Search Movie Subtitles results for Adams Rib (1949) by relevance:
Subtitles for adams rib (1949)
adams, rib, 1949, 1, cd, portuguese, br, pb, a, costela, de, ad, uo,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,847 --> 00:00:50,806
A COSTELA DE AD?O
2
00:03:07,454 --> 00:03:09,388
Para tr?s, por favor!
Por favor, aguarde o pr?ximo!
3
00:03:09,456 --> 00:03:11,390
Para tr?s, por favor!
Calma pessoal!
4
00:03:11,458 --> 00:03:14,393
J? est? lotado. Calma pessoal.
5
00:03:14,461 --> 00:03:15,587
Lotado!
6
00:03:19,132 --> 00:03:20,099
Um passo atr?s.
7
00:04:40,480 --> 00:04:43,074
- Olha aqui, Doris...
- Cale a boca!
8
00:04:43,150 --> 00:04:45,118
Ent?o ? isso,
maridinho querido!
9
00:04:47,654 --> 00:04:51,112
N?o Doris, n?o!
10
00:04:58,165 --> 00:04:59,792
Socorro! N?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25fps 698.5 MB
{4010}{4087}Prosz? wsiada?. Przesuwa? si? do ty?u.
{4089}{4162}Ostro?nie. Szybciej, prosz?.
{4164}{4224}Wystarczy. Wsi?d? pa?stwo do nast?pnego.
{4313}{4348}Prosz? si? odsun??.
{6259}{6305}- Pos?uchaj, Doris...|- Milcz!
{6324}{6363}M?j kochany m??!
{6429}{6488}Nie, Doris, prosz?!
{6490}{6527}Nie r?b tego, Doris!
{6623}{6651}Och, Doris!
{6850}{6887}Na pomoc!
{6889}{6930}Ratunku, morduj?!
{6961}{7016}Na pomoc!
{7323}{7358}Nie!
{7381}{7449}Przesta?, prosz?.
{7532}{7607}?ona strzela do niewiernego m??a|w obecno?ci rywalki
{7609}{7681}Zatrzymana pod zarzutem|usi?owania zab?jstwa
{8361}{8397}7
Subtitles for adams rib (1949)
adams, rib, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:58,199 --> 00:03:01,199
Vagona binin. Arkaya geçin.
2
00:03:01,500 --> 00:03:04,300
Adýmlarýnýza dikkat edin. Ãabuk olun lütfen.
3
00:03:04,599 --> 00:03:06,800
Bu kadar. Sonraki trene binin.
4
00:03:10,800 --> 00:03:12,199
Geri çekilin.
5
00:04:32,100 --> 00:04:33,899
-Dinle Doris...
-Kapa çeneni!
6
00:04:34,800 --> 00:04:36,399
Sevgili kocam!
7
00:04:39,100 --> 00:04:41,600
Ah, hayýr. Doris, lütfen!
8
00:04:41,800 --> 00:04:42,899
Yapma Doris!
9
00:04:47,300 --> 00:04:48,399
Olamaz, Doris!
10
00:04:56,800 --> 00:04:58,100
Ãmdat!
11
00:04:58,300 --> 00:
Subtitles for adams rib (1949)
adams, rib, 1949, 1, cd, spanish, es, la, costilla, de, ad, in,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,567 --> 00:00:29,560
LA COSTILLA DE AD?N
2
00:02:39,647 --> 00:02:42,719
Suban al vag?n. A la parte de atr?s.
3
00:02:42,807 --> 00:02:45,719
Cuidado. Dense prisa, por favor.
4
00:02:45,807 --> 00:02:48,037
Ya est?. Cojan el pr?ximo tren.
5
00:02:51,767 --> 00:02:53,166
Atr?s.
6
00:04:09,607 --> 00:04:11,438
- Mira, Doris...
- ?C?llate!
7
00:04:12,207 --> 00:04:13,765
?Mi querido marido!
8
00:04:16,407 --> 00:04:18,762
?Oh, no, Doris, por favor!
9
00:04:18,847 --> 00:04:20,121
?No, Doris!
10
00:04:24,167 --> 00:04:25,282
?Oh, Doris!
11
00:04:33,247 --> 00:04:34,
Less relevant results for
Subtitles for adams rib (1949)
adventures, of, ichabod, and, mr, toad, the, 1949, 2, 7, fps, disney, classic, 1,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{3019}{3143}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{3145}{3208}Cine ar fi?
{3331}{3426}Robin Hood? Regele Arthur?
{3458}{3499}Becky Sharp?
{3501}{3595}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{3598}{3694}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{3695}{3816}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{3819}{3874}desemnez un broscoi.
{3875}{4024}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{4026}{4146}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{4149}{4226}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{4229}{4346}Aventurier incurabil, nebun, nesabuit,|a experimentat totul.
{43
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,197 --> 00:00:25,562
Traducerea ºi adaptarea
Cristian Ciobanu
2
00:00:34,918 --> 00:00:38,854
Grãbiþi-vã! Pe aici, prieteni.
3
00:00:39,255 --> 00:00:41,052
Da, doamnelor ºi domnilor...
4
00:00:41,124 --> 00:00:44,184
cel mai mare munte de talent
care va fi prezentat vreodatã...
5
00:00:44,260 --> 00:00:46,125
pe vreo scenã de vodevil.
6
00:00:46,596 --> 00:00:48,655
Cinci acte senzaþionale!
7
00:00:49,032 --> 00:00:50,966
Cincisprezece ºcene elaborate!
8
00:00:51,634 --> 00:00:52,623
Scuzaþi-mã.
9
00:00:56,272 --> 00:00:59,605
Butterfingers ºi Clumsy:
Cei
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:03,880 --> 00:01:06,800
Het hele leven draait om thuiskomen.
2
00:01:06,880 --> 00:01:11,160
Verkopers, secretaresses, mijnwerkers,
imkers, zwaardslikkers...
3
00:01:11,200 --> 00:01:13,160
wij allemaal.
4
00:01:13,240 --> 00:01:16,480
Al de rusteloze harten in
de wereld...
5
00:01:16,560 --> 00:01:19,480
proberen allemaal de
weg naar huis te vinden.
6
00:01:21,680 --> 00:01:25,080
Het is moeilijk om uit te
leggen wat ik toen voelde.
7
00:01:25,160 --> 00:01:28,600
Stel jezelf eens voor, vier dagen
lopen in razende sneeuw.
8
00:01:28,680 --> 00:01:31,600
Je weet niet eens da
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
El subtitulo fue
traducido del Ingles
2
00:00:06,000 --> 00:00:10,000
Para el archivo John Wayne
Arenas de Iwo Jima 1949
3
00:00:11,000 --> 00:00:15,000
Ajustado y traducido por ghc91
4
00:01:28,500 --> 00:01:33,000
Al Cuerpo de Marina de los Estados Unidos
del cual nos hemos valido
5
00:01:33,020 --> 00:01:38,000
y cuyo valor ha dejado una impresión
duradera en el mundo
6
00:01:38,020 --> 00:01:43,000
Y en los corazones de sus compatriotas.
7
00:01:43,020 --> 00:01:48,000
Valorándolos y reconociendo su gran aporte
para que esta pelÃcula sea posible.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,617 --> 00:01:50,119
I never knew the old Vienna
before the war...
2
00:01:50,203 --> 00:01:52,372
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
3
00:01:52,413 --> 00:01:55,083
Constantinople
suited me better.
4
00:01:55,166 --> 00:01:59,630
I really got to know it in
the classic period of the black market.
5
00:01:59,671 --> 00:02:02,633
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
6
00:02:02,633 --> 00:02:05,636
Of course, a situation like that
does tempt amateurs...
7
00:02:05,678 --> 00:02:08,723
but, you know, they can't stay
the course li
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:29:ADAM'S APPLES
00:01:37:Adam?|Sorry I'm Iate.
00:01:40:Ivan Fjeldsted.|CaII me lvan.
00:01:44:I'm a bit flustered but l've|been Iooking forward to meeting you.
00:01:52:Let's get going.
00:01:54:Let me take your bag.|That was ... Come on.
00:02:06:PeopIe who have been in prison are|often a bit protective of their stuff.
00:02:17:Have you lived|in the country before?
00:02:37:This is our small church.|Just take a Iook at this.
00:02:41:This is our appIe tree.|We're very proud of it.
00:02:46:There are Iots of appIes this year.|Lots and Iots.
00:02:52:It's probably because of|the warm summer.
00:02:59:They're not ripe just yet.|Don't eat that. Come with me.
00:03:11:- Good
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,775 --> 00:02:25,377
No conocà la vieja Viena
de antes de la guerra...
2
00:02:25,378 --> 00:02:27,612
su música de Strauss,
su glamour y encanto.
3
00:02:27,613 --> 00:02:30,275
Constantinopla
me iba más.
4
00:02:30,349 --> 00:02:34,786
La llegué a conocer en el periodo
del mercado negro.
5
00:02:34,854 --> 00:02:37,889
Comerciábamos con cualquier cosa
que se pudiera vender.
6
00:02:37,890 --> 00:02:40,892
Semejante chollo era una tentación
para los aficionados...
7
00:02:40,893 --> 00:02:44,029
pero al final predominaban
los profesionales.
8
00:02:44,030 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,945 --> 00:01:51,537
- Good morning.
- Good morning.
2
00:01:51,665 --> 00:01:54,463
- Here's the dress for Miss Sloper.
- Thank you.
3
00:02:02,505 --> 00:02:04,780
Miss Cathy, it's your new dress!
4
00:02:04,905 --> 00:02:07,783
Will you take it out of the box,
Maria, and hang it up?
5
00:02:07,905 --> 00:02:09,338
Yes, Miss.
6
00:02:15,305 --> 00:02:17,261
Well, that's all, I think.
7
00:02:17,905 --> 00:02:20,544
- I'll be at the Harrisons'.
- Yes, Doctor.
8
00:02:22,105 --> 00:02:24,938
I may not get to the clinic today
at all.
9
00:02:26,265 --> 00:02:28,825
-
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{160}subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
{1}{1}23.976
{425}{524}Daca ar trebui sa alegi cel mai fantastic|personaj din literatura engleza,
{526}{576}Cine ar fi?
{675}{751}Robin Hood? Regele Arthur?
{776}{809}Becky Sharp?
{811}{886}Sherlock Holmes?|Oliver Twist, poate?
{888}{965}Oricare dintre ei|ar fi o alegere excelenta.
{966}{1063}Dar ca cel mai grozav|personaj dintre toti,
{1065}{1109}desemnez un broscoi.
{1110}{1229}Broscoiul J. Thaddeus, nobil.|Nu l-ati intalnit niciodata?
{1231}{1327}Ii veti gasi povestea|in "Vantul prin salcii".
{1329}{1391}Broscoiul era cel mai perturbator element.
{1393}{1487}Aventurier incurabil, nebu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,447 --> 00:00:32,917
ATORMENTADA
2
00:01:20,807 --> 00:01:24,243
En 1770 el capitán
Cook descubrió Australia.
3
00:01:24,927 --> 00:01:28,476
60 años después, Sydney,
capital de Nueva Gales del Sur,...
4
00:01:28,727 --> 00:01:32,242
...surgÃa al borde de 4 millones de
km2 de tierras desconocidas.
5
00:01:33,247 --> 00:01:35,477
La colonia exportaba materias primas.
6
00:01:35,847 --> 00:01:39,522
Importaba un material
primitivo: presidiarios.
7
00:01:39,927 --> 00:01:41,679
Muchos condenados injustamente.
8
00:01:41,927 --> 00:01:44,999
Pero serÃan colonizadores
de
Subtitles for adams rib (1949)
banshun, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, late, spring, fragment,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{4865}{4907}You're so early?
{4912}{4955}No... I just arrived.
{4961}{4984}Where's your father?
{4990}{5010}Hard at work...
{5016}{5073}...has a deadline to meet.
{5214}{5321}The moths have just ruined your uncle's|striped trousers.
{5326}{5370}Could Katsu wear them?
{5376}{5486}Wouldn't he look odd in striped shorts?
{5492}{5552}Doesn't matter! Just ship off the legs.
{5568}{5607}I could fix them, but...
{5619}{5650}I wish you would.
{5700}{5768}You've brought them?
{5786}{5817}Don't bother too much.
{5822}{5858}They won't last.
{5868}{5921}But reinforce the seat.
{6454}{6538}I was waiting for you at the station.
{6573}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
¿Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. Sólo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de enseñarle
los estilos históricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie más que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en diseñar edificios que no se
Subtitles for adams rib (1949)
a, letter, to, three, wives, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1809}{1889}{Y:i}To begin with, all|the incidents and characters in this story...
{1890}{1938}{Y:i}might be fictitious...
{1940}{1995}{Y:i}and any resemblance|to you or me...
{1997}{2062}{Y:i}might be purely coincidental.
{2064}{2113}{Y:i}The name of the town|isn't important.
{2114}{2173}{Y:i}It's the one that's just|28 minutes from the big city...
{2174}{2237}{Y:i}23 if you catch|the Morning Express.
{2239}{2333}{Y:i}It's on a river, and it's got houses|and stores and churches...
{2334}{2385}{Y:i}and a Main Street.
{2386}{2438}{Y:i}Nothing fancy|like Broadway or Market.
{2440}{2489}{Y:i}Just plain Main.
{2490}{2538}{Y:i}Drugs, dry goods,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:24:Nie znam Wiednia z przedwojennych czas?w...
00:00:26:z jego straussowsk? muzyk?,|jego czarem i urokiem.
00:00:28:Konstantynopol bardziej mi odpowiada?.
00:00:31:Dobrze go pozna?em,|w czasie, gdy kwit? czarny rynek.
00:00:35:Sprzedawali?my wszystko co si? da?o, je?li kto? za to p?aci?.
00:00:38:Oczywi?cie w takiej sytuacji pojawi?o si? wielu amator?w...
00:00:41:ale, jak si? domy?lacie, oni nie mogli si? r?wna? z zawodowcami.
00:00:44:Miasto by?o podzielone na cztery strefy,
00:00:47:a ka?d? z nich administrowa?a inna nacja:|Amerykanie, Brytyjczycy, Rosjanie i Francuzi...
00:00:51:ale mi?dzynarodowe centrum miasta,
00:00:53:by?o kontrolowane przez mieszane|ameryka?sko-bryty
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,525 --> 00:01:20,485
75º ANIVERSARIO - RENFORD DEL SUR
Ciudad con futuro
2
00:01:21,731 --> 00:01:25,599
NOTICIAS DE RENFORD DEL SUR
CIRCULACION 5000
3
00:01:33,676 --> 00:01:37,407
SAMUELS - TIENDA DE 5-10-15 centavos
4
00:02:30,733 --> 00:02:31,757
Buenas tardes.
5
00:02:31,835 --> 00:02:35,362
Quisiera comprar un ramillete,
algo agradable de llevar para una fiesta.
6
00:02:35,438 --> 00:02:38,271
Supongo que se trata
de la fiesta de los Palmer.
7
00:02:38,341 --> 00:02:40,468
Hemos recibido tantos pedidos hoy...
8
00:02:40,543 --> 00:02:44,411
...que no es mucho lo que
Subtitles for adams rib (1949)
the, third, man, 1949, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,320 --> 00:00:40,255
?? [ Bells Chiming ]
2
00:00:55,537 --> 00:00:58,472
?? [ Zither ]
3
00:02:23,058 --> 00:02:25,584
[ Man Narrating ]
l never knew the old Vienna
before the war...
4
00:02:25,661 --> 00:02:27,822
with its Strauss music,
its glamor and easy charm.
5
00:02:27,896 --> 00:02:30,558
Constantinople
suited me better.
6
00:02:30,633 --> 00:02:35,069
l really got to know it in
the classic period of the black market.
7
00:02:35,138 --> 00:02:38,106
We'd run anything if people wanted it
enough and had the money to pay.
8
00:02:38,174 --> 00:02:41,109
Of course,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,650 --> 00:00:04,620
Quero tr?s volunt?rios.
2
00:00:12,260 --> 00:00:14,090
? uma caminhada longa, Pop.
3
00:00:19,400 --> 00:00:22,630
- Vou precisar de outro para o carteado.N- Eu serei o morto.
4
00:00:23,310 --> 00:00:25,240
Voc? n?o precisa fazer isso, Layton.
5
00:00:25,780 --> 00:00:28,040
Mas voc? n?o tem muita escolha.
6
00:00:32,350 --> 00:00:35,110
Que est? procurando, Kipp?
Sua carta de baixa?
7
00:00:35,180 --> 00:00:37,310
- Perdi meus dentes.N- Perdeu?
8
00:00:37,390 --> 00:00:40,510
Estavam congelados, ent?oNfui guardando no bolso.
9
00:00:40,590 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,205 --> 00:00:27,973
Ville haute, ville basse
2
00:01:12,422 --> 00:01:15,084
Oui, voici ma ville.
3
00:01:15,158 --> 00:01:16,386
Vous la connaissez.
4
00:01:16,459 --> 00:01:18,859
On l'a d?crite dans des livres,
dans des films.
5
00:01:18,928 --> 00:01:21,396
Les gens parlent toujours de New York.
6
00:01:21,464 --> 00:01:23,432
C'est la ville la plus passionnante, dit-on,
7
00:01:23,500 --> 00:01:27,732
la plus prestigieuse, la plus inqui?tante,
et surtout, la plus imp?tueuse.
8
00:01:27,837 --> 00:01:29,805
On parle beaucoup du tempo de cette ville,
9
00:01:29,873 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[Script Info]
Title: Patch Adams
Original Script: Shlomo Taliansky
ScriptType: v4.00
[V4 Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, TertiaryColour, BackColour, Bold, Italic, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, AlphaLevel, Encoding
Style: Default,Times New Roman,48,65535,65535,65535,0,-1,0,3,1,1,2,30,30,10,0,0
[Events]
Format: Marked, Start, End, Style, Name, MarginL, MarginR, MarginV, Effect, Text
Dialogue: Marked=0,0:00:22.90,0:00:26.67,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,Esta pelÃcula se basaNen una historia de la vida real
Dialogue: Marked=0,0:01:04.27,0:01:06.44,Default,NTP,0000,0000,0000,!Effect,La vida es una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:45,480 --> 00:00:50,560
Ãëà , òúãóâà é, Ãèå òå ïðèâåòñòâà ìå.
Ãåêà äà ñå ïðèñúåäèÃèì â ñêðúïòòà .
2
00:00:50,720 --> 00:00:55,600
Ãà äâà éòå ñå â îò÷à ÿÃèå
è ïî÷èòà éòå ùà ñòëèâîòî ìúðòâî.
3
00:00:55,760 --> 00:00:58,320
Ãêúïî îáè÷à Ãî...
4
00:01:40,800 --> 00:01:43,800
Ãîáðå ñå ïðåäñòà âè, ñòà ðè ÷îâå÷å.
5
00:01:43,960 --> 00:01:45,880
- Ãîìåñ.
- Ãà ðà Ãèà ?
6
00:01:46,040 --> 00:01:51,400
Ãìà ì ÷óäåñÃè ÃîâèÃè. ÃÃ¥
ðà æäà ì... ñåãà .
7
00:01:58,320 --
Subtitles for adams rib (1949)
border, incident, 1949, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, borderincident, tvrip, rb,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,133 --> 00:00:09,800
Captioning made possible by
Turner Entertainment Group
2
00:01:06,666 --> 00:01:09,032
Narrator: here is
the all-American canal.
3
00:01:09,033 --> 00:01:11,365
It runs through the desert
for miles
4
00:01:11,366 --> 00:01:13,432
Along the California-Mexico
border.
5
00:01:13,433 --> 00:01:15,565
A monument
to the vision of man,
6
00:01:15,566 --> 00:01:18,066
The canal is the life-Giving
artery of water
7
00:01:18,799 --> 00:01:20,499
That feeds
the vast farm empire
8
00:01:20,500 --> 00:01:23,033
Of the imperial valley
of southern California.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,914 --> 00:00:19,112
UNO CONTRA TODOS
2
00:01:04,464 --> 00:01:07,228
?Quiere enfrentarse solo
contra todo el mundo?
3
00:01:07,400 --> 00:01:09,766
En la arquitectura
no hay lugar para la originalidad.
4
00:01:09,936 --> 00:01:13,702
Nadie puede mejorar los edificios del
pasado. S?lo se aprende a copiarlos.
5
00:01:13,873 --> 00:01:16,467
Hemos tratado de ense?arle
los estilos hist?ricos aceptados.
6
00:01:16,609 --> 00:01:19,942
Se niega a aprender. No considera
el criterio de nadie m?s que el suyo.
7
00:01:20,113 --> 00:01:23,605
Insiste en dise?ar edificios que no se
pare
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,040 --> 00:01:29,396
Pirinaè se vekovima
gaji u severnoj Italiji,
2
00:01:29,438 --> 00:01:31,635
kao u Kini i Indiji,
3
00:01:31,680 --> 00:01:35,194
na velikim ravnicama pokrajina
4
00:01:35,239 --> 00:01:37,390
Pavije, Novare i Verèelija.
5
00:01:37,438 --> 00:01:40,477
Tu su ostali neizbrisivi tragovi
6
00:01:40,519 --> 00:01:43,397
miliona ženskih ruku
7
00:01:43,438 --> 00:01:48,036
koje ga sade i žanju
veæ 400, 500 godina.
8
00:01:49,000 --> 00:01:52,709
To je težak, monoton posao.
9
00:01:52,760 --> 00:01:55,831
Noge u vodi, povijena
leða, sunce koje prÅ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,453 --> 00:00:25,857
MERCADO HUMANO
2
00:01:07,267 --> 00:01:09,497
<i>Ãste es el Canal Todo Americano.</i>
3
00:01:09,669 --> 00:01:13,901
<i>Recorre kilómetros del desierto a lo</i>
<i>largo de la frontera California-México.</i>
4
00:01:14,073 --> 00:01:19,477
<i>Un monumento para la vista, el canal</i>
<i>es una arteria acuÃfera que da vida...</i>
5
00:01:19,646 --> 00:01:24,743
<i>... y alimenta el imperio granjero del</i>
<i>Valle Imperial de California del sur.</i>
6
00:01:24,918 --> 00:01:30,447
<i>De este páramo desierto, la industria</i>
<i>humana hizo un jardÃn flore
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,600 --> 00:00:09,300
Ingen f?r l?mna salongen!
2
00:00:09,301 --> 00:00:11,601
De kejserliga Romanoff-
diamanterna har f?rsvunnit!
3
00:00:22,001 --> 00:00:25,301
Jag ?r Sam Grunion,
privatdetektiv, till er tj?nst.
4
00:00:25,602 --> 00:00:28,302
Sekretess ?r mitt motto;
Jag avsl?jar inget.
5
00:00:28,503 --> 00:00:32,503
Det framg?r tydligt av mitt
visitkort - det st?r inget p? det.
6
00:00:34,004 --> 00:00:38,304
Jag ?r den Sam Grunion som
avsl?jade urangruvs-bedr?geriet.
7
00:00:38,605 --> 00:00:41,505
Scotland Yard var f?rbryllad,
FBI var f?rbryllad.
8
00:00:41,506 --
Subtitles for adams rib (1949)
the, adventures, of, ichabod, and, mr, toad, 1949, 1, cd, swedish, sv,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,700 --> 00:00:14,500
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
2
00:00:18,100 --> 00:00:20,100
<i>Ichabod</i>
3
00:00:23,000 --> 00:00:25,100
<i>Ichabod and Mr Toad</i>
4
00:00:28,000 --> 00:00:31,800
<i>Ichabod, Ichabod and Mr Toad...</i>
5
00:01:41,900 --> 00:01:45,800
<i>om Du skulle v?lja den mest fantastiska</i>
<i>karakt?ren i Engelsk litteratur,</i>
6
00:01:46,100 --> 00:01:48,100
<i>vem skulle Du v?lja?</i>
7
00:01:52,400 --> 00:01:55,400
<i>Robin Hood? King Arthur?</i>
8
00:01:56,500 --> 00:01:57,800
<i>Becky Sharp?</i>
9
00:01:58,000 --> 00:02:01,000
<i>Sherlock Holmes?</i>
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,320 --> 00:01:33,871
LAS MANZANAS DE ADAM
2
00:01:37,200 --> 00:01:39,794
?Adam?
Lo siento, llego tarde.
3
00:01:40,000 --> 00:01:44,391
Ivan Fjeldsted.
Ll?mame Ivan.
4
00:01:44,600 --> 00:01:49,196
Estoy algo nervioso, pero
estaba esperando conocerte.
5
00:01:52,560 --> 00:01:54,551
V?monos.
6
00:01:54,760 --> 00:02:00,357
D?jame llevarte la bolsa.
Eso fue... Vamos.
7
00:02:06,360 --> 00:02:12,196
Los que han salido de la c?rcel son
algo m?s protectores con sus cosas.
8
00:02:17,360 --> 00:02:20,511
?Has vivido antes en el campo?
9
00:02:37,440 --> 00:02:41,752
Esta
Subtitles for adams rib (1949)
strattonstorythe, 1949, english, stratton, story, dual, spa, ing, dxc, by, halbilbo, eng,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,373 --> 00:02:01,204
Attaboy! Come on, Monty.
2
00:02:10,733 --> 00:02:12,052
Strike one.
3
00:02:26,653 --> 00:02:27,972
Strike two.
4
00:02:32,173 --> 00:02:33,731
Fire away, Monty.
5
00:02:34,253 --> 00:02:36,244
Strike three. You're out!
6
00:02:43,373 --> 00:02:45,568
- Pretty mean ball, Monty.
- Thanks, Mr. Higgins.
7
00:02:45,653 --> 00:02:47,291
Well, that's it for this year.
See you next season?
8
00:02:47,373 --> 00:02:49,125
Sure, I'll be here. So long.
9
00:02:49,853 --> 00:02:52,413
- Nice game you pitched today, son.
- Thank you, mister.
10
00:02:52,4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,066 --> 00:00:10,017
FILMHOUSE a Levné knihy KMa
uvádÃ
2
00:00:24,466 --> 00:00:31,622
TOULAVÃ PES
3
00:01:34,066 --> 00:01:37,615
Režie:
Akira Kurosawa
4
00:01:39,626 --> 00:01:43,175
<i>Ten den bylo strašné vedro.</i>
5
00:01:45,626 --> 00:01:47,742
Cože? Ukradli vám zbraò?
6
00:01:48,786 --> 00:01:49,935
Je mi to moc lÃto.
7
00:01:50,186 --> 00:01:52,416
"Oddìlenà vražd"
8
00:01:52,626 --> 00:01:57,177
<i>Zbraò byla ukradena</i>
<i>detektivu Murakamimu.</i>
9
00:01:58,666 --> 00:02:01,499
Kolik v nà bylo nábojù?
10
00:02:01,746 --> 00:02:03,145
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1898}{1934}Quiero mostrarte algo
{1977}{2004}Que?
{2198}{2329}Has visto algo tan aterrador|que tenias que mostrarselo a otro?
{2383}{2445}Una pelicula o algo asi.
{2480}{2500}Bueno....
{2500}{2625}Tengo la pelicula mas espantosa|que jamas veras en tu vida.
{2684}{2747}Un amigo me lo mostro.
{2747}{2870}Y me hizo una copia.|Asi que yo te hice una a ti.
{2891}{2931}Me trajistes para ver un video?
{2942}{3031}Dos minutos. Dos minutos|y todo habra terminado.
{3031}{3086}Es una cosa totalmente clandestina.
{3101}{3144}Crei que ibamos a....
{3144}{3189}No, claro que si. Claro.
{3189}{3269}Tienes que ver esto. Te digo, es...
{3269}{3363}-Por
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,480 --> 00:00:49,880
¡Feliz Año Nuevo!
2
00:00:50,040 --> 00:00:55,440
Soy Ryo Saeba, el Cazador de la
Cuidad, un detective privado.
3
00:00:55,600 --> 00:00:57,760
Me gusta pelear con maleantes.
4
00:00:58,520 --> 00:01:00,800
Tengo un amigo que
se llama Makimura,
5
00:01:01,000 --> 00:01:03,880
pero no es tan inteligente,
ni tan bueno para el kung fu,
6
00:01:04,520 --> 00:01:06,000
ni tan apuesto,
7
00:01:06,640 --> 00:01:07,840
ni tan alto como yo.
8
00:01:07,880 --> 00:01:08,960
¿No les parece?
9
00:01:09,040 --> 00:01:11,640
Pero somos amigos.
Habiendo pasado
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,776 --> 00:00:24,244
?????
2
00:00:24,376 --> 00:00:28,494
????? ??????? ??????
?? ???????? ????? ? ?????? ???.
3
00:00:29,176 --> 00:00:31,132
?????????????? ?? ???????? ??????.
4
00:00:31,456 --> 00:00:35,131
?? ????? ??? ?? ?????? ??? ?????,
?????? ???????? ''??????? ?????''.
5
00:00:35,216 --> 00:00:36,888
????? ?????? ?? ?????? ??????,
????? ?? ?????????,
6
00:00:37,176 --> 00:00:38,689
????? ?? ????? ??????.
7
00:00:39,136 --> 00:00:44,847
?????????? ?? ????????? ????,
?? ????? ????, ????? ?????????.
8
00:00:45,096 --> 00:00:47,371
?????? ???? ???????? ?? 4 ????? :
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{5}{150}{C:$FFB76F}{Y:b}movie info: DiVX 416x240 / 25 fps / 700.7 MB
{605}{700}{C:$FFA953}{Y:b}HISTORIA OPOWIEDZIANA W FILMIE|{Y:b}JEST PRAWDZIWA
{1590}{1665}/Kto ?yw wraca do domu.
{1625}{1740}/Sprzedawcy, sekretarki, g?rnicy,
{1740}{1788}/pszczelarze, po?ykacze no?y,
{1790}{1825}/wszyscy.
{1828}{1888}/Wszystkie niespokojne duchy ?wiata...
{1889}{1965}/pr?buj? odnale?? drog? do domu.
{2000}{2075}/Trudno opisa?, jak si? wtedy czu?em.
{2075}{2150}/Wyobra? sobie, ?e ca?ymi dniami|/brniesz przez ?nie?yc?.
{2150}{2225}/Nawet nie wiesz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,510 --> 00:00:38,699
EL TERCER HOMBRE
2
00:01:46,550 --> 00:01:49,144
No he llegado a conocer la alegre
Viena de antes de la guerra, con su...
3
00:01:49,350 --> 00:01:53,628
música de Strauss y su mágico
encanto. Estaba en Constantinopla.
4
00:01:53,990 --> 00:01:57,949
La conocà en el perÃodo del mercado
negro. Allà se vendÃa de todo y se...
5
00:01:58,230 --> 00:02:01,825
podÃa comprar lo que fuese si se tenÃa
dinero para pagarlo.
6
00:02:02,150 --> 00:02:05,540
Aquel comercio fácil era una tentación
para los aficionados. Pero...
7
00:02:05,790 --> 00:02:09,339
Io
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,270 --> 00:00:16,673
VIVIR PARA MATAR
2
00:01:18,903 --> 00:01:20,200
FORRAJE Y GRANOS DOBSON
3
00:02:28,406 --> 00:02:30,897
Juez, creo que ya sabe cómo es esto.
4
00:02:31,075 --> 00:02:34,067
Soy su hermana mayor
y también su padre y madre.
5
00:02:34,545 --> 00:02:36,536
He tratado de cuidar de él...
6
00:02:36,714 --> 00:02:41,083
...pero nunca gané como para comprarle
cosas que otros niños tenÃan.
7
00:02:41,653 --> 00:02:45,953
Pero él era bueno. Siempre lo fue.
Nunca lloraba, ni nada de eso.
8
00:02:46,391 --> 00:02:48,359
Seguro que era bueno, Ruby.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,880
Ãsta-i centrul.
2
00:00:02,320 --> 00:00:04,280
Jungla. Cartierul general al gãºtii Damu.
3
00:00:05,480 --> 00:00:06,880
Tari de tot.
4
00:00:07,080 --> 00:00:09,800
Multe anchete de crime
duc aici.
5
00:00:10,120 --> 00:00:12,200
E un drum cu dus-întors.
6
00:00:12,840 --> 00:00:14,880
Credeam cã mergem la masã.
7
00:00:15,240 --> 00:00:19,200
Sã nu vii niciodatã aici fãrã mine.
Pe bune. E spre binele tãu.
8
00:00:24,760 --> 00:00:27,600
-Cum de te lasã în pace?
-Mã port cum trebuie cu ei.
9
00:00:27,960 --> 00:00:31,240
ªtiu cã,