00:00: 06,370
They had rebelled themselves
3
00:00: 07,332 --> 00:00: 09,752
They had evolved
4
00:00: 09,880 --> 00:00: 12,880
Many copies exist
5
00:00: 16,663 --> 00:00: 19,147
E they have a plan
6
00:00: 21,002 --> 00:00: 23,244
Previously, in Battlestar Galactica?
7
00:00: 23,245 --> 00:00: 24,245
All we made sacrifices.
8
00:00: 24,246 --> 00:00: 26,246
It will be really?
9 00:00: 28,322 --> 00:00: 32,394 Then as it explains that a loving one of cylons is occupying my rank?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 656x272 23.976fps 699.4 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{955}{1081}FILM ZAINSPIROWANY PRAWDZIWYMI|POSTACIAMI ORAZ WYDARZENIAMI
{1119}{1153}/Garrigan jest gotowy.
{1155}{1247}SZKOCJA, 1970 r.
{1269}{1330}Ruszamy!
{1922}{2010}Gulaszu, doktorze Garrigan?
{2063}{2164}A ty, doktorze Garrigan?
{2200}{2323}Pomy?la?em, ?e skoro mamy|co ?wi?towa?,
{2325}{2373}mo?emy si? troszeczk? napi?.
{2377}{2434}Wi?ni?wka, wspaniale.
{2436}{2522}Wraz z twoj? matk? jeste?my z ciebie|naprawd? dumni, Nicholasie.
{2524}{2552}Naprawd? dumni.
{2553}{2714}Nie masz tak wysokiego stopnia jak ja,|ale mimo to jest ca?kiem dobry.
{274
Subtitles for Adventure.king
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, cd, 2,
original filename: In The Name Of The King - A Dungeon Siege Tale Cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,033
?Arqueros!
2
00:00:02,314 --> 00:00:03,314
?Fuego!
3
00:00:19,281 --> 00:00:20,441
?Fuego!
4
00:01:39,113 --> 00:01:40,353
Esta bien.
5
00:02:34,375 --> 00:02:36,015
Ataquen.
6
00:02:37,696 --> 00:02:38,697
Mov?monos.
7
00:03:17,312 --> 00:03:19,312
Pelean como perros.
8
00:05:31,445 --> 00:05:31,846
?Andando!
9
00:05:40,929 --> 00:05:42,089
?Listos!
10
00:05:44,050 --> 00:05:45,091
?Fuego!
11
00:05:51,813 --> 00:05:53,334
?Fuego!
12
00:06:45,119 --> 00:06:47,359
Esto no significa nada.
13
00:06:48,159 --> 00:06:49,439
No ser?s rey
Subtitles for Adventure.king
keywords: king, kong, 2005, proper, tc, prodigy, cd, 2,
original filename: 5385-King.Kong.2005.PROPER.TC.XVID-PRODiGY cd2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
-2
00:00:46,500 --> 00:00:51,900
?? ????? ???? ???? ???, ????
?? ???????. ?????????;
-1
00:00:52,600 --> 00:00:54,900
??? ????? ??????.??? ?????????
?? ?????.
1
00:00:57,300 --> 00:00:59,300
??? ????? ???? ????????????, ??????.
2
00:01:27,300 --> 00:01:29,300
??????????.
3
00:01:29,500 --> 00:01:30,300
?????.
4
00:01:30,400 --> 00:01:33,200
??? ?? ?? ?????!
5
00:01:33,300 --> 00:01:36,600
- ???? ??? ???? ??? ???.
- ???? ????.
6
00:01:54,400 --> 00:01:56,600
- ???, ???.
- ????? ????.
7
00:02:04,900 --> 00:02:06,900
????? ??.
8
00:02:08,600 --> 00:02:09,700
????? ???.
9
00:02:09,800 --> 00:02:11,800
?????? ?? ??????, ?????.
10
00:02:
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, last, king, of, scotland, 2006, eng, axxo,
original filename: 7405-The.Last.King.Of.Scotland[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,800 --> 00:00:50,900
- ???????
- ???!
2
00:00:50,900 --> 00:00:53,101
??????, 1970.
3
00:00:53,101 --> 00:00:56,101
??????!
4
00:01:21,906 --> 00:01:25,506
??????? ?? ?????????;
5
00:01:28,156 --> 00:01:31,157
?? ???... ?? ?????????;
6
00:01:32,357 --> 00:01:36,158
- ??????????...
- ??????.
7
00:01:36,458 --> 00:01:40,059
...??? ???? ???????????
???????? ?? ??????.
8
00:01:41,059 --> 00:01:43,759
?????, ????;
9
00:01:43,759 --> 00:01:46,760
? ?????? ??? ?? ??? ???????
????????? ??? ???? ???????.
10
00:01:47,260 --> 00:01:50,660
- ???? ?????????.
- ??? ????? ????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:35,172 --> 00:02:37,263
Jee. Kom op.
2
00:02:52,379 --> 00:02:54,427
Saaie dag.
3
00:02:58,459 --> 00:03:00,485
Kijk, daar is Doreen Barker.
4
00:03:01,499 --> 00:03:03,910
Wat doe jij nou?
Ze zal denken dat ik het was.
5
00:03:03,915 --> 00:03:07,251
Alsof dat zo erg is.
Ze heeft een fantastische voorgevel.
6
00:03:07,546 --> 00:03:11,728
Abel, we kregen net een rapport binnen van twee
kinderen en ik denk dat je het uit moet zoeken.
7
00:03:16,937 --> 00:03:20,514
En wat gebeurde er gisteravond?
- Het gaat niet werken.
8
00:03:20,650 --> 00:03:22,824
We willen beiden verschi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,087 --> 00:00:23,806
Formeel was het mijn schuld niet.
2
00:00:23,927 --> 00:00:27,840
Ik ben minderjarig,
dus nog niet verantwoordelijk.
3
00:00:33,687 --> 00:00:37,202
Waar ga je heen?
We houden ons aan het plan.
4
00:00:37,327 --> 00:00:40,797
Maar die dingen
moet je per geval bekijken.
5
00:00:40,927 --> 00:00:44,044
In ons geval was ik
altijd de verantwoordelijke partij.
6
00:00:50,447 --> 00:00:52,324
Iemand moest op hem letten.
7
00:00:52,447 --> 00:00:55,757
VIJF MAANDEN EERDER
8
00:00:57,527 --> 00:00:59,358
Welkom bij McDonald's.
9
00:00:59,487 --> 00:01:01,7
Subtitles for Adventure.king
keywords: 1251, king, of, new, york, 1990, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 12515-King_of_New_York_(1990)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:04:31,571 --> 00:04:33,300
Citeste asta, tarfa.
2
00:04:55,627 --> 00:04:56,595
Mersi.
3
00:06:10,769 --> 00:06:11,997
Cauti ceva, scumpi?
4
00:06:12,105 --> 00:06:14,471
Bani, bani, bani.
Ia uite.
5
00:06:24,550 --> 00:06:25,983
Vrei sa oprim?
6
00:06:28,620 --> 00:06:29,747
Nu.
7
00:08:45,091 --> 00:08:47,285
Tubes, baiete, cum e?
8
00:08:47,360 --> 00:08:48,587
Ce?
9
00:08:48,660 --> 00:08:50,595
De ce dureaza atat?
10
00:08:50,663 --> 00:08:52,596
O sa-mi ia cateva minute.
11
00:08:52,664 --> 00:08:54,633
Nu putem astepta atata.
Avem multa treaba.
12
00:08:54,700 --> 00:08:56,860
De ce nu faci ce trebuie
sa faci si sa pleca
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:12,000 --> 00:02:23,920
<b>** THE RIVER KING **
made by sabian</b>
2
00:02:35,680 --> 00:02:37,360
Haide!
3
00:02:53,160 --> 00:02:54,120
T?mpit? zi.
4
00:02:59,240 --> 00:03:00,800
Uite, aia e Doreen Barker.
5
00:03:02,280 --> 00:03:04,400
Ce dracu faci?
O s? cread? c? am fost eu.
6
00:03:04,400 --> 00:03:05,600
De parc? ?sta ar fi un lucru r?u.
7
00:03:06,040 --> 00:03:07,120
Ce mers grozav are.
8
00:03:08,360 --> 00:03:11,720
<i>Abel, am primit un raport despre
2 copii. Vreau s? verifici.</i>
9
00:03:17,440 --> 00:03:18,560
Deci, ce s-a ?nt?mplat noaptea trecut??
10
00:03:19,400 --> 00:03:20,960
N-o s? mearg?.
11
00:03:21,160 -
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, 2, cd, english, en, lotr, see, part, 1, x26, 4,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 2CD - English - en - 0b705b905bfb0bb173c60ecace69ab00.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?1
00:01:13,933 --> 00:01:15,491
Sméagol!
2
00:01:15,653 --> 00:01:17,803
I've got one!
3
00:01:18,413 --> 00:01:20,324
I've got a fish, Sméag. Sméagol!
4
00:01:20,493 --> 00:01:23,485
Pull it in. Go on. Go on. Go on.
Pull it in.
5
00:01:31,373 --> 00:01:33,125
Déagol!
6
00:02:28,173 --> 00:02:29,925
Déagol?
7
00:02:32,373 --> 00:02:34,523
Déagol.
8
00:02:49,693 --> 00:02:51,684
Give us that, Déagol, my love.
9
00:02:56,453 --> 00:02:57,681
Why?
10
00:02:58,733 --> 00:03:00,883
Because...
11
00:03:01,053 --> 00:03:04,648
...it's my birthday and I wants it.
12
00:04:34,853 --> 00:04:39,881
My precious.
13
00:04:47,133 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,320 --> 00:00:04,488
????!
2
00:00:06,198 --> 00:00:07,867
???? ???? ?????!
3
00:00:07,950 --> 00:00:10,661
-??? ?? ?????!
-???? ??? T???? ??? ??!
4
00:00:10,744 --> 00:00:12,413
-????!
-K???? ????!
5
00:00:16,834 --> 00:00:18,168
K???? ????!
6
00:00:31,140 --> 00:00:33,517
-?O??! ?O??!
-K???? ????.
7
00:00:36,061 --> 00:00:37,146
?O??!
8
00:00:42,442 --> 00:00:43,861
K???? ??.
9
00:00:46,071 --> 00:00:48,615
-??' ???!
-?????? ?? ???????, T????.
10
00:00:52,786 --> 00:00:54,288
K??? ?,?? ??? ???.
11
00:00:55,330 --> 00:00:56,832
??????? ?? ??? T???.
12
0
Subtitles for Adventure.king
keywords: 1832, one, night, with, the, king, call, of, destiny, bulgarian, subtitle, cd, 1,
original filename: 18325-One Night With The King The Call Of Destiny ( Bulgarian Subtitle ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}23.976
{16}{63}Ãîëêî Ãîùè ñúì ïðåêà ðà ë|â áðîåÃÃ¥ Ãà çâåçäèòå,
{66}{120}çà äà îïèòà ì äà ÃÃ¥ ìèñëÿ çà òåá?
{272}{330}Ãîëêî èçâèÃÃ¥Ãèÿ ñúçäà äîõ,
{348}{399}ñà ìî çà äà èçáÿãà ì îò äðóãèòå êà Ãäèäà òêè?
{748}{790}Ãëóïà öè.
{793}{833}Ãåêà äúðÃèöè.
{854}{901}Ãà ãà ðåòà òà êèâà ,
{904}{992}ãà ðà Ãòèðà õòå ìè, ֌ Ãèñãà ò|ùå áúäå èçáðà Ãà òà öà ðèöà .
{995}{1078}Ãîÿ Ã¥ òÿ? Ãòêúäå ñå ïîÿâè?|Ãîé Ã¥ Ãà ðîäúò é?
{1084}{1154}Ãà ëêî ñå çÃà å
Subtitles for Adventure.king
keywords: one, night, with, the, king, 2, cd, imbt, 1,
original filename: One.Night.with.the.King.DVDRip.XviD.2CD-iMBT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,400 --> 00:00:24,235
Van waar komt iemands levensdoel?
2
00:00:24,236 --> 00:00:26,843
Van waar komt iemands levensdoel?
3
00:00:29,107 --> 00:00:32,234
Is het geluk, een vorm van toeval,
4
00:00:32,376 --> 00:00:36,244
of is het het lot?
5
00:00:39,283 --> 00:00:42,185
Velen vragen zich dit af over
mijn kleine Hadassah
6
00:00:42,186 --> 00:00:44,254
en waarom een simpel joods Weesje
7
00:00:44,255 --> 00:00:48,916
Was gekozen om te vechten
tegen de uitroeiing van haar voIk,
8
00:00:50,193 --> 00:00:53,295
en toch begint het raadsel over
het meisje bekend als Ester
9
0
Subtitles for Adventure.king
keywords: king, arthur, 2004, fs, brutus, cd, 2, 1,
original filename: King.Arthur.2004.FS.DVDRip.XviD-BRUTUS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,983 --> 00:00:03,900
Leg je wapens neer. Nu.
2
00:00:12,828 --> 00:00:16,956
Hoeveel heb je er gedood?
Leuk begin van de dag.
3
00:00:19,543 --> 00:00:23,077
Ze gaan door pantser.
We moeten weg.
4
00:00:23,213 --> 00:00:25,336
Jij rijdt vooruit.
5
00:00:36,476 --> 00:00:41,102
Mijn deelneming.
- Mijn vader was afgedwaald.
6
00:00:41,231 --> 00:00:46,142
Hij zei vroeger dat de Kerk
ons het juiste pad wees.
7
00:00:46,277 --> 00:00:49,064
Dat hielp z'n slachtoffers niet.
8
00:00:49,197 --> 00:00:52,197
Hij was buiten het bereik van de Kerk.
9
00:00:52,325 --> 00:00:55,85
Subtitles for Adventure.king
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, diamond, cd, 1, 2,
original filename: Last.King.of.Scotland.The.2006.DVDRip.XviD-DiAMOND.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,753 --> 00:00:47,092
DEZE FILM IS ONTLEEND
AAN WARE GEBEURTENISSEN
2
00:00:48,468 --> 00:00:50,845
Klaar?
- Ja.
3
00:00:50,971 --> 00:00:54,724
Klaar voor de start.
4
00:00:54,849 --> 00:00:57,102
Af.
5
00:01:22,085 --> 00:01:24,129
Hutspot, dr. Garrigan?
6
00:01:28,049 --> 00:01:30,468
En u, dr. Garrigan?
7
00:01:32,053 --> 00:01:36,016
Ik dacht dat...
- Moeder.
8
00:01:36,141 --> 00:01:40,895
...we wel een slokje mochten drinken,
aangezien er iets te vieren valt.
9
00:01:41,020 --> 00:01:43,356
O, sherry. Lekker.
10
00:01:43,481 --> 00:01:48,236
We zijn heel tr
Subtitles for Adventure.king
keywords: in, the, name, of, king, a, dungeon, siege, tale, 2007, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
original filename: 47926-In_the_Name_of_the_King__A_Dungeon_Siege_Tale_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:32,443 --> 00:00:35,804
?N NUMELE REGELUI
2
00:00:40,190 --> 00:00:45,190
traducerea si adaptarea: danatom
(danatom@titrari.ro)
3
00:00:45,528 --> 00:00:48,028
?tiam c? vei veni.
4
00:00:48,049 --> 00:00:50,549
?i-am spus c? vin.
5
00:00:52,651 --> 00:00:53,931
Am presim?it.
6
00:00:54,492 --> 00:00:56,992
Am ?tiut dinainte s? vii.
7
00:00:58,333 --> 00:01:00,833
Puterile tale au crescut, Muriella.
8
00:01:01,014 --> 00:01:03,514
?ine-o tot a?a.
9
00:01:27,665 --> 00:01:30,165
Opre?te-te.
10
00:01:31,907 --> 00:01:32,867
Trebuie s? pleci.
11
00:01:33,547 --> 00:01:34,708
Dac? asta vrei...
12
00:01:35,468 --> 00:01:37,968
Simt
Subtitles for Adventure.king
keywords: last, king, of, scotland, the, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, dvdscr, imbt, cd, 1,
original filename: 35002-Last_King_of_Scotland,_The_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,300 --> 00:00:06,700
Noapte bun?, domnule.
2
00:00:31,201 --> 00:00:35,701
- A, ce mai face?i
- Bine.. - Da ? Foarte bine.
3
00:00:43,002 --> 00:00:45,702
Foarte bine, Mackenzie.
4
00:00:51,103 --> 00:00:53,003
Foarte bine.
Du-te ?i arat?-i fratelui t?u.
5
00:00:59,504 --> 00:01:00,004
Bun?.
6
00:01:04,105 --> 00:01:05,205
Salut.
7
00:01:09,606 --> 00:01:11,106
Arat? mult mai bine.
8
00:01:12,207 --> 00:01:13,107
E mult mai bine.
9
00:01:14,708 --> 00:01:16,308
Cel?lalt e Campbell.
10
00:01:17,309 --> 00:01:19,209
El e cel care a primit tricoul t?u.
11
00:01:19,810 --> 00:01:20,710
E?ti un om cu bun gust.
12
00:01:24,411 --
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, cd, czech, cz, alli, lotr, rotk, ee, 2, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 3CD - Czech - cz - 28d00fe7572c14cb5cebb48fcf639266.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,300 --> 00:00:17,200
Na?er se jeho masa.
2
00:00:22,700 --> 00:00:24,800
Zabiju t?, jestli se ho dotkne?.
3
00:00:24,900 --> 00:00:28,800
Nevstupuj mezi nazg?la
a jeho ko?ist.
4
00:01:35,900 --> 00:01:40,300
Pozd? jako v?dycky, pir?tsk?
verbe?! Te? dojde na no?e.
5
00:01:41,700 --> 00:01:44,800
Tak poj?te, mo?sk? krysy!
Lezte z lod?!
6
00:01:59,500 --> 00:02:03,700
Je jich tady dost pro oba.
A? zv?t?z? ten nejlep?? trpasl?k.
7
00:02:21,100 --> 00:02:24,900
Bl?zne.
Mne nem??e zab?t ??dn? mu?.
8
00:02:28,500 --> 00:02:30,400
Te? zem?i.
9
00:02:41,600 --> 00:02:42,800
J
Subtitles for Adventure.king
keywords: the, lord, of, rings:, return, king, 2003, cd, czech, cz, lotr, 2, 1,
original filename: The Lord of the Rings: The Return of the King - 2003 - 3CD - Czech - cz - 80b5c302a3a8c16b6b78ad467dfc3f6f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,715 --> 00:00:10,911
Eowyn
2
00:00:54,917 --> 00:00:57,749
Propus? n?s.
3
00:00:59,488 --> 00:01:00,778
To nen? dobr? n?pad.
4
00:01:01,031 --> 00:01:03,613
Tihle ho?i se v boji n?ramn? hod?,
5
00:01:03,616 --> 00:01:04,937
i p?esto, ?e jsou mrtv?.
6
00:01:05,004 --> 00:01:07,209
Dal jsi n?m sv? slovo.
7
00:01:08,724 --> 00:01:11,508
Pova?uji va?i p??sahu za spln?nou.
8
00:01:11,656 --> 00:01:13,478
Jd?te.
9
00:01:13,926 --> 00:01:16,380
Odej?ete v pokoji.
10
00:01:49,235 --> 00:01:50,720
Sm??ku.
11
00:01:52,830 --> 00:01:55,121
Sm??ku, to jsem j?.
12
00:01: