Search Movie Subtitles results for adam bell by relevance:
1 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,500
â à äîðîãè!
2
00:00:19,500 --> 00:00:21,100
Ãåâåëèòåñü!
3
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
â Ãà Ãèì!
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
â Ãþäà !
5
00:00:46,700 --> 00:00:48,800
â ÃÃ¥ äà éòå åìó óéòè!
6
00:01:30,700 --> 00:01:32,100
â Ãåò!
7
00:01:34,800 --> 00:01:39,100
«Ãîáèà èç Ãåðâóäà »
8
00:01:46,700 --> 00:01:49,300
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ:
Ãæåéñîà ÃîÃÃåðè
9
00:01:49,500 --> 00:01:51,800
Ãðà éà à Ãà ðøà ëë
10
00:01:52,000 --> 00:01:54,300
à òà êæå Ã
1 file(s), added on: 2010-09-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,800 --> 00:00:17,500
â à äîðîãè!
2
00:00:19,500 --> 00:00:21,100
Ãåâåëèòåñü!
3
00:00:37,500 --> 00:00:39,100
â Ãà Ãèì!
4
00:00:41,000 --> 00:00:42,600
â Ãþäà !
5
00:00:46,700 --> 00:00:48,800
â ÃÃ¥ äà éòå åìó óéòè!
6
00:01:30,700 --> 00:01:32,100
â Ãåò!
7
00:01:34,800 --> 00:01:39,100
«Ãîáèà èç Ãåðâóäà »
8
00:01:46,700 --> 00:01:49,300
à ãëà âÃûõ ðîëÿõ:
Ãæåéñîà ÃîÃÃåðè
9
00:01:49,500 --> 00:01:51,800
Ãðà éà à Ãà ðøà ëë
10
00:01:52,000 --> 00:01:54,300
à òà êæå Ã
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,787 -> 00:01:42,778
Is it?
2
00:01:42,907 -> 00:01:47,935
Who did this?
- An outlaw gang.
3
00:01:48,067 -> 00:01:50,058
Robin Hood and his men.
4
00:01:51,067 -> 00:01:54,980
I curse them.
I curse Robin Hood.
5
00:03:02,347 -> 00:03:04,383
No pork?
6
00:03:18,547 -> 00:03:21,141
60,000 marks.
7
00:03:26,547 -> 00:03:28,697
Lock the door.
8
00:03:29,707 -> 00:03:34,735
The king himself is the tax collected.
Let no one inside.
9
00:03:34,867 -> 00:03:38,223
Is that understood? Nobody.
- Yes, sir.
10
00:03:41,507 -> 00:03:45,386
How dare you call this clean?
Repla
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
13 file(s), added on: 2008-06-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,647 --> 00:00:16,165
Hoor ik dat nou goed? Kom je me
vertellen dat de koning wil scheiden?
2
00:00:16,287 --> 00:00:19,597
Scheiden? Van mij?
3
00:00:21,487 --> 00:00:24,718
Dat kan hij niet doen.
- Het is al gebeurd.
4
00:00:24,847 --> 00:00:28,476
Dat kan hij niet doen,
heb je dat begrepen?
5
00:00:28,607 --> 00:00:32,520
Dat kan hij niet doen.
- Hij is de koning.
6
00:00:32,647 --> 00:00:37,437
De paus heeft ons huwelijk gezegend.
- Dat weet ik.
7
00:00:37,567 --> 00:00:42,516
Ik ben de koningin van Engeland
en niets kan dat veranderen.
8
00:00:42,647 --> 00:00:45,684
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
13 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:54,727 -> 00:01:57,400
Heil Gulnar.
2
00:02:15,968 -> 00:02:18,880
Are they all dead?
- All.
3
00:02:19,008 -> 00:02:21,238
The abbey is one of us.
4
00:02:21,368 -> 00:02:22,960
Good.
5
00:02:23,088 -> 00:02:27,957
From here we will
Herne the power of destruction.
6
00:02:28,088 -> 00:02:30,204
Forever.
7
00:03:18,610 -> 00:03:23,081
Matthew, good shot.
He should join us.
8
00:03:23,210 -> 00:03:27,283
Is that allowed? Can I come with you?
- If you are older.
9
00:03:27,410 -> 00:03:30,049
Then we see it.
- You must return home.
10
00:03:30,170 -> 00:03:32,366
Otherwise, make your mother
are concerned.
11
00:03:32,491 -> 00
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:41,087 --> 00:01:43,078
Gaat het?
2
00:01:43,207 --> 00:01:48,235
Wie heeft dit gedaan?
- Een bende vogelvrijverklaarden.
3
00:01:48,367 --> 00:01:50,358
Robin Hood en z'n mannen.
4
00:01:51,367 --> 00:01:55,280
Ik vervloek ze.
Ik vervloek Robin Hood.
5
00:03:02,647 --> 00:03:04,683
Geen varkensvlees?
6
00:03:18,847 --> 00:03:21,441
60.000 marken.
7
00:03:26,847 --> 00:03:28,997
Doe de deur op slot.
8
00:03:30,007 --> 00:03:35,035
De koning komt zelf de belasting innen.
Laat niemand binnen.
9
00:03:35,167 --> 00:03:38,523
Is dat begrepen? Niemand.
- Ja, heer.
10
00:0
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
13 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:54,727 --> 00:01:57,400
Heil Gulnar.
2
00:02:15,968 --> 00:02:18,880
Zijn ze allemaal dood?
- Allemaal.
3
00:02:19,008 --> 00:02:21,238
En de abdij is van ons.
4
00:02:21,368 --> 00:02:22,960
Mooi.
5
00:02:23,088 --> 00:02:27,957
Van hieruit zullen we dan
de macht van Herne vernietigen.
6
00:02:28,088 --> 00:02:30,204
Voor altijd.
7
00:03:18,610 --> 00:03:23,081
Matthew, goed geschoten.
Hij moet zich bij ons aansluiten.
8
00:03:23,210 --> 00:03:27,283
Mag dat? Mag ik bij jullie komen?
- Als je ouder bent.
9
00:03:27,410 --> 00:03:30,049
Dan zien we wel.
- Je moet terug
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,887 --> 00:00:21,639
Opzij.
2
00:00:37,847 --> 00:00:39,439
Achter hem aan.
3
00:00:41,407 --> 00:00:43,284
Deze kant uit.
4
00:00:47,167 --> 00:00:49,556
Laat hem niet ontsnappen.
5
00:01:26,847 --> 00:01:28,678
Vlucht.
6
00:02:52,447 --> 00:02:54,165
Schaak.
7
00:02:55,807 --> 00:02:58,196
Je speelt goed voor je leeftijd.
8
00:02:58,327 --> 00:03:01,000
Hoe oud word je morgen?
- Elf, oom.
9
00:03:01,127 --> 00:03:05,962
Elf? Dan ben je binnenkort een man.
Misschien wel de volgende sheriff.
10
00:03:06,087 --> 00:03:08,203
Je steekt me nog naar de kroon.
11
00
- Robin of Sherwood - 3x08 - Adam Bell.CZ.srt
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,000 --> 00:00:18,000
Z cesty!
2
00:00:47,000 --> 00:00:49,300
Nenechte ho utéct!
3
00:01:24,000 --> 00:01:26,000
Billy, pojï sem!
4
00:01:26,000 --> 00:01:28,000
UtÃkej!
5
00:02:11,000 --> 00:02:14,000
Adam Bell
6
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
Å ach!
7
00:02:55,000 --> 00:02:58,000
Na chlapce svého vìku,
hraješ dobøe Martine.
8
00:02:58,000 --> 00:03:00,000
Kolik ti bude zÃtra let?
9
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
- Jedenáct, strýèku.
- Jedenáct?
10
00:03:02,000 --> 00:03:04,000
Brzy budeš mužem.
11
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Možná dalÅ¡Ãm Å
- Robin of Sherwood - 3x09 - Adam Bell.txt
1 file(s), added on: 2010-03-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 350.1 MB
{400}{462}Z drogi!
{475}{537}Z drogi!
{925}{989}/Za nim!/
{1025}{1086}/Têdy!/
{1175}{1263}/Nie pozwólcie|mu uciec!/
{2100}{2149}/Billy, chodŸ tu!/
{2150}{2215}/Uciekaj!/
{2365}{2482}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2665}{2752}W ROLACH G£ÃWNYCH:
{3265}{3400}SCENARIUSZ:
{4300}{4359}Szach!
{4370}{4449}/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
{4450}{4499}Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
{4500}{4549}- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
{4550}{4599}Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
{4600}{4649}Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
{4650}{4741}/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
{4750}{4911}Nie
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-05-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,887 --> 00:00:21,436
Heb je de kaarten geschud?
- Ja, vader.
2
00:00:22,687 --> 00:00:24,757
Leg ze dan maar.
3
00:00:39,567 --> 00:00:42,081
Draai de eerste kaart om.
4
00:00:49,007 --> 00:00:51,396
Wat is het?
- De Dood, vader.
5
00:00:51,527 --> 00:00:54,200
Wees niet bang. Het is mijn dood.
6
00:00:54,327 --> 00:00:57,239
Die had ik verwacht.
En nu de volgende.
7
00:01:01,647 --> 00:01:04,002
De Gehangene.
8
00:01:05,087 --> 00:01:08,124
Dat is de kaart van Judas de verrader.
9
00:01:08,247 --> 00:01:12,240
Judas?
- Mortimer. Onze oude rentmeester.
10
00:01:12
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-05-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,887 -> 00:00:21,436
Have your cards shuffled?
- Yes, father.
2
00:00:22,687 -> 00:00:24,757
Put them on.
3
00:00:39,567 -> 00:00:42,081
Turn the first card.
4
00:00:49,007 -> 00:00:51,396
What is it?
- Death, Father.
5
00:00:51,527 -> 00:00:54,200
Do not be afraid. It is my death.
6
00:00:54,327 -> 00:00:57,239
That I had expected.
And the next.
7
00:01:01,647 -> 00:01:04,002
The hung.
8
00:01:05,087 -> 00:01:08,124
This is the map of Judas the traitor.
9
00:01:08,247 -> 00:01:12,240
Judas?
- Mortimer. Our old steward.
10
00:01:12,367 -> 00:01:17,600
It is an old
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,887 --> 00:00:21,436
Heb je de kaarten geschud?
- Ja, vader.
2
00:00:22,687 --> 00:00:24,757
Leg ze dan maar.
3
00:00:39,567 --> 00:00:42,081
Draai de eerste kaart om.
4
00:00:49,007 --> 00:00:51,396
Wat is het?
- De Dood, vader.
5
00:00:51,527 --> 00:00:54,200
Wees niet bang. Het is mijn dood.
6
00:00:54,327 --> 00:00:57,239
Die had ik verwacht.
En nu de volgende.
7
00:01:01,647 --> 00:01:04,002
De Gehangene.
8
00:01:05,087 --> 00:01:08,124
Dat is de kaart van Judas de verrader.
9
00:01:08,247 --> 00:01:12,240
Judas?
- Mortimer. Onze oude rentmeester.
10
00:01:12
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,887 -> 00:00:21,436
Have your cards shuffled?
- Yes, father.
2
00:00:22,687 -> 00:00:24,757
Put them on.
3
00:00:39,567 -> 00:00:42,081
Turn the first card.
4
00:00:49,007 -> 00:00:51,396
What is it?
- Death, Father.
5
00:00:51,527 -> 00:00:54,200
Do not be afraid. It is my death.
6
00:00:54,327 -> 00:00:57,239
That I had expected.
And the next.
7
00:01:01,647 -> 00:01:04,002
The hung.
8
00:01:05,087 -> 00:01:08,124
This is the map of Judas the traitor.
9
00:01:08,247 -> 00:01:12,240
Judas?
- Mortimer. Our old steward.
10
00:01:12,367 -> 00:01:17,600
It is an old
- Robin of Sherwood - 3x09 - Adam Bell.txt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0:00:16:Z drogi!
0:00:19:Z drogi!
0:00:37:/Za nim!/
0:00:41:/Têdy!/
0:00:47:/Nie pozwólcie|mu uciec!/
0:01:24:/Billy, chodŸ tu!/
0:01:26:/Uciekaj!/
0:01:35:Robin z lasu Sherwood
0:01:47:W rolach g³ównych:
0:02:11:Adam Bell,|scenariusz:
0:02:52:Szach!
0:02:55:/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
0:02:58:Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
0:03:00:- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
0:03:02:Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
0:03:04:Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
0:03:06:/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
0:03:10:Nie zapomniaj jednak, Marcinie, ¿e wci¹¿|musisz siê jeszcze wiele nauczyæ.
0
- 03x04 - The Inheritance.srt
- 03x03 - The Power of Albion.srt
- 03x06 - The Cross of St. Ciricus.srt
- 03x09 - Adam Bell.srt
- 03x11 - Rutterkin.srt
- 03x01 - Herne's Son (1).srt
- 03x08 - The Betrayal.srt
- 03x13 - The Time of the Wolf (2).srt
- 03x02 - Herne's Son (2).srt
- 03x05 - The Sheriff of Nottingham.srt
- 03x10 - The Pretender.srt
- 03x12 - The Time of the Wolf (1).srt
- 03x07 - Cromm Cruac.srt
13 file(s), added on: 2010-07-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,287 --> 00:00:21,836
Heb je de kaarten geschud?
- Ja, vader.
2
00:00:23,087 --> 00:00:25,157
Leg ze dan maar.
3
00:00:39,967 --> 00:00:42,481
Draai de eerste kaart om.
4
00:00:49,407 --> 00:00:51,796
Wat is het?
- De Dood, vader.
5
00:00:51,927 --> 00:00:54,600
Wees niet bang. Het is mijn dood.
6
00:00:54,727 --> 00:00:57,639
Die had ik verwacht.
En nu de volgende.
7
00:01:02,047 --> 00:01:04,402
De Gehangene.
8
00:01:05,487 --> 00:01:08,524
Dat is de kaart van Judas de verrader.
9
00:01:08,647 --> 00:01:12,640
Judas?
- Mortimer. Onze oude rentmeester.
10
00:01:12
- Robin Hood S3O9 Adam Bell.txt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:16:Z drogi!
00:00:19:Z drogi!
00:00:37:/Za nim!/
00:00:41:/Têdy!/
00:00:47:/Nie pozwólcie|mu uciec!/
00:01:24:/Billy, chodŸ tu!/
00:01:26:/Uciekaj!/
00:01:35:Robin z lasu Sherwood
00:01:47:W rolach g³ównych:
00:02:11:Adam Bell,|scenariusz:
00:02:52:Szach!
00:02:55:/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
00:02:58:Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
00:03:00:- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
00:03:02:Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
00:03:04:Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
00:03:06:/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
00:03:10:Nie zapomniaj jednak, Marcinie, ¿e wci¹¿|musisz siê jeszcze
- Robin of Sherwood - 3x09 - Adam Bell.txt
1 file(s), added on: 2010-09-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: DX50 416x320 25.0 fps 350.1 MB
{400}{462}Z drogi!
{475}{537}Z drogi!
{925}{989}/Za nim!/
{1025}{1086}/Têdy!/
{1175}{1263}/Nie pozwólcie|mu uciec!/
{2100}{2149}/Billy, chodŸ tu!/
{2150}{2215}/Uciekaj!/
{2365}{2482}ROBIN Z LASU SHERWOOD
{2665}{2752}W ROLACH G£ÃWNYCH:
{3265}{3400}SCENARIUSZ:
{4300}{4359}Szach!
{4370}{4449}/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
{4450}{4499}Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
{4500}{4549}- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
{4550}{4599}Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
{4600}{4649}Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
{4650}{4741}/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
{4750}{4911}Nie
- Robin Hood S3O9 Adam Bell.txt
- robin.of.sherwood.(3436952).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:16:Z drogi!
00:00:19:Z drogi!
00:00:37:/Za nim!/
00:00:41:/Têdy!/
00:00:47:/Nie pozwólcie|mu uciec!/
00:01:24:/Billy, chodŸ tu!/
00:01:26:/Uciekaj!/
00:01:35:Robin z lasu Sherwood
00:01:47:W rolach g³ównych:
00:02:11:Adam Bell,|scenariusz:
00:02:52:Szach!
00:02:55:/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
00:02:58:Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
00:03:00:- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
00:03:02:Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
00:03:04:Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
00:03:06:/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
00:03:10:Nie zapomniaj jednak, Marcinie, ¿e wci¹¿|musisz siê jeszcze
- Robin Hood S3O9 Adam Bell.txt
- robin.of.sherwood.(3436952).nfo
1 file(s), added on: 2010-09-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Z drogi!
00:00:19:Z drogi!
00:00:37:/Za nim!/
00:00:41:/Têdy!/
00:00:47:/Nie pozwólcie|mu uciec!/
00:01:24:/Billy, chodŸ tu!/
00:01:26:/Uciekaj!/
00:01:35:Robin z lasu Sherwood
00:01:47:W rolach g³ównych:
00:02:11:Adam Bell,|scenariusz:
00:02:52:Szach!
00:02:55:/Dobrze grasz, jak na ch³opca|w swoim wieku, Marcinie./
00:02:58:Ile lat skoñczysz|nazajutrz?
00:03:00:- JedenaÅcie, wuju.|/- JedenaÅcie?/
00:03:02:Wkrótce bêdziesz|mê¿czyzn¹.
00:03:04:Mo¿e nawet nastêpnym|Szeryfem.
00:03:06:/RoÅnie mi tu|konkurencja!/
00:03:10:Nie zapomniaj jednak, Marcinie, ¿e wci¹¿|musisz siê jeszcze wiele nauczyæ.
00:03:17:Byæ mo¿e to, bêdzie dla|ciebie dobr¹ le
There are more subtitles available for Adam Bell
Click here to view them