Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Above The Rim 1994 Vh Prod
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
Necesito competencia aqui.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Vamos!!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Soy asi de bueno o tu tan malo?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Dale po, hace algo!!
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Fauleame, vamos po!!!
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
Da lata ser tan bueno po!!
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Vamos. Vamos!!
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Terrible punto!!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
Soy entero de bueno,
o tu soy tan malo.
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
No cacho cual
es la diferencia.
11
00:00:48,32
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{288}{332}Potrzebujê partnera.
{336}{393}ChodŸ!
{408}{512}Jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{551}{613}Kryj mnie!
{1007}{1051}Piêkny rzut.
{1055}{1147}Ale nie wiem, czy to ja jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{1151}{1208}Gramy.
{1343}{1401}Spadaj!
{1558}{1632}Masz s³aby wyskok.
{1654}{1719}Ja chrzaniê?
{1822}{1884}Skocz tak.
{1990}{2052}Nie pêkaj!
{2206}{2250}Zostaw to i skacz!
{2254}{2324}JesteÅ cienias.
{2374}{2435}No skacz.
{2709}{2767}Natsho!
{3309}{3373}NAD OBRÃCZÂ¥
{5371}{5463}Witaj na moim parkiecie, Montros.
{5467
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: above, the, rim, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, vh, prod,
original filename: Above The Rim - Fin - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{359}Tarvitsen hieman vastusta.|Ala tulla!
{414}{474}Voinko olla näin hyvä,|vai oletko sinä noin huono?
{547}{600}Ota minusta mallia.|Tee jotakin.
{605}{659}Harhauta minut.
{799}{861}Rankkaa olla näin hyvä.
{895}{936}Anna tulla!
{1000}{1112}Hieno kori! Taidan olla sittenkin pirun|hyvä, tai sitten olet todella huono.
{1116}{1187}Eipä paljoa kiinnosta.|Anna tulla!
{1340}{1402}Irti minusta!
{1488}{1551}Haluatko oikeasti tätä?
{1571}{1611}Olet surkea.
{1614}{1685}- Haista paska.|- Haista paska?
{1827}{1867}Tee perässä.
{1978}{2012}Paskat tuosta.
{2102}{2138}Hyvä on.
{2200}{2259}Laita se pois. Hyppää.
{2262
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: above, the, rim, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, 73, 20, 8, 00, vh, prod,
original filename: Above The Rim - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{271}{359}Tarvitsen hieman vastusta.|Ala tulla!
{414}{474}Voinko olla näin hyvä,|vai oletko sinä noin huono?
{547}{600}Ota minusta mallia.|Tee jotakin.
{605}{659}Harhauta minut.
{799}{861}Rankkaa olla näin hyvä.
{895}{936}Anna tulla!
{1000}{1112}Hieno kori! Taidan olla sittenkin pirun|hyvä, tai sitten olet todella huono.
{1116}{1187}Eipä paljoa kiinnosta.|Anna tulla!
{1340}{1402}Irti minusta!
{1488}{1551}Haluatko oikeasti tätä?
{1571}{1611}Olet surkea.
{1614}{1685}- Haista paska.|- Haista paska?
{1827}{1867}Tee perässä.
{1978}{2012}Paskat tuosta.
{2102}{2138}Hyvä on.
{2200}{2259}Laita se pois. Hyppää.
{2262
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 576x304 23.976fps 700.1 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{288}{332}Potrzebujê partnera.
{336}{393}ChodŸ!
{408}{512}Jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{551}{613}Kryj mnie!
{1007}{1051}Piêkny rzut.
{1055}{1147}Ale nie wiem, czy to ja jestem taki dobry, czy ty taki kiepski?
{1151}{1208}Gramy.
{1343}{1401}Spadaj!
{1558}{1632}Masz s³aby wyskok.
{1654}{1719}Ja chrzaniê?
{1822}{1884}Skocz tak.
{1990}{2052}Nie pêkaj!
{2206}{2250}Zostaw to i skacz!
{2254}{2324}JesteÅ cienias.
{2374}{2435}No skacz.
{2709}{2767}Natsho!
{3309}{3373}NAD OBRÃCZÂ¥
{5371}{5463}Witaj na moim parkiecie, Montros.
{5467
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{271}{329}I need some competition out here.
{331}{359}Come on!
{414}{462}Am I that good, or you that bad?
{547}{605}Check me.|Do something.
{607}{659}Foul me. Come on.
{799}{858}It's rough being this good.
{895}{931}Come on. Come on.
{1003}{1031}Great point!
{1032}{1087}I am so good,|or maybe you so bad,
{1088}{1157}I just don't know|what the difference is.
{1159}{1187}Come on.
{1234}{1261}Yeah.
{1340}{1402}Get off me.|Get off me.
{1488}{1551}You want this?|Get off of me!
{1576}{1611}You a chump.
{1613}{1685}- Fuck you, man.|- Fuck me?
{1829}{1866}Do that now.
{1980}{2005}Fuck that.
{2104}{2128}Yes.
{2200}{2259}Fuck that bullshit.|
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: above, the, rim, 1994, 2, 9, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, vh, prod,
original filename: Above the Rim (1994) - DVDRip - 29.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,291 --> 00:00:13,725
I need some competition out here.
2
00:00:13,794 --> 00:00:14,954
Come on!
3
00:00:17,264 --> 00:00:19,255
Am I that good, or you that bad?
4
00:00:22,803 --> 00:00:25,237
Check me.
Do something.
5
00:00:25,305 --> 00:00:27,466
Foul me. Come on.
6
00:00:33,313 --> 00:00:35,804
It's rough being this good.
7
00:00:37,317 --> 00:00:38,841
Come on. Come on.
8
00:00:41,822 --> 00:00:42,982
Great point!
9
00:00:43,056 --> 00:00:45,320
I am so good,
or maybe you so bad,
10
00:00:45,392 --> 00:00:48,259
I just don't know
what the difference is.
11
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: dont, drink, the, water, 1994, 1, cd, english, en, vh, prod, eng,
original filename: Dont Drink the Water - 1994 - 1CD - English - en - 4c72da9bcd09262b264be56f94b32a56.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,600 --> 00:00:56,000
<i>[ Man Narrating ]
1961. The Cold War rages...</i>
2
00:00:56,100 --> 00:00:59,800
<i>between the United States
and the Communist powers.</i>
3
00:00:59,800 --> 00:01:04,300
<i>It is a war of nerves, of threats
and bluffs, of military bluster.</i>
4
00:01:04,400 --> 00:01:07,700
<i>Armies and ominous tanks
line the streets of Moscow...</i>
5
00:01:07,800 --> 00:01:10,100
<i>as do missiles with warheads...</i>
6
00:01:10,200 --> 00:01:12,800
<i>carrying the promise
of mass destruction.</i>
7
00:01:12,900 --> 00:01:15,800
<i>It is an era of intrigue
and e
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:01:Karate Kid IV - Mistrz i uczennica
00:02:33:Cho? rodziny wielu z nas by?y internowane
00:02:38:my, obywatele ameryka?scy, japo?skiego pochodzenia
00:02:40:walczyli?my w II Wojnie ?wiatowej|po stonie Stan?w Zjednoczonych.
00:02:44:Z bia?ymi dow?dcami ??czy?y nas wi?zy przyja?ni.
00:02:48:Wszyscy wierzyli?my w idea?y|jakim ho?duje ten kraj.
00:02:54:W bitwach na terenie W?och i Francji
00:02:57:wykazali?my si? bezprzyk?adnym m?stwem.
00:03:03:Dzi? prezydent wystosowa?|do nas list z podzi?kowaniami,
00:03:10:kt?ry zostanie przekazany na r?ce sier?anta
00:03:14:Ketsuke Miyagi i pani Louis'y Pierce,
00:03:18:wdowy po poruczniku Jack'u Piercie.
00:03:21:Ludzie ci byli legendar
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: fear, of, a, black, hat, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, vh, prod,
original filename: Fear Of A Black Hat - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,528 --> 00:00:31,395
The producers of this film
would like to express...
2
00:00:31,464 --> 00:00:34,365
that they in no manner wish
to support or condone...
3
00:00:34,534 --> 00:00:37,094
the words, phrases and images such as:
4
00:00:37,170 --> 00:00:40,765
ass, booty, yo bitch, Bush is a dickhead...
5
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
and big-butt women in tiny bikinis...
6
00:00:43,676 --> 00:00:45,507
which are used in this film.
7
00:00:46,146 --> 00:00:50,276
However, in an effort to maintain accuracy
and journalistic integrity...
8
00:00:50,717 --> 00:00:52,617
words,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:54,172
Gusto en verte también.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, hermosa Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,156
A pesar que nuestras familias fueron
encerradas en campos de internación...
4
00:02:38,224 --> 00:02:40,374
nosotros los
Japoneses-Americanos peleamos
5
00:02:40,375 --> 00:02:42,524
valientemente por nuestro
paÃs en la 2da. Guerra Mundial.
6
00:02:43,930 --> 00:02:47,798
<i>Forjamos un lazo de amistad
con nuestros oficiales blancos...</i>
7
00:02:47,867 --> 00:02:50,961
<i>dado que todos creÃamos
en los ideales...</i>
8
00:02:51,037
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: milk, money, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, vh, prod,
original filename: Milk Money - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,901 --> 00:00:37,870
You ever fart and sneeze
at the same time?
2
00:00:37,904 --> 00:00:40,464
You ever barf up something
you know you didn't eat?
3
00:00:40,507 --> 00:00:43,772
I got sick one time
and barfed a whole shrimp.
4
00:00:43,810 --> 00:00:45,107
I mean, I know I chewed it.
5
00:00:45,145 --> 00:00:46,407
I got a better one.
6
00:00:46,446 --> 00:00:48,778
Once, I barfed so hard
7
00:00:48,815 --> 00:00:50,976
that I pulled a string bean
out of my nose.
8
00:00:52,852 --> 00:00:54,342
That was gross.
9
00:00:54,387 --> 00:00:55,786
Oh, that's so slimy.
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: mute, witness, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 1994, vh, prod,
original filename: Mute Witness - Eng - 23,976fps - 1994.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,981 --> 00:00:43,439
<i>We interrupt this program to bring you</i>
<i>a special news bulletin.</i>
2
00:00:43,618 --> 00:00:45,779
<i>Ernest Strohbecker</i>
<i>and two accomplices...</i>
3
00:00:45,954 --> 00:00:49,947
<i>... escaped from a maximum</i>- <i>security</i>
<i>ward in Bellevue Hospital last night...</i>
4
00:00:50,124 --> 00:00:53,560
<i>... after brutally stabbing two nurses</i>
<i>and a custodian to death.</i>
5
00:00:53,728 --> 00:00:57,289
<i>Strohbecker is extremely dangerous,</i>
<i>brutal and unpredict</i>...
6
00:00:57,465 --> 00:00:59,160
Harry?
7
00:01:42,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,528 --> 00:00:31,395
The producers of this film
would like to express...
2
00:00:31,464 --> 00:00:34,365
that they in no manner wish
to support or condone...
3
00:00:34,534 --> 00:00:37,094
the words, phrases and images such as:
4
00:00:37,170 --> 00:00:40,765
ass, booty, yo bitch, Bush is a dickhead...
5
00:00:40,974 --> 00:00:43,204
and big-butt women in tiny bikinis...
6
00:00:43,676 --> 00:00:45,507
which are used in this film.
7
00:00:46,146 --> 00:00:50,276
However, in an effort to maintain accuracy
and journalistic integrity...
8
00:00:50,717 --> 00:00:52,617
words,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,698 --> 00:01:56,493
Has venido temprano, hoy.
Me falta, todav?a.
2
00:01:57,077 --> 00:01:59,412
Descuida, que ya termino.
3
00:01:59,579 --> 00:02:01,081
Tengo clase.
4
00:02:02,582 --> 00:02:04,793
Pasa. Entra.
5
00:02:05,251 --> 00:02:09,589
Esos chavales, siempre llevan prisa.
6
00:02:22,268 --> 00:02:24,437
Marisol ya sali? para la escuela.
7
00:02:24,604 --> 00:02:27,357
No ha faltado un d?a en tres a?os.
8
00:02:27,524 --> 00:02:29,025
Si?ntate.
9
00:02:30,610 --> 00:02:33,488
?Te gusta un poco de leche
con galletas?
10
00:02:34,239 --> 00:02:36,658
?stas s
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{684}{753}The producers of this film|would like to express...
{754}{824}that they in no manner wish|to support or condone...
{828}{889}the words, phrases and images such as:
{891}{977}ass, booty, yo bitch, Bush is a dickhead...
{982}{1036}and big-butt women in tiny bikinis...
{1047}{1091}which are used in this film.
{1106}{1205}However, in an effort to maintain accuracy|and journalistic integrity...
{1216}{1262}words, phrases and images...
{1263}{1352}such as: ass, booty, yo bitch,|Bush is a dickhead...
{1356}{1442}and big-butt women in tiny bikinis|are necessary.
{1455}{1541}But, rest assured, the words,|phrases and images...
{1546}{1631}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 544x288 23.976fps 697.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{940}{1200} FRESH
{2486}{2539}[Rogi Odzywaj?ce si?]
{2666}{2714[Kobieta]}|Buenos dias, Buenos dias.
{2716}{2790}Ty przychodz?cy wcze?nie dzisiaj.|Jestem prawie nie sko?czony.
{2792}{2857}Ale nie niepokoj? si?,|jestem sko?czony.
{2859}{2905}musz? dosta? si? do szko?y {szkoli?}.
{2930}{2990}Wchodz?, wchodz?.
{2990}{3089}Zawsze z tob? m?odzi ch?opcy,|zawsze w p?dzie, zawsze w p?dzie.
{3089}{3176}-[Poci?g Przechodz?cy]|-[Kobieta Pozostaje dalej po hiszpa?sku ]
{3381}{3432}Marisol ju?|wyruszaj? {opuszczaj?} do szko?y.
{3434}{3501}Ona nie chybi?a {nie od
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: the, next, karate, kid, 1994, 1, cd, dutch, nl, vh, prod,
original filename: The Next Karate Kid - 1994 - 1CD - Dutch - nl - 5b33eeca1a33cc34df118ae070b9a084.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,046 --> 00:01:55,046
Fijn om u te zien.
2
00:02:25,745 --> 00:02:30,512
Ah, Louisa, mooie Louisa.
3
00:02:33,753 --> 00:02:38,124
Hoewel veel van onze families
in kampen waren opgesloten...
4
00:02:38,224 --> 00:02:43,830
vochten wij Japanse Amerikanen dapper
voor ons land in de Tweede Wereldoorlog.
5
00:02:43,930 --> 00:02:47,767
We kregen een speciale vriendschapsband
met onze blanke officiers...
6
00:02:47,867 --> 00:02:50,937
en realiseerden ons dat we
geloofden in de idealen...
7
00:02:51,037 --> 00:02:53,597
die ons land bijeen hielden.
8
00:02:53,673 --> 00:02:56,903
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: pulp, fiction, 1994, chrono, edition, cd, 2, vh, prod, loskop, net, 1,
original filename: Id055243.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:- W sam raz dla fana Elvisa.|- Jed?my gdzie? na stek.
00:00:05:Tu te? podaj? steki.
00:00:08:Nie b?d? zgredem do...
00:00:12:Id? pierwsza, kotku.
00:00:34:Dobry wiecz?r,|czym mog? s?u?y??
00:00:38:Mamy rezerwacj?|na nazwisko Wallace.
00:00:42:- Zamawiali?my samoch?d.|- A tak.
00:00:46:Posad? ich w chryslerze.
00:01:54:Brawa dla Ricky
00:01:56:Nelsona!
00:02:04:Ricky wystapi jeszcze w drugiej cz??ci programu.
00:02:09:Tymczasem ?ycz? pa?stwu smacznego|i mi?ego pobytu w Jackrabbit Slim's.
00:02:20:I jak?
00:02:24:Jak w muzeum ?ywych|figur woskowych.
00:02:28:- Jestem Buddy.|Co wam poda??|- Popatrzmy.
00:02:36:Stek...|A la Douglas Stirk.
00:02:40:Wysma?ony, czy krwisty
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: pulp, fiction, 1994, chrono, edition, cd, 2, vh, prod, loskop, net, 1,
original filename: Id025889.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:- W sam raz dla fana Elvisa.|- Jed?my gdzie? na stek.
00:00:05:Tu te? podaj? steki.
00:00:08:Nie b?d? zgredem do...
00:00:12:Id? pierwsza, kotku.
00:00:34:Dobry wiecz?r,|czym mog? s?u?y??
00:00:38:Mamy rezerwacj?|na nazwisko Wallace.
00:00:42:- Zamawiali?my samoch?d.|- A tak.
00:00:46:Posad? ich w chryslerze.
00:01:54:Brawa dla Ricky
00:01:56:Nelsona!
00:02:04:Ricky wystapi jeszcze w drugiej cz??ci programu.
00:02:09:Tymczasem ?ycz? pa?stwu smacznego|i mi?ego pobytu w Jackrabbit Slim's.
00:02:20:I jak?
00:02:24:Jak w muzeum ?ywych|figur woskowych.
00:02:28:- Jestem Buddy.|Co wam poda??|- Popatrzmy.
00:02:36:Stek...|A la Douglas Stirk.
00:02:40:Wysma?ony, czy krwisty
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: pulp, fiction, 1994, chrono, edition, cd, 2, vh, prod, nfo, 1,
original filename: 6c97c51fd640b3cfa06d5746db5f5fa0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{23}{116}ëì îòøéõ ùì à ìáéñ|.ééäðä ôä. -áåà é ðìê ìà ëåì ñè÷
{122}{174}âà ôä à úä éëåì|.ìà ëåì ñè÷
{181}{208}...à ì úäéä
{259}{292}...à çøééê, çúìúåìä ùìé
{896}{932}?éù äæîðä òì ùà åà ìà ñ
{1002}{1037}...äæîðå î÷åà áîëåðéú
{1080}{1133}.''ðåùéá à úëà á''÷øééæìø
{2719}{2784}îçéà åú ëôééà ñåòøåú|...ìøé÷é ðìñåï
{2968}{3065}øé÷é éçæåø à ìéðå|áîçöéú äùðéä ùì äúåëðéú
{3072}{3112}à ðçðå î÷ååéà ùúéäðå îäà øåçä
{3377}{3406}?îä ãòúê
{3446}{3511}ëîå
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: sergeant, rutledge, 1960, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: 9340-Sergeant.Rutledge.1960.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{2551}{2639}Well, there's young Cantrell.|Let's go, he's a day late.
{2654}{2688}All right.
{2724}{2794}Ah, Dickinson. Hold that a minute,|will you? Don't drop it.
{2796}{2884}That's my whole case in there.|Evidence, affidavits, everything.
{2932}{2987}Try dressing on the front seat at a gallop.
{2989}{3049}- How do I look?|- That's how you look.
{3070}{3154}- Turn around. I expected you yesterday.|- I know.
{3158}{3217}- Any luck at the Jorgenson ranch?|- No, not yet.
{3272}{3337}Hightower, take the rest of this gear to|adjutant's quarters, will you?
{3339}{3363}Yes, sir.
{3385}{3452}- How much time we got?|- None. Come on.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:01,000
Sincronización: ShooCat
2
00:00:23,798 --> 00:00:25,841
LUNA DE PAPEL
3
00:01:52,470 --> 00:01:56,390
<i>Roca de la eternidad
fuiste abierta para mÃ</i>
4
00:01:56,557 --> 00:02:01,062
<i>Sé mi escondedero fiel
Sólo encuentro paz en ti</i>
5
00:02:01,229 --> 00:02:05,983
<i>Rico limpio manantial</i>
6
00:02:06,150 --> 00:02:11,489
<i>En el cual lavado fui</i>
7
00:02:11,656 --> 00:02:16,661
<i>Aunque fuese siempre fiel
aunque llore sin cesar</i>
8
00:02:16,827 --> 00:02:20,206
<i>Del pecado no podré</i>
9
00:02:20,373 --> 00:02:23,292
<i>Justi
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: best, two, years, the, 2003, 1, cd, vs, nl, limited, vh, prod, vertaalsysteem,
original filename: Best_Two_Years,_The_(2003)(1CD)(VS.nl)(LIMITED.DVDRip.XviD-VH-PROD).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:31,467 --> 00:02:40,467
--- Vertaald door www.vertaalsysteem.nl ---
2
00:02:40,998 --> 00:02:45,998
Verspreiding van dit studiemateriaal
is illegaal (www.anti-piracy.nl)
3
00:03:42,598 --> 00:03:45,767
Het is tijd.
4
00:03:45,893 --> 00:03:47,936
Ik wacht wel tot mijn wekker gaat.
5
00:03:51,440 --> 00:03:53,609
Je wekker gaat pas om elf uur.
6
00:03:53,800 --> 00:03:54,610
Dat heb je snel gezien.
7
00:03:57,321 --> 00:03:59,740
We hebben veel te doen.
8
00:03:59,823 --> 00:04:04,411
De beginneling is er over een half uur
en ik wil het hier schoon hebben.
9
00:04:04,494 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,614 --> 00:00:35,516
CONSPIRAClÃN DE SILENCIO
2
00:01:51,361 --> 00:01:52,623
¿Está parando?
3
00:02:34,337 --> 00:02:35,429
CALEFACClÃN A VAPOR
4
00:02:52,989 --> 00:02:55,480
Vaya, se ven angustiados y distantes.
5
00:02:55,592 --> 00:02:57,526
SóIo estaré aquà 24 horas.
6
00:02:57,627 --> 00:03:00,357
En un lugar asÃ,
eso podrÃa ser toda una vida.
7
00:03:02,999 --> 00:03:06,332
- Buena suerte, Sr. Macreedy.
- Gracias. Muchas gracias.
8
00:03:16,012 --> 00:03:17,809
¿QuerÃa bajar en Black Rock?
9
00:03:18,214 --> 00:03:20,614
- Asà es.
- Debe de haber un
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: commando, 1985, proper, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Commando.1985.PROPER.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,743 --> 00:01:06,245
What's that?
2
00:01:08,915 --> 00:01:11,585
Sounds like
the garbage man.
3
00:01:11,585 --> 00:01:13,671
Oh. On Tuesday?
4
00:01:16,048 --> 00:01:17,925
Maybe they changed
the schedule.
5
00:01:20,929 --> 00:01:22,472
Oh, shit!
6
00:01:36,323 --> 00:01:37,616
Whoa!
7
00:01:37,657 --> 00:01:39,242
Wait a minute!
8
00:01:39,284 --> 00:01:41,871
Wait a minute!
Hold it up, you guys.
9
00:01:51,299 --> 00:01:52,967
I was afraid you'd miss me.
10
00:01:54,761 --> 00:01:57,056
Don't worry.
We won't.
11
00:02:13,909 --> 00:02:16,203
MAN: Now th
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,442 --> 00:01:18,775
<i>Los acontecimientos
y los personajes de esta historia...</i>
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,836
<i>pueden ser ficticios...</i>
3
00:01:20,914 --> 00:01:23,212
<i>y cualquier parecido
con Uds. o conmigo...</i>
4
00:01:23,283 --> 00:01:25,217
<i>podrÃa ser por pura casualidad.</i>
5
00:01:26,186 --> 00:01:28,120
<i>El nombre de la ciudad
no es importante.</i>
6
00:01:28,188 --> 00:01:30,622
<i>Está a 28 minutos de la gran ciudad.</i>
7
00:01:30,690 --> 00:01:33,318
<i>A 23 si toman el expreso matutino.</i>
8
00:01:33,393 --> 00:01:37,295
<i>Está por un
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: kiss, me, deadly, 1955, konor, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, vh, prod,
original filename: Kiss Me Deadly (1955) - konor - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,566 --> 00:00:27,569
çeviri:konor
2
00:00:34,100 --> 00:00:36,600
Lütfen dur!
3
00:00:36,800 --> 00:00:38,600
Lütfen...
4
00:01:10,000 --> 00:01:12,300
Az kalsýn arabamý mahvedecektin.
5
00:01:12,500 --> 00:01:14,500
Eee?
6
00:01:16,500 --> 00:01:18,500
Atla.
7
00:01:22,000 --> 00:01:28,200
<i>Ve þimdi, Nat King Cole'un son
albümünden bir þarký geliyor</i>
8
00:01:28,600 --> 00:01:31,000
<i>"I'd Rather Have the Blues"</i>
9
00:02:59,300 --> 00:03:03,000
Parmak sana yetmiyor deðil mi?
Ãlle tüm vücudunu kullanacaksýn.
10
00:03:03,300 --> 00:03:05,700
P
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,765 --> 00:00:19,531
"POSEÃDA"
2
00:01:26,836 --> 00:01:31,000
BANCO DE LOS ÃNGELES
MÃS DE 1.500 MILLONES EN RECURSOS
3
00:01:54,130 --> 00:01:55,392
Cuidado con el escalón.
4
00:01:55,465 --> 00:01:57,660
- ¿David?
- Cuidado con el escalón.
5
00:01:58,401 --> 00:01:59,993
Estoy buscando a David.
6
00:02:00,570 --> 00:02:02,060
No está aquÃ, señora.
7
00:02:25,695 --> 00:02:27,458
- ¿David?
- Se ha equivocado.
8
00:02:33,603 --> 00:02:34,627
David...
9
00:02:35,138 --> 00:02:38,699
te he estado buscando por todas partes.
Creà que te habÃa perdido.
10
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{260}{309}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{310}{323}W
{324}{329}WW
{330}{335}WWW
{336}{341}WWW.
{342}{347}WWW.D
{348}{353}WWW.DI
{354}{359}WWW.DIV
{360}{365}WWW.DIVX
{366}{371}WWW.DIVXF
{372}{377}WWW.DIVXFI
{378}{383}WWW.DIVXFIN
{384}{389}WWW.DIVXFINL
{390}{395}WWW.DIVXFINLA
{396}{401}WWW.DIVXFINLAN
{402}{407}WWW.DIVXFINLAND
{408}{413}WWW.DIVXFINLAND.
{414}{419}WWW.DIVXFINLAND.C
{420}{425}WWW.DIVXFINLAND.CO
{432}{437}WWW.DIVXFINLAND.COM
{444}{449}WWW.DIVXFINLAND.COM
{451}{480}WWW.DIVXFINLAND.COM
{485}{655}Suomennos: Juures-, Terzka, hietmokko|Oikoluku: Juures-
{4096}{4151}- Mitä helvettiä?| - Onko tämä vankila?
{4157}{424
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: casualties, of, war, 1989, internal, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: Casualties.Of.War.1989.DVDRip.INTERNAL.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:36,409 --> 00:02:40,454
Let's NDP here.
We're gonna NDP here.
2
00:02:49,960 --> 00:02:52,139
Eriksson, hold up.
3
00:02:52,307 --> 00:02:55,177
Set up claymores
on the left flank.
4
00:03:23,254 --> 00:03:25,877
Did that sound
hollow to you, man?
5
00:03:27,342 --> 00:03:28,622
What?
6
00:03:32,431 --> 00:03:33,842
Wait.
7
00:03:45,902 --> 00:03:50,197
We could be standing right over their
tunnels right now, couldn't we?
8
00:03:51,950 --> 00:03:54,109
Right under us
at this very second...
9
00:03:54,328 --> 00:03:56,699
...could be VC tunnels.
10
00:03:57,956 -->
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: the, life, of, emile, zola, 1937, vh, prod, english, motechnet, com,
original filename: The.Life.of.Emile.Zola.1937.DVDRip.XviD-VH-PROD.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:47,357 --> 00:01:51,225
It's no use, Ãmile.
The place is like a sieve.
2
00:01:51,394 --> 00:01:55,228
It would take all the rags in Paris
to stuff half its holes.
3
00:01:55,398 --> 00:01:56,922
Paris.
4
00:01:57,100 --> 00:02:00,297
Vast. Motionless.
5
00:02:00,470 --> 00:02:04,600
A gigantic mother brooding over her
millions of children, good and bad.
6
00:02:05,775 --> 00:02:08,835
It's magnificent, Cézanne.
You must paint it.
7
00:02:09,012 --> 00:02:11,037
As someday I shall write it.
8
00:02:11,614 --> 00:02:14,481
No, Zola. It's hopeless.
9
00:02:14,651 --> 00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,892 --> 00:01:00,382
¿Quién está ah�
2
00:01:01,961 --> 00:01:03,724
¿Quién está ahÃ, he dicho?
3
00:01:33,226 --> 00:01:35,660
¡Oiga, señor!
4
00:01:35,728 --> 00:01:37,389
¿Señor?
5
00:01:40,733 --> 00:01:42,462
Vaya, vaya, vaya.
6
00:01:47,307 --> 00:01:48,774
¿Señor?
7
00:02:25,745 --> 00:02:29,237
- Lo conseguÃ. Llévame con ella.
- SÃ, señor.
8
00:02:44,430 --> 00:02:47,558
- Está esperando.
- Igual que yo.
9
00:02:52,405 --> 00:02:55,602
"Ciudad del Vaticano"
10
00:04:04,744 --> 00:04:07,212
Van Helsing,
ese último blanco era un civil.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,763 --> 00:00:17,684
1994- CIDADE DE PANAMÃ
2
00:01:00,227 --> 00:01:18,745
Com os c1primentos de
"PWYZON"
pwyzon@hotmail.com
3
00:01:39,099 --> 00:01:43,187
Abram a porta! Abram a porta!
Abram a porta!
4
00:01:44,354 --> 00:01:46,273
Abram a porta agora mesmo!
5
00:01:51,320 --> 00:01:52,487
Você.
6
00:01:53,071 --> 00:01:56,158
Pela minha filha. Amanda Jane.
7
00:02:10,130 --> 00:02:14,801
O VINGADOR
8
00:02:16,094 --> 00:02:18,597
DOIS ANOS DEPOIS.
9
00:02:32,069 --> 00:02:34,571
- Sr. Dexter. Olá.
- Washington.
10
00:02:36,240 --> 00:02:37,699
- Bom dia, s
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: 1525, house, of, wax, 1953, 2, 97, 6, fps, vh, prod,
original filename: 15256-House_of_Wax_(1953)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,051 --> 00:02:50,781
Hello, Matthew,
what are you doing here so late?
2
00:02:50,954 --> 00:02:53,821
I came to get the books.
I want to study our accounts.
3
00:02:53,890 --> 00:02:55,915
We've been doing very well lately.
4
00:02:55,992 --> 00:02:58,358
Over 200 paid admissions today.
5
00:02:58,428 --> 00:03:00,760
You call that good Saturday business?
6
00:03:00,830 --> 00:03:04,288
If you weren't so stubborn,
we'd be turning them away from here.
7
00:03:04,367 --> 00:03:06,733
Who cares a hang about history in wax?
8
00:03:06,803 --> 00:03:09,328
There are people in th
Subtitles for Above The Rim 1994 Vh Prod
keywords: lulu, on, the, bridge, fin, 2, 3, 97, 6, fps, 1998, vh, prod,
original filename: Lulu On The Bridge - Fin - 23,976fps - 1998.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,457 --> 00:00:59,652
Siinähän sinä olet.
Tule, Izzy, mennään.
2
00:00:59,692 --> 00:01:00,716
He odottavat meitä.
3
00:01:00,760 --> 00:01:02,591
Aivan kohta.
4
00:01:03,530 --> 00:01:06,260
Enhän voi lähteä sepalus auki?
5
00:01:21,381 --> 00:01:23,110
Izzy!
Ala tulla!
6
00:02:55,875 --> 00:02:57,365
Nancy!
7
00:03:01,748 --> 00:03:03,841
Jumala halusi tätä, Nancy!
8
00:03:08,154 --> 00:03:10,315
Tulet painumaan helvettiin, Nancy!
9
00:03:10,356 --> 00:03:12,449
Sinä, minä...
10
00:03:12,492 --> 00:03:14,323
ja Jumala!
11
00:03:14,360 --> 00:03:16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downl