Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Across The Pacific 1942
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: across, the, pacific, 1942, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: 2980-Across.The.Pacific.1942.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
- The court is open.
- Yes, sir.
2
00:01:42,648 --> 00:01:45,116
Captain Leland, this court
has considered your case...
3
00:01:45,283 --> 00:01:47,717
...and reached its conclusions
based on evidence...
4
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...introduced while you were present.
5
00:01:50,055 --> 00:01:52,080
At the close of evidence,
court was closed...
6
00:01:52,257 --> 00:01:55,454
...and by secret ballot, in which
two-thirds of the court concurred...
7
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...the court reached its findings.
8
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Whi
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: across, the, pacific, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vomit,
original filename: Across the Pacific (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
- The court is open.
- Yes, sir.
2
00:01:42,648 --> 00:01:45,116
Captain Leland, this court
has considered your case...
3
00:01:45,283 --> 00:01:47,717
...and reached its conclusions
based on evidence...
4
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...introduced while you were present.
5
00:01:50,055 --> 00:01:52,080
At the close of evidence,
court was closed...
6
00:01:52,257 --> 00:01:55,454
...and by secret ballot, in which
two-thirds of the court concurred...
7
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...the court reached its findings.
8
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Whi
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: across, the, pacific, 1942, vomit, english, motechnet, com, vmt,
original filename: Across.The.Pacific.1942.DVDRip.XviD-VoMiT.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
- The court is open.
- Yes, sir.
2
00:01:42,648 --> 00:01:45,116
Captain Leland, this court
has considered your case...
3
00:01:45,283 --> 00:01:47,717
...and reached its conclusions
based on evidence...
4
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...introduced while you were present.
5
00:01:50,055 --> 00:01:52,080
At the close of evidence,
court was closed...
6
00:01:52,257 --> 00:01:55,454
...and by secret ballot, in which
two-thirds of the court concurred...
7
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...the court reached its findings.
8
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Whi
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: acrossthepacific, 1942, english, john, huston, across, the, mp, 3, dual, by, theycame, 2001, eng, esp, my, super, ex, girlfriend,
original filename: AcrossthePacific1942-English.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
- The court is open.
- Yes, sir.
2
00:01:42,648 --> 00:01:45,116
Captain Leland, this court
has considered your case...
3
00:01:45,283 --> 00:01:47,717
...and reached its conclusions
based on evidence...
4
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...introduced while you were present.
5
00:01:50,055 --> 00:01:52,080
At the close of evidence,
court was closed...
6
00:01:52,257 --> 00:01:55,454
...and by secret ballot, in which
two-thirds of the court concurred...
7
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...the court reached its findings.
8
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Whi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
-The court is open.
-Yes, sir.
2
00:01:42,648 --> 00:01:45,116
Captain Leland, this court
has considered your case...
3
00:01:45,283 --> 00:01:47,717
...and reached its conclusions
based on evidence...
4
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...introduced while you were present.
5
00:01:50,055 --> 00:01:52,080
At the close of evidence,
court was closed...
6
00:01:52,257 --> 00:01:55,454
...and by secret ballot, in which
two-thirds of the court concurred...
7
00:01:55,627 --> 00:01:57,219
...the court reached its findings.
8
00:01:57,396 --> 00:02:00,593
Which
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,420 --> 00:00:09,648
CANAL DE PANAMÃ
2
00:00:15,060 --> 00:00:18,757
A TRAVÃS DEL PACÃFICO
3
00:01:00,272 --> 00:01:04,038
ISLA DEL GOBERNADOR
NUEVA YORK
4
00:01:10,916 --> 00:01:14,511
CUARTEL GENERAL DEL
198.º C.A.C
5
00:01:23,929 --> 00:01:27,831
17 de noviembre
1941
6
00:01:30,869 --> 00:01:33,303
-Se inicia la sesión.
-SÃ, señor.
7
00:01:42,648 --> 00:01:45,276
Capitán Leland, el tribunal
consideró su caso...
8
00:01:45,450 --> 00:01:47,714
...y concluyó según las pruebas...
9
00:01:47,886 --> 00:01:49,615
...presentadas
en su presencia.
10
00:01
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: the, world, at, war, 1974, 2, 6, cd, portuguese, br, pb, episode, alone, may, 1940, 1941, 7, morning, june, aug, 1944, inside, reich, germany, nemesis, feb, 1942, 1945, distant, sep, 1939, 3, pacific, february, july, barbarossa, dec, whirlwind, bombing, apr, red, star, soviet, union, 1943, 8, occupation, hollland, wolfpack, u, boats, in, north, atlantic, japan, remember, our, way, usa, desert, africa, genocide, home, fires, britain, tough, old, gut, italy, nov, banzai!, 1931, stalingrad, new, 1933, bomb, it's, lovely, day, tomorrow, burma, pincers, mar, france, falls, reckoning, after,
original filename: The World at War - 1974 - 26CD - Portuguese-BR - pb - 30be80c248e38415e4fc21a4d49f4019.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,507 --> 00:01:29,407
26 de Maio de 1940.
2
00:01:38,307 --> 00:01:41,507
Ao longo da estrada
com o equipamento estragado,
3
00:01:41,707 --> 00:01:43,707
os ex?rcitos brit?nico
e franc?s se retiram
4
00:01:43,907 --> 00:01:46,607
para o ?nico canal portu?rio
ainda dispon?vel, Dunquerque.
5
00:01:47,907 --> 00:01:50,107
A 15 km, ao longo da
costa do canal,
6
00:01:50,307 --> 00:01:53,807
o ex?rcito alem?o espera
pela ordem de ataque de Hitler.
7
00:01:55,307 --> 00:01:58,307
Nas praias de Dunquerque,
quase meio milh?o de homens,
8
00:01:58,407 --> 00:02:01,207
brit?nicos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,929 --> 00:01:54,453
<i>Lubinski, Kubinski...</i>
2
00:01:55,732 --> 00:01:59,327
<i>Lominski, Rozanski and Poznanski.</i>
3
00:02:00,403 --> 00:02:02,837
<i>We're in Warsaw, the capital of Poland.</i>
4
00:02:02,906 --> 00:02:06,842
<i>It's August, 1939. Europe is still at peace.</i>
5
00:02:07,443 --> 00:02:11,777
<i>At the moment, life in Warsaw</i>
<i>is going on as normally as ever.</i>
6
00:02:11,848 --> 00:02:14,214
<i>But suddenly,</i>
<i>something seems to have happened.</i>
7
00:02:14,284 --> 00:02:17,447
<i>Are those Poles seeing a ghost?</i>
<i>Why does this car sudd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,700 --> 00:00:00,700
23.976
2
00:00:11,700 --> 00:00:12,600
BAMBI
3
00:00:12,700 --> 00:00:17,100
{Y:i}lubirea e un cântec
ce nu are sfârºit
4
00:00:17,300 --> 00:00:22,600
{Y:i}Viaþa poate e scurtã ºi trecãtoare
5
00:00:22,800 --> 00:00:25,300
{Y:i}Speranþa mai poate muri
6
00:00:25,400 --> 00:00:28,100
{Y:i}Dar iubirea e o frumoasã muzicã
7
00:00:28,200 --> 00:00:33,400
{Y:i}Ce vine în fiecare zi
ca dimineaþa
8
00:00:33,600 --> 00:00:39,200
{Y:i}lubirea e un cântec
ce nu are sfârºit
9
00:00:39,300 --> 00:00:44,400
{Y:i}O simplã temã ce se repetã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,309 --> 00:01:10,992
With the coming
of the second World War...
2
00:01:11,318 --> 00:01:15,147
...many eyes in imprisoned Europe
turned hopefully, or desperately...
3
00:01:15,478 --> 00:01:18,031
...toward the freedom of the Americas.
4
00:01:18,357 --> 00:01:20,911
Lisbon became the great embarkation
point.
5
00:01:21,238 --> 00:01:23,790
But not everybody could get to Lisbon
directly.
6
00:01:24,117 --> 00:01:27,947
And so a torturous, roundabout
refugee trail sprang up.
7
00:01:28,598 --> 00:01:30,507
Paris to Marseilles...
8
00:01:36,277 --> 00:01:38,830
...across t
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: to, be, or, not, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, ernst, lubitsch,
original filename: To Be or Not to Be (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,058 --> 00:01:00,582
Lubinski, Kubinski...
2
00:01:01,861 --> 00:01:05,456
Lominski, Rozanski and Poznanski.
3
00:01:06,532 --> 00:01:08,966
We're in Warsaw, the capital of Poland.
4
00:01:09,035 --> 00:01:12,971
It's August, 1939. Europe is still at peace.
5
00:01:13,572 --> 00:01:17,906
At the moment, life in Warsaw
is going on as normally as ever.
6
00:01:17,977 --> 00:01:20,343
But suddenly,
something seems to ha ve happened.
7
00:01:20,413 --> 00:01:23,576
Are those Poles seeing a ghost?
Why does this car suddenly stop?
8
00:01:23,649 --> 00:01:26,015
Everybody seems t
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: the, glass, key, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, wolfman, eng,
original filename: The Glass Key (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,375 --> 00:01:08,286
Here he comes, now.
- Hello, Paul.
2
00:01:08,375 --> 00:01:11,367
- Let me get a picture, Mr Madvig.
- Yeah, all right.
3
00:01:11,455 --> 00:01:12,524
- Thank you.
- That's all right.
4
00:01:12,615 --> 00:01:13,764
- Swell.
Hello, Paul. How're you?
5
00:01:13,855 --> 00:01:16,050
- Fine. How're you?
- Who is that guy?
6
00:01:16,135 --> 00:01:17,170
Paul Madvig.
7
00:01:17,255 --> 00:01:19,086
- He's head of the Voters League.
Hello, Mr Madvig.
8
00:01:19,175 --> 00:01:20,494
Glad to see you. Hello, son.
9
00:01:20,575 --> 00:01:22,566
He's t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,520 --> 00:01:29,990
<i>(Heavy Machinery Rumbling Nearby)</i>
2
00:01:41,600 --> 00:01:43,955
<i>(Steam Whistle Blowing)</i>
3
00:01:44,200 --> 00:01:45,428
<i>Here come the wolves.</i>
4
00:02:06,800 --> 00:02:10,270
(Workers Chattering)
5
00:02:21,200 --> 00:02:24,033
Uh-oh. Bottleneck.
Mr Roosevelt should hear about this.
6
00:02:24,200 --> 00:02:26,919
I'm sorry. Hope you didn't hurt yourself.
7
00:02:27,080 --> 00:02:28,991
My friend says he's sorry.
8
00:02:29,160 --> 00:02:30,593
OK.
9
00:02:35,840 --> 00:02:38,912
That shows what a blonde can do
to hold up natio
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: arabian, nights, 1942, 1, cd, portuguese, pt,
original filename: Arabian Nights - 1942 - 1CD - Portuguese - pt - 77d94108cfff6b5507b12ede94a1e412.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{208}{393}''AS MIL E UMA NOITES''
{1812}{1900}AS MIL E UMA NOITES
{2247}{2353}-O que foi isso?|-Foi voc?, guardi?o do har?m.
{2337}{2381}Voc?...
{2379}{2428}arrotou.
{2474}{2553}Sil?ncio! Filhas da tolice.
{2546}{2661}Eu s? estava homenageando a|generosidade do amo. Chega!
{2651}{2760}Mas vamos ? educa??o dessas|mentes, se ? que t?m alguma.
{2743}{2861}A leitura de hoje ser? sobre|a dan?arina e os dois irm?os.
{2843}{2879}Todas juntas.
{2876}{2986}''Quando o nobre e amado|Haroun-Al-Raschid...''
{2969}{3107}''Quando o nobre e amado|Haroun-Al-Raschid...
{3084}{3170}ascendeu ao trono|dos califas...
{3158}{3253}tinha muitos inimigos|secretos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 512x384 25.0fps 1.3 GB
{714}{773}[Majestic instrumental music]
{883}{933}[Lively orchestral music]
{1787}{1836}[Slow romantic instrumental music]
{2788}{2842}[Slow instrumental music]
{2937}{3023}NARRATOR: {y:i}1840.|{y:i}America's lifeline is the sea.
{3050}{3105}{y:i}Railroads are almost unknown.
{3117}{3220}{y:i}Only the great sailing ships|{y:i}link the busy states of New England...
{3228}{3283}{y:i}with the rich Mississippi Valley.
{3285}{3382}{y:i}The sea, and the sea alone,|{y:i}makes America one nation.
{3418}{3472}{y:i}But along this lane of commerce...
{3474}{3551}{y:i}lie the shark-like teeth of the Flori
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,000 --> 00:00:48,000
Legenda: Gapon
2
00:00:52,537 --> 00:00:58,171
H? algu?m que vai ouvir minha
hist?ria,
3
00:00:59,150 --> 00:01:02,874
sobre uma garota que veio para ficar
4
00:01:04,819 --> 00:01:10,935
Ela ? o tipo da garota que voc?
quer muito e isto faz voc? se desculpar
5
00:01:11,866 --> 00:01:16,749
ainda que voc? n?o se conven?a um ?nico dia.
6
00:01:18,079 --> 00:01:22,925
Oh, garota
7
00:01:25,697 --> 00:01:29,041
garota
8
00:01:38,310 --> 00:01:41,285
<i>Quando eu chego ao fundo</i>
<i>Eu volto ao topo do escorregador </i>
9
00:01:41,286 --> 00:01:51,480
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:08,530 --> 00:01:11,213
Con la llegada de la segunda guerra mundial...
2
00:01:11,538 --> 00:01:15,368
...muchos en Europa
dirigÃan sus esperanzas...
3
00:01:15,699 --> 00:01:18,251
...a la libertad de
las Américas.
4
00:01:18,579 --> 00:01:21,131
PartÃan de Lisboa.
5
00:01:21,458 --> 00:01:24,011
No todos venÃan directamente.
6
00:01:24,338 --> 00:01:28,168
Dando lugar a una ruta
tortuosa de refugiados...
7
00:01:28,818 --> 00:01:30,727
...de ParÃs a Marsella...
8
00:01:36,498 --> 00:01:39,050
...a través del Mediterráneo
a Oran...
9
00:01:46,097 --> 00:01:50,570
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,880 --> 00:01:43,395
<i>Not so many months ago,</i>
<i>the president asked the nation...</i>
2
00:01:43,480 --> 00:01:48,270
<i>for 60,000 planes, 45,000 tanks</i>
<i>and 8 million tons of ships.</i>
3
00:01:48,360 --> 00:01:50,271
<i>He asked this from the hearts,</i>
<i>minds and hands...</i>
4
00:01:50,360 --> 00:01:54,114
<i>of 130 million free men,</i>
<i>women and children.</i>
5
00:01:54,200 --> 00:01:58,557
<i>He asked us to evolve</i>
<i>the greatest and most efficient</i>
<i>industrial system in history;</i>
6
00:01:58,640 --> 00:02:01,393
<i>to turn our workshops</i>
<
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: captains, of, the, clouds, 1942, 1, cd, english, en, vh, prod,
original filename: Captains of the Clouds - 1942 - 1CD - English - en - 489ec24bc73964ff0f8920017d7cbb2f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:53,056 --> 00:02:54,683
Running Water?
2
00:02:54,858 --> 00:02:56,553
Tell Mr. Davis I am here.
3
00:02:57,227 --> 00:02:58,319
Davis gone.
4
00:02:58,494 --> 00:03:01,657
Gone where? I was supposed to
fly him down to Fort Churchill.
5
00:03:01,831 --> 00:03:03,662
Davis go with good pilot.
6
00:03:03,833 --> 00:03:06,631
- What do you mean, "Go with good pilot"?
- MacLean good pilot.
7
00:03:07,704 --> 00:03:08,966
What am I supposed to be?
8
00:03:09,339 --> 00:03:10,829
MacLean good pilot.
9
00:03:11,007 --> 00:03:13,908
Yeah, well, MacLean has sure
enough sold you a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:24,611 --> 00:02:26,738
We run out of shoe polish
2
00:02:27,680 --> 00:02:31,616
Is that so? I'll buy some today
3
00:02:33,353 --> 00:02:35,378
These shoes are worn out
4
00:02:36,189 --> 00:02:38,680
They'll never shine
5
00:02:39,659 --> 00:02:41,320
They're still alright
6
00:02:41,528 --> 00:02:43,291
But they're still split
7
00:02:43,463 --> 00:02:48,230
They're still wearable
8
00:03:01,214 --> 00:03:04,206
You haven't forgotten anything?
9
00:03:04,484 --> 00:03:07,920
You've left nothing?
10
00:03:08,121 --> 00:03:09,884
My abacus!
11
00:03:12,325 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:51,211 --> 00:01:53,702
"Solo en casa - entre
las 3:00 y las 4:00 p.m."
2
00:01:53,780 --> 00:01:56,681
"Calle Bridge 122 - Apartamento 2
San Francisco, California"
3
00:02:33,620 --> 00:02:36,487
"Ãltima Edición"
4
00:02:59,112 --> 00:03:01,740
Son más de las 2:00.
¿Ya puedo entrar?
5
00:03:03,316 --> 00:03:05,341
Oiga, ¿está en casa?
6
00:03:12,592 --> 00:03:14,924
¡Fuera! ¡Fuera!
7
00:03:16,262 --> 00:03:18,230
QuÃteme sus sucias manos de encima.
8
00:03:19,799 --> 00:03:22,859
¡Usted! Ud. y su gato.
9
00:03:22,936 --> 00:03:25,427
- Vamos, largo.
- Mire mi
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: kings, row, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment,
original filename: Kings Row (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,073 --> 00:01:49,098
What are you waiting for?
2
00:01:49,709 --> 00:01:51,768
- So long, Drake.
- Parris!
3
00:02:00,887 --> 00:02:03,151
- Hello, Cassie.
- Hello, Parris.
4
00:02:38,291 --> 00:02:40,088
I'll get another one.
5
00:02:41,427 --> 00:02:42,792
It's warm.
6
00:02:45,632 --> 00:02:48,362
Warm enough to go in swimming, I guess.
7
00:02:55,675 --> 00:02:58,041
Unbutton my back. I can't reach.
8
00:03:00,313 --> 00:03:02,543
- There.
- Thanks.
9
00:03:06,085 --> 00:03:08,383
It's not so warm on the bottom.
10
00:03:08,454 --> 00:03:10,615
Girls have to g
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,249 --> 00:02:05,319
Hotel Acuna, please.
2
00:02:15,529 --> 00:02:18,123
- What's his name?
- Eduardo Acuna. He's the big boss.
3
00:02:18,289 --> 00:02:20,439
- Here's his office.
- Oh, thanks.
4
00:02:20,609 --> 00:02:21,928
Oh, boy.
5
00:02:24,489 --> 00:02:27,208
I'll get you later. Thanks.
6
00:02:27,369 --> 00:02:31,203
I absolutely, positively
cannot interrupt Mr. Acuna.
7
00:02:31,369 --> 00:02:32,961
He is busy.
8
00:02:34,249 --> 00:02:36,524
Sorry, those are my orders.
9
00:02:36,689 --> 00:02:38,566
Please don't blame me.
10
00:02:39,169 --> 00:02:42,6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,360 --> 00:00:25,549
DOAMNA MINIVER
2
00:01:14,120 --> 00:01:18,113
Aceastã poveste a unei familii engleze
obiºnuite, din clasa de mijloc,
3
00:01:18,280 --> 00:01:22,114
începe în vara anului 1939,
când soarele strãlucea asupra
4
00:01:22,280 --> 00:01:26,114
unor oameni fericiþi ºi fãrã griji,
care munceau ºi se distrau,
5
00:01:26,280 --> 00:01:30,114
îºi educau copiii ºi
îºi îngrijeau grãdinile
6
00:01:30,280 --> 00:01:34,114
într-o Anglie fericitã ºi seninã,
dar care, în curând, avea sã lupte
7
00:01:34,280 --> 00:01:38,114
cu disperare pentru a-Â
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: casablanca, 1942, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 24853-Casablanca_(1942)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,240 --> 00:00:16,240
by Tasse
2
00:01:11,241 --> 00:01:14,077
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
3
00:01:14,328 --> 00:01:19,124
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþa, sau cu disperare...
4
00:01:19,374 --> 00:01:21,335
spre libertatea Americii.
5
00:01:21,627 --> 00:01:24,171
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
6
00:01:24,463 --> 00:01:27,466
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
7
00:01:28,133 --> 00:01:31,803
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
8
00:01:32,846 --> 00:01:34,890
Din Paris spre Mar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:09,800 --> 00:01:11,600
Odatã cu venirea celui
de-al doilea Rãzboi Mondial,
2
00:01:11,640 --> 00:01:16,520
mulþi ochi din Europa ocupatã
priveau cu speranþã sau cu disperare,
3
00:01:16,560 --> 00:01:18,800
spre libertatea Americii.
4
00:01:18,840 --> 00:01:21,440
Lisabona a devenit
un loc major de îmbarcare.
5
00:01:21,480 --> 00:01:24,960
Dar nu toatã lumea putea ajunge
direct în Lisabona.
6
00:01:25,000 --> 00:01:29,400
Aºa s-a format
un ºir nesfârºit de refugiaþi.
7
00:01:29,440 --> 00:01:32,720
Din Paris spre Marsilia.
8
00:01:36,920 --> 00:01:39,680
De-a
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,070 --> 00:00:26,017
Madame Miniver
2
00:01:14,829 --> 00:01:18,823
Cette histoire d'une famille
anglaise bourgeoise...
3
00:01:18,990 --> 00:01:22,820
commence pendant l'?t? 1939,
quand le soleil illuminait...
4
00:01:22,989 --> 00:01:26,819
un peuple heureux et insouciant
qui travaillait et se distrayait...
5
00:01:26,990 --> 00:01:30,820
?levait ses enfants,
soignait son jardin...
6
00:01:30,991 --> 00:01:34,821
dans une Angleterre heureuse
qui bient?t...
7
00:01:34,991 --> 00:01:38,821
lutterait d?sesp?r?ment pour son mode
de vie et pour la vie elle-m?me.
8
00:02:02,9
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: son, of, fury, the, story, benjamin, blake, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, fragment, english,
original filename: Son of Fury The Story of Benjamin Blake (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,100 --> 00:01:55,433
A good blow, Sir Arthur.
2
00:01:55,500 --> 00:01:58,367
Someday I'll learn never
to wager against you.
3
00:02:05,667 --> 00:02:07,733
May I speak
with Your Worship?
4
00:02:10,333 --> 00:02:12,733
I found him, Your Worship.
I found him.
5
00:02:13,800 --> 00:02:16,133
- Where?
- Near St. James's Gate.
6
00:02:16,200 --> 00:02:19,333
He lives with Amos Kidder,
a gunsmith.
7
00:02:20,500 --> 00:02:23,167
- Amos Kidder, eh?
- Yes, Your Worship.
8
00:02:24,400 --> 00:02:26,800
- Wait for me outside.
- Yes, Your Worship.
9
00:02:43,700 --> 00:02:47
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,000 --> 00:01:13,700
A II. világháború kezdetén...
2
00:01:14,000 --> 00:01:18,600
...a rab Európában sok szem függött
reménykedve vagy lemondóan...
3
00:01:19,100 --> 00:01:21,000
...a szabad Amerikán.
4
00:01:21,300 --> 00:01:23,800
Sokan Lisszabonban
szálltak hajóra.
5
00:01:24,100 --> 00:01:27,000
De nem mindenkijutott el
Lisszabonba.
6
00:01:27,800 --> 00:01:31,300
Tekervényes kerülõutat
jártak be a menekülõk.
7
00:01:32,500 --> 00:01:34,500
Párizsból Marseille-be.
8
00:01:40,100 --> 00:01:43,000
A Földközi-tengeren keresztül
Oránba.
9
00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:03,760 --> 00:02:06,720
Onpa kaunis vanha mies.
Niin kaunis pää.
2
00:02:07,720 --> 00:02:13,160
Intia on täynnä vanhoja miehiä.
-Ei tuollaisia kuin hän.
3
00:02:14,040 --> 00:02:17,280
Memsahib
tarkoittanee tarinankertojaa.
4
00:02:20,920 --> 00:02:26,160
Ovatko hirviöt rauhassa kanssamme?
Vai onko kyseessä aselepo?
5
00:02:27,120 --> 00:02:31,440
Minä, joka olen nähnyt
niiden torahampaat veressä -
6
00:02:32,040 --> 00:02:37,880
voisin kertoa teille koko
tarinan, muutamasta lantista.
7
00:02:41,920 --> 00:02:44,000
Kupillisesta riisiä.
8
00:02:44,520 --> 00:02:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,920 --> 00:00:17,631
liefde is als een oude wijs
2
00:00:17,720 --> 00:00:22,840
simpel in haar akkoorden
3
00:00:22,920 --> 00:00:28,278
wie haar hoort
vindt de stamelende woorden
4
00:00:28,360 --> 00:00:33,753
liefde is als een wijs
5
00:00:33,840 --> 00:00:38,755
liefde is als de gouden zon
6
00:00:38,840 --> 00:00:44,676
wie kan zij niet verwarmen
7
00:00:44,760 --> 00:00:50,232
zij zal iedereen stralend omarmen
8
00:00:50,320 --> 00:00:56,919
liefde is als de zon
9
00:01:03,600 --> 00:01:09,630
zij zal iedereen stralend omarmen
10
00:01:09,760 --> 00:01:15,517
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,795 --> 00:00:37,786
UN PLAN DESCABELLADO
2
00:00:39,465 --> 00:00:42,901
¡Willard,
trae la grabadora de videos!
3
00:01:19,905 --> 00:01:23,432
Y de pronto, me di cuenta
de que no tengo plan de retiro...
4
00:01:23,509 --> 00:01:28,071
ni plan de seguro médico,
ni de seguro dental, ni tengo--
5
00:02:21,500 --> 00:02:23,161
¡Willard!
6
00:02:32,798 --> 00:02:34,629
¡¿Dónde está mi sombrero azul?!
7
00:02:34,700 --> 00:02:37,464
No lo sé, Srta. Crock.
8
00:02:37,536 --> 00:02:41,028
¿Quieres que vaya
a la reunión vestida as�
9
00:02:42,040 --> 00:02:46,409
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4417}{4495}Od svih reèi koje je moj otac napisao,|a bilo ih je mnogo,...
{4528}{4581}...ovih se najviše seæam.:
{4598}{4702}"Nijedan ljudski napredak|nije nastao uz jednoglasni pristanak. "
{4705}{4780}"I oni koji su prosvetljeni|pre ostalih...
{4783}{4861}...su osudjeni da prate tu svetlost|u inat ostalima. "
{4931}{5014}Postojalo je vreme|kada Novi Svet nije postojao.
{5017}{5111}Na okeanu sunce je zalazilo na zapadu |gde se nijedan èovek nije usudio uputiti.
{5114}{5179}A iza toga,...
{5182}{5221}...beskraj.
{5260}{5288}Pogledaj.
{5338}{5363}Sada...
{5366}{5430}...pola trupa je otišlo.
{5432}{5463}Dobro.
{5526}{5549}Å ta sad?
{
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: commandos, strike, at, dawn, 1942, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, vomit,
original filename: Commandos Strike at Dawn (1942) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1700}{1753}Bu filmin çekimlerine katýlan...
{1758}{1836}...Kanada, Büyük Britanya|ve savaþçý Norveç...
{1841}{1902}...silahlý kuvvetlerinin|subay ve erlerine...
{1905}{1954}...ithaf edilmiþtir.
{2013}{2112}Asýrlar boyunca Norveç krallýðý|huzurlu bir ülke olmuþtu.
{2116}{2229}Dürüstlük ve sanayi modellerinden|memnun olan halk...
{2233}{2293}...hiçbir þeyden korkmaz,|hiç kimseye imrenmezdi.
{2297}{2365}1939 yazýnda durum böyleydi...
{3381}{3414}Günaydýn Johan.
{3418}{3463}- Günaydýn.|- Günaydýn Erik.
{4187}{4257}- Günaydýn Gunnar.|- Günaydýn Erik.
{4261}{4309}Dün geceki av nasýldý?
{4313}{4371}- Sürü
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: for, me, and, my, gal, 1942, finale, english, motechnet, com,
original filename: For.Me.And.My.Gal.1942.DVDRip.XviD-FiNaLe.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2685}{2755}Whoa, nelly! Whoa!|Right here.
{2941}{2989}- Hi, Jim.|- Hello, Bill. Cold enough?
{2993}{3050}You're darn right.|You got any passengers?
{3054}{3104}No. Just a few actors.
{3108}{3152}- Hiya, neighbor.|- Hiya.
{3156}{3207}- You a couple of actors?|- That's right.
{3211}{3259}You don't look like actors.
{3264}{3347}I got a piece of news for you.|This doesn't look like a town.
{3359}{3406}- Say, that's a nifty!|- You like that?
{3410}{3483}What do you think of this?|Know what Julius Caesar said...
{3487}{3527}...when Brutus stabbed him?|- No.
{3532}{3593}- Ouch!|- Ouch.
{3600}{3651}That's all right.|Where did you get that?
{365
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{450}{572}Kobieta roku
{1638}{1681}CO S?DZISZ?|TESS HARDING M?wi ci co dzie?
{1685}{1717}w|KRONICE NOWEGO JORKU
{1722}{1789}TESS HARDING ZAGINIONA|W KONWOJU
{1794}{1834}TESS HARDING WITANA|W LOND YNIE
{1839}{1884}Tess Harding rozmawia|z Churchillem
{1889}{1930}TESS HARDING KONFERUJE|Z F.D.R.
{1935}{1981}TESS HARDING|WZYWA DO JEDNO?CI
{1986}{2029}SOLON ??DA SPRAWDZENIA|TESS HARDING
{2034}{2103}HITLER PRZEGRA!|M?wi TESS HARDING
{2108}{2140}w|KRONICE NOWEGO JORKU
{2145}{2193}YANKEES NIE PRZEGRAJ?|m?wi SAM CRAIG
{2198}{2230}w|KRONICE NOWEGO JORKU
{2235}{2303}Panna Harding i pan Kieran|oboje podnosz? r?ce.
{2307}{2358}"- Pe?ny
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: hell, in, the, pacific, 1968, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, int, hfdx,
original filename: Hell in the Pacific (1968) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:46,192 --> 00:03:48,057
I told you to get out.
2
00:03:51,698 --> 00:03:53,723
Then why did you marry me?
3
00:04:04,210 --> 00:04:06,371
I told you I was sorry.
4
00:05:15,581 --> 00:05:17,014
Damn it!
5
00:05:43,343 --> 00:05:44,571
A raft.
6
00:08:10,623 --> 00:08:11,612
Damn it.
7
00:12:46,165 --> 00:12:47,223
Salt!
8
00:13:24,670 --> 00:13:25,728
It is.
9
00:17:00,919 --> 00:17:01,977
Wait!
10
00:17:20,539 --> 00:17:21,938
Hey, wait!
11
00:17:25,477 --> 00:17:26,705
Damn it!
12
00:17:28,447 --> 00:17:29,914
Come down!
13
00:17:30,449 --> 00:17:32,041
Subtitles for Across The Pacific 1942
keywords: chichi, ariki, 1942, divxplanet, aktivite, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, there, was, a, father, imbt,
original filename: Chichi ariki (1942) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,610 --> 00:01:28,710
Ãeviri: Divxplanet Aktivite
Ãyi Seyirler...
2
00:02:24,611 --> 00:02:26,738
Ayakkabý boyamýz bitmiþ.
3
00:02:27,680 --> 00:02:31,616
Ãyle mi?
Bugün alýrým.
4
00:02:33,353 --> 00:02:35,378
Bu ayakkabýlar iyice eskidi.
5
00:02:36,189 --> 00:02:38,680
Asla yeni gibi durmazlar.
6
00:02:39,659 --> 00:02:41,320
Ama iyi durumdalar.
7
00:02:41,528 --> 00:02:43,291
Ama yýrtýklar var.
8
00:02:43,463 --> 00:02:48,230
Giyilebilir durumdalar.
9
00:03:01,214 --> 00:03:04,206
Bir þey unutmadýn mý?
10
00:03:04,484 --> 00:03:07,920
Alacaðýn bir
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:22,837
LOS USURPADORES
2
00:01:20,449 --> 00:01:24,442
Durante la fiebre del oro en Alaska,
el robo de minas era algo muy común.
3
00:01:24,849 --> 00:01:27,044
La anarquÃa
se adueñaba de todo en esos dÃas.
4
00:01:29,049 --> 00:01:32,644
Esta es
una historia sobre el frÃo Norte,
5
00:01:33,049 --> 00:01:36,644
en una época
en que no sólo fue el lugar más frÃo
6
00:01:37,049 --> 00:01:40,644
sino
también el más reñido del planeta.
7
00:01:41,049 --> 00:01:43,040
Nome, en el año 1900.
8
00:02:14,209 --> 00:02:15,483
HUEVOS CON JAMÃN 5,00 $
9