Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Action Of The Tiger
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: action, of, the, tiger, 1957, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Action of the Tiger - 1957 - 1CD - Swedish - sv - b006ac62a9058a69ef598e26cf2ea6ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,080 --> 00:02:24,880
- Kapten Carson?
- I kaf?t.
2
00:02:56,640 --> 00:03:00,080
Carson, ?r det ni?
3
00:03:02,440 --> 00:03:05,880
Jag har h?rt att ni ?r som en pirat.
4
00:03:06,240 --> 00:03:09,720
Att ni g?r vad som helst f?r pengar.
5
00:03:11,080 --> 00:03:14,880
Jag beh?ver hj?lp, Carson.
R?cker det?
6
00:03:20,640 --> 00:03:24,480
Kanske. Vi f?r talas vid n?n g?ng.
7
00:03:25,040 --> 00:03:28,880
Kan det v?nta tills jag spelat f?rdig
8
00:03:41,720 --> 00:03:46,520
- Tack, pojkar. Vi ses, Mike.
- Jag stannar h?r, skepparn.
9
00:03:47,120 --> 00:03:52,880
- Tack
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: action, of, the, tiger, 1957, 1, cd, swedish, sv,
original filename: Action of the Tiger - 1957 - 1CD - Swedish - sv - b006ac62a9058a69ef598e26cf2ea6ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,080 --> 00:02:24,880
- Kapten Carson?
- I kaf?t.
2
00:02:56,640 --> 00:03:00,080
Carson, ?r det ni?
3
00:03:02,440 --> 00:03:05,880
Jag har h?rt att ni ?r som en pirat.
4
00:03:06,240 --> 00:03:09,720
Att ni g?r vad som helst f?r pengar.
5
00:03:11,080 --> 00:03:14,880
Jag beh?ver hj?lp, Carson.
R?cker det?
6
00:03:20,640 --> 00:03:24,480
Kanske. Vi f?r talas vid n?n g?ng.
7
00:03:25,040 --> 00:03:28,880
Kan det v?nta tills jag spelat f?rdig
8
00:03:41,720 --> 00:03:46,520
- Tack, pojkar. Vi ses, Mike.
- Jag stannar h?r, skepparn.
9
00:03:47,120 --> 00:03:52,880
- Tack
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{619}{701}Fa liniste! vanez iepuri!
{858}{942}Sunt o rata care se autoconserva!
{1003}{1087}Spune-ti rugaciunile iepure!|E sezonul iepurilor!
{1094}{1159}- Al ratelor!|- Al iepurilor!
{1259}{1292}Al ratelor! Foc!
{1592}{1630}Pauza.
{1634}{1715}"Daffy si-o ia."|Pagina 7: "Daffy si-o ia."
{1728}{1793}Pagina 8: "Daffy si-o ia din nou!"
{1795}{1895}Care e problema cu voi oameni?|NU putem sa mai facem chestia asta.
{1897}{1930}Fratii Warner...
{1932}{2019}Show biz legende ca mine|N-ar trebui sa o faca pe prostanacul...
{2021}{2090}fata de ala cu urechi lungi,|mancator de morcovi, super rontaitor...
{2108}{2139}Care e problema, doctore?
{2195}
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: 1323, missing, in, action, 1984, 2, 5, fps, missinginactionbydorol,
original filename: 13236-Missing_in_Action_(1984)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,359 --> 00:02:29,359
TRADUCEREA DE DOROL
horrormanslaughter@hotmail.com
2
00:02:30,360 --> 00:02:31,679
Miºcã!
3
00:02:33,440 --> 00:02:35,874
- Rezistã, Junior! Ãncet!
- Hai!
4
00:02:46,720 --> 00:02:48,676
Miºcã!
5
00:02:53,280 --> 00:02:55,236
Hai!
6
00:03:17,720 --> 00:03:19,790
Trebuie sã trecem asta! Haide!
7
00:03:33,160 --> 00:03:35,594
Sã mergem!
8
00:03:41,920 --> 00:03:43,876
Nu te opri!
9
00:03:50,440 --> 00:03:52,396
Miºcã!
10
00:04:10,840 --> 00:04:13,149
Haide, soldat!
11
00:04:51,800 --> 00:04:54,314
- Elicoptere!
- Repede! Hai!
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,281 --> 00:00:06,184
[ Woman ]
Oh, wow! This is beautiful!
Well, it has its drawbacks.
2
00:00:06,253 --> 00:00:08,187
Like what?
Like that.
3
00:00:08,255 --> 00:00:09,688
Higgins.!
4
00:00:12,526 --> 00:00:15,154
Why would there be a Delta block
on a Marine M.I.A.?
5
00:00:15,228 --> 00:00:17,321
He didn't die. He's alive.
6
00:00:17,397 --> 00:00:20,662
- Let your mind reach out to him.
- Eric?
7
00:00:20,734 --> 00:00:22,133
Shh.!
8
00:00:22,202 --> 00:00:25,569
Delta Section wants him, Magnum.
It's up to him how we get him.
9
00:00:25,639 --> 00:00:28,005
I kno
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{1000}subtitrat de T-Jaay (Alext_t_jaay@yahoo.com)
{1652}{1729}E un loc al naibii de frumos| de a-ti petrece Craciunul...
{1779}{1842}- Mulcahey ! | - Da, dle.
{1856}{1903}Supravegheaza trotuarul ! |Nimeni nu intra, nimeni nu iese.
{1912}{1931}Da, dle.
{2428}{2497}Am un cadou pentru voi !| Porcilor !
{2660}{2776}Da drumul copiilor ! |La naiba, Spintecatorule, da-le drumul !
{3423}{3517}Slater ! Nici sa nu te gandesti |! Ma auzi ?!
{3535}{3585}O sa stai si o sa astepti |un negociator profesionist.
{3620}{3666}La dracu, Jack, cu tine vorbesc !
{3686}{3780}Ultima oara cand ai procedat asa,| multi au ramas schilditi !
{3790}{3919}Daca intri
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: wo, hu, cang, long, 2000, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, crouching, tiger, hidden, dragon, eng,
original filename: Wo hu cang long (2000) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,299 --> 00:00:54,778
Master Li is here!
2
00:01:10,219 --> 00:01:11,652
Shu Lien!
3
00:01:17,179 --> 00:01:19,249
Li Mu Bai is here!
4
00:01:25,859 --> 00:01:28,293
- How's everything?
- Fine. Please come in.
5
00:01:39,619 --> 00:01:41,928
Mu Bai, it's been too long.
6
00:01:42,099 --> 00:01:43,168
It has.
7
00:01:43,499 --> 00:01:45,694
- How's business?
- Good.
8
00:01:45,859 --> 00:01:47,611
- And how are you?
- Fine.
9
00:01:52,499 --> 00:01:54,455
Monk Zheng said
you were at Wudan Mountain.
10
00:01:54,619 --> 00:01:57,292
He said you were practicing
deep
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{303}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ|
{303}{310}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃÃÃ
{310}{312}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃÃÃ Ã
{313}{400}ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ| ÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃ
{619}{701}Ãúäåòå ìÃîãî òèõè ... ëîâÿ çà éöè.
{858}{942}Ãç ñúì ïà òèöà , êîÿòî ñå ãðèæè çà ñåáå ñè.
{1003}{1087}Ãà æè ñè ìîëèòâà òà , çà éî| ñåãà òè Ã¥ âðåìåòî.
{1094}{1159}- ÃåçîÃà å çà ïà òèöè.|- Ãà çà éöè Ã¥!
{1259}{1292}Ãà ïà òèöè! ÃãúÃ!
{1592}{1630}Ãà êà é ìà ëêî.
{163
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,991 --> 00:00:35,536
<i>Es asÃ: un demandante muerto...</i>
2
00:00:35,661 --> 00:00:39,456
<i>...raramente vale tanto como
uno vivo, severamente tullido.</i>
3
00:00:39,957 --> 00:00:42,042
<i>Pero si es una muerte agonizante...</i>
4
00:00:42,167 --> 00:00:44,753
<i>...no un ahogo rápido
o un accidente...</i>
5
00:00:44,837 --> 00:00:46,713
<i>...el valor puede aumentar
considerablemente.</i>
6
00:00:47,798 --> 00:00:49,174
<i>Un adulto muerto,
de 20 a 30 años...</i>
7
00:00:49,258 --> 00:00:52,010
<i>...vale menos que uno de 40 a 50.</i>
8
00:00:52,135 --> 00:00:54,47
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: class, action, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: Class Action (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,853 --> 00:01:43,367
Sayýn Hakim, konu haber verilmiþ feragat,
2
00:01:43,453 --> 00:01:47,446
bu kavram eyaletin yasalarýnda
iyice yerleþmiþtir.
3
00:01:47,533 --> 00:01:51,811
Bu basit dava,
bilerek bitirilmiþ bir kontrat hakkýnda.
4
00:01:51,893 --> 00:01:55,568
Bunun aksine,
duygusal davranmak, mahkemeye yakýþmaz.
5
00:02:00,253 --> 00:02:04,007
- Ãtiraz ediyorum.
- Sessizlik.
6
00:02:04,093 --> 00:02:08,609
Burasý mahkeme salonu deðil.
Buraya kapýdan girmediniz.
7
00:02:08,693 --> 00:02:12,447
Burasý bir tavþan yuvasý ve
bizler, birer Alis gibi,
8
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1971}{2014}Gospodar Li je ovdje !
{2529}{2572}Shu Lien !
{2747}{2809}Li, Mu Bai je ovdje !
{3018}{3092}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{3441}{3511}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{3518}{3550} Puno.
{3563}{3628}- Kako posao ?|- Dobro .
{3636}{3688}- A kako si ti ?|- Dobro .
{3841}{3902}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{3909}{3991}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{4048}{4091} Planina |mora da je tako tiha...
{4107}{4157}Zavidim ti.
{4164}{4274}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{4323}{4407}Rano sam napustio vježbanje.
{4453}{4585}Zašt
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: tiger, von, eschnapur, der, 1959, 1, cd, portuguese, br, pb, fritz, lang, o, tigre, de, bengala,
original filename: Tiger von Eschnapur, Der - 1959 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 01c7beb18576d79215d6a39af5b6f8c8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,294 --> 00:00:38,526
O TIGRE DE BENGALA
2
00:03:37,644 --> 00:03:40,704
- O que h??
- Hora do tigre.
3
00:03:40,947 --> 00:03:44,576
- Devora pessoas?
- Uma besta, uma coisa do mal.
4
00:03:44,717 --> 00:03:47,811
Devorou d?zias de pessoas.
Mulheres e crian?as.
5
00:04:27,026 --> 00:04:29,256
Deixem disso! Parem
com isso!
6
00:04:29,395 --> 00:04:31,693
Que tal sair com um de n?s?
7
00:04:31,831 --> 00:04:34,732
- Parem! Deixem-me em paz!
- Voc? ? fina demais para soldados!
8
00:04:37,337 --> 00:04:40,033
Devolva-me o balde agora!
D?-me o balde aqui!
9
00:04:40,506 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,792 --> 00:00:30,511
Ãúñìåòëèÿ äðåáåÃ.
2
00:00:35,872 --> 00:00:38,261
à äðÿì êà òî ìà äà ìà .
3
00:00:39,392 --> 00:00:42,543
Ãóìà ÃÃ¥ îòðîÃâà ,
çà ùîòî ãî å øóáå.
4
00:00:56,632 --> 00:00:59,942
ÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
5
00:01:03,312 --> 00:01:09,467
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ Ã ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ
6
00:01:23,312 --> 00:01:26,827
ÃÃÃ ÃÃÃÃ
7
00:01:27,992 --> 00:01:31,382
ÃÃÃÃ ÃÃÃ
8
00:01:34,832 --> 00:01:38,188
ÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
9
00:01:41,312 --> 00:01:44,463
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃà è äð.
10
00:0
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: last, action, hero, 1993, 1, cd, czech, cz, cze,
original filename: Last Action Hero - 1993 - 1CD - Czech - cz - 8e6181958765ad1aaf0e977cc47fc668.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1636}{1757}To jsou teda|p?kn? pod?lan? V?noce!
{1765}{1839}-Mucalheyi!|-Pane.
{1843}{1948}Uzav?ete chodn?k.|Nikdo nesm? dovnit? ani ven.
{2413}{2495}M?m pro v?s d?re?ek!|Svin?!
{2660}{2761}Pus? ty d?ti!|P?ra?i, ty parchante!
{3412}{3460}Slatere!
{3470}{3602}A? t? to ani nenapadne. Mus?me po?kat|na po??dn?ho vyjednava?e.
{3607}{3671}Sakra, Jacku,|mluv?m s tebou!
{3675}{3763}Kdy? jsi posledn? cht?l uk?zat,|jakej jse? boucha?,
{3768}{3832}vzduchem l?taly ruce a nohy!
{3837}{3925}Jestli tam p?jde?,|p?ijde? o odznak!
{3968}{4024}Jacku, jako starostka m?sta|v?s ??d?m,
{4029}{4103}abyste vyslechl alespo? viceguvern?ra,|kdy? nechcete poslouchat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,584 --> 00:00:14,763
LOONEY TUNES
ATACAM DE NOVO
2
00:00:15,272 --> 00:00:18,935
Legendas de J.M.L.
3
00:00:19,361 --> 00:00:22,092
Ãpoca da caça ao coelho
4
00:00:23,057 --> 00:00:24,057
Shhhhhh.
5
00:00:24,701 --> 00:00:27,878
Estejam calados!
Estou a caçar coelhos
6
00:00:30,903 --> 00:00:33,148
Ãpoca de caça ao Pato... Coelho
7
00:00:34,017 --> 00:00:37,437
Eu sou um pato, a tentar preservar a espécie.
8
00:00:40,200 --> 00:00:43,541
Diz as tuas orações coelho, é
época dos coelhos
9
00:00:43,542 --> 00:00:44,624
Ãpoca dos patos!
10
00:00:44,863 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{480}{C:$FF0000}Subtitrat de Cornel|{C:{preview}F0FFF}ccwrigley@xnet.ro
{618}{700}Fã liniºte! Vânez iepuri!
{855}{939}Sunt o raþã care se autoconservã!
{1002}{1086}Spune-þi rugãciunile iepure!|E sezonul iepurilor!
{1093}{1158}- Al raþelor.|- Al iepurilor!
{1258}{1289}Al raþelor! Foc!
{1589}{1627}Pauzã.
{1632}{1714}"Duffy ºi-o ia."|Pagina 7: "Duffy ºi-o ia."
{1726}{1791}Pagina 8:|"Duffy ºi-o ia din nou!"
{1793}{1894}Care e problema cu voi oameni?|Nu putem sã mai facem chestia asta.
{1896}{1927}Fraþii Warner...
{1930}{2016}Legende de cinema ca mine...|N-ar trebui sã o facã pe prostãnacul...
{2021}{2088}faþã de ãla cu ure
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5307}{5344}Teddy.
{5425}{5489}Teddy, Iuister.|-Ga opzij.
{5519}{5594}Wat zijn dit?|Weet je waar die Iagen?
{5598}{5690}Bij jouw spuIIen in de keIder.|-Het is 'n verfpistooI.
{5694}{5793}Dit is geen speeIgoed.|Het zijn dodeIijke wapens.
{5797}{5877}Hier gaan kinderen aan dood.
{5881}{5944}Rustig maar.|-Laat ons niet Iachen.
{5948}{6037}Denken juIIie dat dit Ieuk is?
{6041}{6148}JuIIie moeten Ieren|wat je gedrag voor gevoIg heeft.
{6152}{6222}WiI je dit huis in 'n kist verIaten?
{6226}{6303}Het is speeIgoed.|-Je snapt het niet.
{6307}{6366}Ik gooi ze in de vuiInisbak.
{6463}{6523}Dat is nou m'n moeder.
{10291}{10354}Zie je iets?|-Niets.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,192 --> 00:00:24,158
La Unidad de Acción Directa (UAD)
es un equipo especial
2
00:00:24,231 --> 00:00:27,045
del Departamento de la PolicÃa
Metropolitana que se concentra
3
00:00:27,110 --> 00:00:30,077
en la violencia pandillera,
las drogas y la prostitución.
4
00:00:30,150 --> 00:00:33,629
Consiste en agentes
altamente entrenados
5
00:00:33,701 --> 00:00:37,955
con por lo menos 10 años
de experiencia en la policÃa.
6
00:00:38,019 --> 00:00:44,760
Han funcionado
totalmente sin restricciones.
7
00:00:47,392 --> 00:00:50,653
Hasta ahora.
8
00:01:39,312 --> 00:01:41,48
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,740 --> 00:01:07,264
A venit maestrul Li!
2
00:01:24,392 --> 00:01:25,882
Shu Lien!
3
00:01:31,633 --> 00:01:33,794
Li Mu Bai e aici!
4
00:01:40,675 --> 00:01:43,235
- Ce mai faci?
- Bine. Te rog, intrã.
5
00:01:54,789 --> 00:01:57,223
Mu Bai...
A trecut mult timp.
6
00:01:57,392 --> 00:01:58,518
Da. A trecut.
7
00:01:58,860 --> 00:02:01,124
- Cum îti merg treburile?
- Bine.
8
00:02:01,295 --> 00:02:03,126
- Si ce mai faci?
- Bine.
9
00:02:08,136 --> 00:02:10,263
Cãlugãrul Zheng zicea
cã esti la muntele Wudan.
10
00:02:10,438 --> 00:02:13,236
Zicea cã practici intens meditatia.
11
00:02:15,076 -->
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: lung, fu, moon, 2006, 1, cd, deutsch, de, dragon, tiger, gate, dutch, hollands, www, mysubtitles, com,
original filename: Lung fu moon - 2006 - 1CD - Deutsch - de - af191b52d5d2c8634111c66e0a03e8a6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,965 --> 00:01:08,729
Dragon Tiger Gate is opgericht...
2
00:01:08,935 --> 00:01:10,664
door twee Kungfu Masters...
3
00:01:10,870 --> 00:01:13,338
Wong Jianglong en Wong Fuhu.
4
00:01:13,740 --> 00:01:16,834
Zij promootten zelfkracht...
5
00:01:17,377 --> 00:01:19,868
om mensen te bevrijden
van onderdrukking.
6
00:01:20,346 --> 00:01:25,241
Ze leerden zelfs vechtsporten
aan straatkinderen.
7
00:01:26,052 --> 00:01:29,044
De Gate werd toen het symbool
van Gerechtigheid.
8
00:01:29,489 --> 00:01:32,947
Terwijl elke jongere graag bij
de Gate wilde horen...
9
00:01:33,293
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:03:02:Chod?cie, ch?opaki.
00:03:06:Hej, Kapitanie, sk?d ten po?piech?|Miasto nie ucieknie.
00:03:09:Nie miasto Charak pragnie zobaczy?,|lecz kogo? kto w nim mieszka.
00:03:15:Po d?ugiej podr??y,|dobrze jest rozprostowa? nogi.
00:03:18:Jedyna dobra rzecz w tym porcie|to gospoda Abu Jamila.
00:03:21:Od dawna marz? mi si?|jego pieczone owcze oczy.
00:03:25:- l oczy jego c?rki.|- Bardziej marzysz o oczach c?rki!
00:03:37:- Kapitanie, zasch?o mi w ustach.|- Skosztujmy win Charaku.
00:03:41:- M?g?bym wypi? ca?e morze.|- Napijesz si?, to ju? tu zostaniesz.
00:03:45:- Pami?tasz, jak by?o ostatnio?|- Doszcz?tnie ci? okradli!
00:03:49:Przez to ludzko?? zyska?a|czterech dodatkowych eunuch?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,642 --> 00:02:56,344
Ãñà ãè! Ãà ìà âåëåëà âñòà âà òü!
2
00:02:56,811 --> 00:03:01,616
à çÃà þ... à âñòà Ãó êîãäà êîÃ÷èòñÿ ýòà ïåñÃÿ..
3
00:03:12,627 --> 00:03:15,163
Ãòî!? à îïÿòü ïðîñïà ëà !?
4
00:03:15,797 --> 00:03:17,866
ÃèÃãî, ÷òî òû ñäåëà ë ñ ìîèì
ìóçûêà ëüÃûì öåÃòðîì!?
5
00:03:19,634 --> 00:03:22,170
Ãà Ãà "ïîâòîðå". Ãêîëüêî âðåìåÃè
òû ñëóøà åøü ýòó ïåñÃþ?
6
00:03:27,142 --> 00:03:28,143
à Ãåò!
7
00:03:29,811 --> 00:03:30,145
Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,533 --> 00:00:35,592
- Selector de corriente alterna.
- Corriente alterna.
2
00:00:35,635 --> 00:00:37,535
- Ajuste de equilibrio.
- Encendido.
3
00:00:37,570 --> 00:00:40,164
- Interruptor de baterÃa.
- Encendido.
4
00:00:40,206 --> 00:00:42,640
- Luz detectora de fuego.
- Activada.
5
00:00:42,675 --> 00:00:44,199
Luces de precaución.
6
00:00:44,244 --> 00:00:46,212
Bien. Están activadas.
7
00:00:46,246 --> 00:00:49,511
Oye, felicidades. ¿Ya escogiste
un nombre para tu hijo?
8
00:00:49,549 --> 00:00:50,948
Seguimos discutiendo.
9
00:00:50,984 --> 00:00:52,849
Qu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,480 --> 00:00:42,520
à assim: um requerente morto
raramente vale tanto
2
00:00:42,520 --> 00:00:45,360
como um requerente vivo
e seriamente mutilado.
3
00:00:45,360 --> 00:00:47,880
No entanto, se tiver morrido
após prolongada agonia
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,400
e não por afogamento rápido
ou num carro destroçado,
5
00:00:50,400 --> 00:00:52,880
o valor pode subir imenso.
6
00:00:52,880 --> 00:00:56,600
Um adulto na casa dos vinte
vale menos do que um de meia-idade,
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,000
uma mulher morta menos que um homem,
8
00:00:59,000 --> 00:01:01,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,889 --> 00:03:04,847
Kom, mannen.
2
00:03:05,929 --> 00:03:09,205
Kapitein, waarom zo'n haast ?
De stad loopt niet weg.
3
00:03:09,369 --> 00:03:14,648
Hij komt niet voor Charak,
maar voor een van de inwoners.
4
00:03:14,809 --> 00:03:17,607
Het is altijd fijn
je benen te kunnen strekken.
5
00:03:17,769 --> 00:03:21,125
Ik ga naar de herberg van Abu Jamil.
6
00:03:21,289 --> 00:03:24,361
Ik heb gedroomd
van zijn geroosterde schapenogen.
7
00:03:24,529 --> 00:03:28,841
En ik van de ogen van z'n dochter.
- En meer.
8
00:03:36,889 --> 00:03:41,201
Ik heb een droge mond.
- L
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
http://subs.unacs.bg
2
00:00:38,480 --> 00:00:42,520
ÃîëîæåÃèåòî Ã¥ òà êîâà :
Ãúðòúâ èùåö ðÿäêî ñòðóâÃ
3
00:00:42,520 --> 00:00:45,360
êîëêîòî æèâ, òåæêî îñà êà òåà èùåö.
4
00:00:45,360 --> 00:00:47,880
Ãðè ñìúðò ñëåä ïðîäúëæèòåëÃÃ
à ãîÃèÿ öåÃà òà å ïî-âèñîêà ,
5
00:00:47,880 --> 00:00:50,400
îòêîëêîòî ïðè óäà âÿÃÃ¥
6
00:00:50,400 --> 00:00:52,880
èëè êà òà ñòðîôà .
7
00:00:52,880 --> 00:00:56,600
Ãúðòâåö Ãà 20 äî 30 ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,480 --> 00:00:42,520
à assim: um requerente morto
raramente vale tanto
2
00:00:42,520 --> 00:00:45,360
como um requerente vivo
e seriamente mutilado.
3
00:00:45,360 --> 00:00:47,880
No entanto, se tiver morrido
após prolongada agonia
4
00:00:47,880 --> 00:00:50,400
e não por afogamento rápido
ou num carro destroçado,
5
00:00:50,400 --> 00:00:52,880
o valor pode subir imenso.
6
00:00:52,880 --> 00:00:56,600
Um adulto na casa dos vinte
vale menos do que um de meia-idade,
7
00:00:56,600 --> 00:00:59,000
uma mulher morta menos que um homem,
8
00:00:59,000 --> 00:01:01,720
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,761 --> 00:00:16,425
LES LOONEY TUNES PASSENT Ã L'ACTION
2
00:00:17,500 --> 00:00:22,460
Chasse au lapin
3
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Faites pas de bruit. Je chasse le lapin.
4
00:00:31,648 --> 00:00:32,808
Chasse au canard
5
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
Je suis un canard
porté sur l'instinct de conservation.
6
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Fais ta prière!
La chasse au lapin est ouverte.
7
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- La chasse au canard.
- Au lapin!
8
00:00:48,398 --> 00:00:50,764
- Au canard!
- Au lapin!
9
00:00:50,834 --> 00:00:52,426
Au lapin.
10
00:
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: looney, tunes, back, in, action, dutch, hollands,
original filename: 8857-Looney Tunes Back In Action ( Dutch - Hollands ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Wees heel erg stil. Ik jaag op konijnen.
2
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
Ik ben een eend die uit is op levensbehoud.
3
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Zeg je laatste gebed maar, konijn.
Het is konijnenseizoen.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
- Eendenseizoen.
- Konijnenseizoen!
5
00:00:52,502 --> 00:00:53,867
Eendenseizoen! Vuur!
6
00:01:06,382 --> 00:01:07,974
Stop alles.
7
00:01:08,151 --> 00:01:11,518
'Daffy wordt opgeblazen.'
Pagina 7: 'Daffy wordt opgeblazen.'
8
00:01:12,055 --> 00:01:14,785
Pagina 8: 'Daffy wordt weer opgeblazen! '
9
00:01:14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,809 --> 00:00:29,245
Be very quiet. l'm hunting rabbits.
2
00:00:35,785 --> 00:00:39,277
l am a duck bent on self-preservationum.
3
00:00:41,825 --> 00:00:45,317
Say your prayers, rabbit.
lt's rabbit season.
4
00:00:45,628 --> 00:00:48,324
-Duck season.
-Rabbit season!
5
00:00:52,502 --> 00:00:53,867
Duck season! Fire!
6
00:01:06,382 --> 00:01:07,974
Hold everything.
7
00:01:08,151 --> 00:01:11,518
''Daffy gets blasted.''
Page 7: ''Daffy gets blasted.''
8
00:01:12,055 --> 00:01:14,785
Page 8: ''Daffy gets blasted again! ''
9
00:01:14,858 --> 00:01:19,022
What's the mat
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje !
{1646}{1682}Shu Lien !
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje !
{2036}{2097}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2436}{2463} Puno.
{2472}{2527}- Kako posao ?|- Dobro .
{2530}{2574}- A kako si ti ?|- Dobro .
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{2860}{2896} Planina |mora da je tako tiha...
{2907}{2949}Zavidim ti.
{2953}{3042}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{3080}{3149}Rano sam napustio vježbanje.
{3183}{3291}Zašt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,160 --> 00:01:08,597
Drage Tiger porten blev fundet
af 2 KungFu masters....
2
00:01:08,880 --> 00:01:11,348
Wong Jianglong og Wong Fuhu
3
00:01:11,640 --> 00:01:17,590
De benytter retten
til at befri folk for undertrykkelse.
4
00:01:17,800 --> 00:01:22,669
De underviste endda i kampsport
til gades unge.
5
00:01:23,400 --> 00:01:26,480
Dragon Tiger Porten blev
derfor et symbol på retfærdighed.
6
00:01:26,480 --> 00:01:30,160
mens alle unge var ivrige for at
tilslutte sig Porten-
7
00:01:30,160 --> 00:01:35,075
-besluttede Wong Fuhu's
søn Dragon sig-
8
00:01:35,320 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1199}{1236}Gospodar Li je ovdje !
{1646}{1682}Shu Lien !
{1819}{1871}Li, Mu Bai je ovdje !
{2036}{2097}- Kako je ?|- Dobro. Uði, molim te!
{2374}{2433}Mu Bai...Prošlo je puno vremena .
{2436}{2463} Puno.
{2472}{2527}- Kako posao ?|- Dobro .
{2530}{2574}- A kako si ti ?|- Dobro .
{2694}{2745}Redovnik Zheng je rekao | da si bio na Wudan Planini .
{2749}{2816}Rekao je da si prakticirao| duboku meditaciju .
{2860}{2896} Planina |mora da je tako tiha...
{2907}{2949}Zavidim ti.
{2953}{3042}Moj me posao drži tako zaokupljenim,| da je teško doæi do imalo odmora.
{3080}{3149}Rano sam napustio vježbanje.
{3183}{3291}Zašt
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: crouching, tiger, hidden, dragon, divx, clh, fin,
original filename: Crouching.Tiger.Hidden.Dragon.DVDRip.DivX-CLH.Fin.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{723}{800}K??nt?j?: zippi -
{815}{970}Eli t?m? on ihan itse k??nnetty,|joten voipi l?yty? virheit?.
{985}{1190}Etenkin nimien k??nt?minen toi v?h?n|hankaluuksia joten ota huumorilla ne kohdat ;).
{1263}{1423}Hiipiv? tiikeri, piilotettu lohik??rme
{1970}{2015}Mestari Li on t??ll?!
{2529}{2573}Shu Lien!
{2746}{2810}Li Mu Bai on t??ll?!
{3017}{3093}- Miten menee?|- Hyvin. Tule sis??n.
{3439}{3513}Mu Bai...|Siit? on niin kauan.
{3518}{3551}Niin on.
{3562}{3629}- Miten liikeasiat?|- Hyvin.
{3635}{3689}- Miten sin? voit?|- Hyvin.
{3840}{3903}Munkki Zheng sanoi|sinun menneen Wudanin vuoristoon.
{3908}{3992}H?n sanoi sinun harjoittelevan|syv?
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: last, action, hero, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1993,
original filename: Last Action Hero - Fin - 23,976fps - 1993.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1636}{1757}On tämäkin tapa viettää joulua!
{1765}{1839}Mulcahey!
{1843}{1948}Eristäkää jalkakäytävä.|Kukaan ei saa poistua paikalta.
{2413}{2495}Pieni lahja teille! Siat!
{2660}{2761}Päästä lapset!|Pahuksen Ripper!
{3412}{3460}Slater!!
{3470}{3602}Ãlä edes ajattele sitä, Slater.|Odota panttivankineuvottelijaa.
{3607}{3671}Jumalauta, Jack! Kuuntele!
{3675}{3763}Kun viimeksi vedit|tuota sissiroolia -
{3768}{3832}jäi moni pahasti jalkoihisi!
{3837}{3925}Saat potkut,|jos menet tuonne!
{3968}{4024}Olen kaupungin pormestari -
{4029}{4103}ja meillä on ollut omat kiistamme,|mutta hän on varakuvernööri.
{4125}{4228}Soita, ku
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 699.3 MB
{6338}{6425}{y:i}... ten years of combat and more than|{y:i}1,000 holes from enemy fire...
{6429}{6482}Patches, {y:i}the ancient C-123...
{6486}{6589}{y:i}used for spraying chemical defoliants|{y:i}in Vietnam is being retired.
{6601}{6677}Patches {y:i}will leave Saigon|{y:i}and is destined for exhibition...
{6681}{6777}{y:i}at the Air Force Museum at Wright-|{y:i}Patterson Air Force Base in Ohio.
{6788}{6860}{y:i}The plane's last pilot,|{y:i}Captain Orin Smith stated:
{6866}{6925}{y:i}"We'll miss her. She was a tough old bird."
{6938}{6985}{y:i}Preliminary reports on last night's tragedy...
Subtitles for Action Of The Tiger
keywords: whats, up, tiger, lily?, 1966, 1, cd, czech, cz, what's, lily, cze,
original filename: Whats Up, Tiger Lily? - 1966 - 1CD - Czech - cz - f4e5a7bb6aba21958757ea4fef97cf68.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
Subtitles by tHe.b0dY
Release No.0I8
2
00:03:31,600 --> 00:03:34,500
D?my a p?nov?,
pr?v? jste vid?li,
3
00:03:34,800 --> 00:03:38,800
uk?zku z filmu nato?en?ho
v Japonsku.
4
00:03:39,400 --> 00:03:42,700
Sed?m tu s...
5
00:03:42,900 --> 00:03:45,400
Woody Allenem,
autorem filmu.
6
00:03:46,100 --> 00:03:50,900
Woody, je slovo
"autor" na m?st??
7
00:03:51,500 --> 00:03:53,900
Co jste vlastn? na filmu d?lal?
8
00:03:56,000 --> 00:03:59,200
Snad se mi to poda??
n?le?it? vysv?tlit.
9
00:03:59,600 --> 00:04:04,300
V Hollywoodu po m? cht?li,
abych u
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1