Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Above And Beyond
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Mam goÅcia
00:00:05:Dziesiêæ kilometrów
00:00:08:Wed³ug rozpoznania...
00:00:11:...to Bahus
00:00:16:Bahus
00:00:18:To jak Las Vegas i Nowy York w jednym
00:00:20:Teraz zasnê³abym nawet na kamieniu
00:00:24:Koniec gadania|JesteÅmy na patrolu
00:00:39:West!
00:00:41:West otwórz oczy
00:00:44:Cholera
00:00:46:Nie wiem jak to siê sta³o
00:00:48:Ja wiem
00:00:49:Od szeÅciu zmian nie mieliÅmy przerwy
00:00:53:Zaczynam widzieæ króliki|i bia³e myszki na skrzyd³ach
00:00:59:Nie spaæ
00:01:01:JesteÅmy prawie na miejscu
00:01:07:Rozdzieliæ siê
00:01:12:Bandyta na mojej czwartej|West zdejmij go
00:01:18:West odezwij siê|Namierzy³ mnie
00:01:21:Biorê
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 7, toy, soldiers, sfm,
original filename: 582f1b96900a17341ba8dc7c1f1657a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,973 --> 00:00:17,684
[Buyying]
2
00:00:29,947 --> 00:00:33,075
I do solemnly swear that
I will support and defend...
3
00:00:33,158 --> 00:00:35,911
the constitution of
the United States of America...
4
00:00:35,994 --> 00:00:37,955
and its allied Earth forces...
5
00:00:38,038 --> 00:00:41,166
against all enemies, foreign and domestic...
6
00:00:42,793 --> 00:00:48,257
and that I will bear true faith
and allegiance to the same...
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,551
and that I will obey
the orders of the president...
8
00:00:50,634 --> 00:00:52,594
of the United States of Amer
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 4, 1995, s01e0, the, dark, side, of, sun, sfm, s01e04,
original filename: Space.Above.and.Beyond(104)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,669 --> 00:00:05,964
<i>El sueño.</i>
2
00:00:06,048 --> 00:00:09,510
<i>Es inevitable,
el mismo sueño.</i>
3
00:00:11,887 --> 00:00:15,974
<i>Navego entre las estrellas,
directo hacia el sol.</i>
4
00:00:16,058 --> 00:00:19,436
<i>Sola. Siempre sola.</i>
5
00:00:19,520 --> 00:00:24,520
<i>Estoy consciente, tengo una premonición
de que el sol está a punto de explotar.</i>
6
00:00:25,943 --> 00:00:29,154
<i>Y lo que más me
aterra es por qué.</i>
7
00:00:29,238 --> 00:00:32,157
<i>¿Por qué tiene
el sol que morir?</i>
8
00:00:37,496 --> 00:00:40,082
<i>Floto en el es
Subtitles for Above And Beyond
keywords: 2, 4, space, above, and, beyond, tell, our, moms, we, did, best,
original filename: Id026719.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:-=W poprzednim odcinku=-
00:00:20:Zbli?a si? pojedynczy statek wroga.
00:00:24:Nadaj? gotowo?? do podj?cia|pertraktacji pokojowych.
00:00:43:/Przerywamy program, by nada?|/komunikat specjalny.
00:00:47:/Sekretarz generalny Diane Hayden.
00:00:54:Witam Zjednoczone Narody Ziemi.
00:00:57:18 miesi?cy i 4 dni temu|obawa przed srog? zim?, wydawa?a si?
00:01:02:r?wnie odleg?a jak zesz?oroczny ?nieg,|dla dziecka bawi?cego si? w s?o?cu.
00:01:09:Do chwili kiedy sekretarz Chatwell
00:01:14:og?osi? wie?ci o masakrze|na koloniach Vesta i Tellus.
00:01:21:Zjednoczona Ziemia ?yj?ca w pokoju,|zn?w ujrza?a koszmar wojny.
00:01:31:Jednak dzi? wieczorem|ponownie za?nie w pokoju.
00:01:39
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1995, 2, fps, 1x0, 1, pilot, sfm,
original filename: 32065-Space__Above_and_Beyond_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,560 --> 00:00:17,710
La noapte vom sta
dedesuptul unui nou cer.
2
00:00:17,711 --> 00:00:20,346
Dupa 150 de ani de vocatie...
3
00:00:20,426 --> 00:00:25,136
linistea universului
ne asigura ca aceasta viata e unica.
4
00:00:25,216 --> 00:00:28,011
Suntem singuri.
5
00:00:28,091 --> 00:00:30,406
Voi si cu mine..
6
00:00:30,486 --> 00:00:33,759
suntem printre primii
care aducem viata stelelor...
7
00:00:33,839 --> 00:00:36,354
acestei planete...
8
00:00:36,434 --> 00:00:39,986
cel mai departe unde s-a
aventurat cineva vreodata.
9
00:00:40,066 --> 00:00:41,903
Stiu ca su
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1995, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 7, eyes,
original filename: Space Above and Beyond (1995) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{649}{790}This airstrip on Demios is vital|to securing the entire planet. General.
{791}{906}The Sun-Yat-Sen can insert the Third|Chinese Infantry on Snyder's Plateau.
{908}{978}We will pour down from there|in two major thrusts.
{980}{1074}The Gurkhas,|moving from Hornsby Ridge...
{1075}{1133}will crush them|from the opposing side.
{1134}{1265}Seagram's E.E.C. Troops and the West African|brigades tighten the circle. Ross.
{1267}{1398}The Saratoga's Hammerheads and|Phalanx II missiles will soften up the target...
{1400}{1490}followed by the Fifth Marine|Expeditionary Force landing here...
{1492}{1576
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 576x432 24.999fps 343.0 MB
00:00:00:Wiêzienie Fort Puuler 2064
00:00:12:Jams'ie "Ciemny Ksiê¿yc"
00:00:14:Decyzj¹ s¹du polowego|Armi Stanów Zjednoczonych
00:00:19:ZostaliÅcie skazani na Åmieræ za morderstwo |na genera³ porucznik Luise Elizabeth Smith
00:00:33:Chcia³bym coŠpowiedzieæ
00:00:39:Chocia¿ i tak mnie|nikt mnie nie wys³ucha
00:00:42:Macie prawo do oÅwiadczenia
00:00:47:Chcia³bym coÅ wnieÅæ do ¿ycia
00:00:51:Zamiast je odbieraæ
00:00:55:Ale cz³owiek jest tym kim jest
00:01:02:To wszystko
00:01:57:-Kto mnie budzi|-Oficer wachtowy
00:02:01:WejÅæ
00:02:06:Sir. zbli¿a siê transportowiec
00:02:09:- PoprosiliÅmy o identy
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 3, 1995, s01e0, the, farthest, man, from, home, sfm, s01e03,
original filename: Space.Above.and.Beyond(103)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,920 --> 00:00:14,889
PLANETA TELLUS
SISTEMA ESTELAR FORNAX.
2
00:00:49,198 --> 00:00:50,259
Dios nos ayude.
3
00:00:50,300 --> 00:00:52,553
Me pregunto si los Chig
tienen el mismo dios.
4
00:00:52,636 --> 00:00:54,305
Muy bien, esto no es la iglesia.
5
00:00:54,306 --> 00:00:56,240
Recuperen los daños
colaterales y sigan adelante.
6
00:00:56,241 --> 00:00:57,975
Esta zona de aterrizaje es hostil.
7
00:00:59,560 --> 00:01:01,478
<i>Vamos.</i>
8
00:01:09,653 --> 00:01:11,697
<i>SÃ, señor, ¡por aquÃ!</i>
9
00:01:15,284 --> 00:01:17,135
Nadie puede sobrevivir a esto.
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, s01e03, the, dark, side, of, sun, sfm,
original filename: Space Above And Beyond s01e03 The Dark Side Of The Sun Dvdrip Xvid-Sfm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,000 --> 00:00:06,294
Sanje.
2
00:00:06,378 --> 00:00:09,838
To je neizogibno, iste sanje.
3
00:00:12,215 --> 00:00:16,302
Letim med zvezdami
direktno proti soncu.
4
00:00:16,385 --> 00:00:19,763
Sama. Vedno sama.
5
00:00:19,846 --> 00:00:25,058
Zaèenjam se zavedati svarila
da je sonce pred eksplozijo.
6
00:00:26,268 --> 00:00:29,478
In to kar me najbolj vznemirja je zakaj.
7
00:00:29,562 --> 00:00:32,481
Zakaj mora sonce umreti?
8
00:00:37,818 --> 00:00:40,403
Padam skozi vesolje
šokirana da sem živa,
9
00:00:40,487 --> 00:00:43,280
toda mislim si da bo mojega
živ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{725}{824}/Baza - tu eskadra myÅliwców.|/Meldujê brak aktywnoÅci wroga.
{825}{954}/Podchodzimy do l¹dowania w punkcie 7.5.|/Bez odbioru.
{1013}{1068}/Hej, Brandt,|/zagrasz z nami potem w pokera?
{1068}{1130}/Ch³opcy, niektóre rzeczy|/w ¿yciu s¹ nieuniknione.
{1139}{1234}Wschód s³oñca, Ninersi nie dojd¹ do fina³ów,|a ja przegram moj¹ koszulkê w pokera...
{1248}{1281}/Odmawiam.
{1281}{1362}No co ty, Brandt.|Dobrze wiem, ¿e dziŠprzylatuje 35.
{1363}{1422}/Pewnie chcesz sobie troszkê|/ pobaraszkowaæ z kapitanem Oakes.
{1423}{1475}Nie potwierdzam i nie zaprzeczam.
{1476}{1515}/Faithfuls te¿ przylatuj¹?
{1527}{1595}Wygl¹d
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, sk, 1x1, 3, who, monitors, the, birds, font, arial, 4,
original filename: Space_Above_and_Beyond_SK.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,003
23,976 f/s (SLOVAK)
2
00:00:03,795 --> 00:00:05,756
V roku 2027...
3
00:00:05,797 --> 00:00:07,758
vláda zaèala s programom InVitro.
4
00:00:07,799 --> 00:00:09,760
Ktorým sa snažili
vytvori nový druh vojakov.
5
00:00:09,801 --> 00:00:12,596
InVitrovia sú
umelo vypestovanà ludia.
6
00:00:12,679 --> 00:00:16,475
Volajú nás "Tanks."
RodÃme sa ako 18 roèný.
7
00:00:16,558 --> 00:00:19,269
Volám sa Cooper Hawkes.
Narodil som sa pred 6 rokmi.
8
00:00:19,353 --> 00:00:21,647
Je rok 2064.
9
00:00:21,730 --> 00:00:24,816
A Zem je vo vojne
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x0, 3, the, farthest, man, from, home,
original filename: ddaddde91b98b9a372ca302daeb3f2cc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:07:Planeta Tellus|System Fornax
00:00:44:-Bo¿e dopomó¿.|-Czy Pijawy maj¹ tego samego boga?
00:00:48:OK, to nie koÅció³, ustalamy stan zniszczeñ i wracamy.|Okolica jest jeszcze gor¹ca.
00:01:09:Nikt by tego nie prze¿y³.
00:01:14:Jezu, popatrzcie na to.
00:02:01:Czekajcie! Dolecia³em dalej ni¿ ktokolwiek...
00:02:06:OK, spokojnie, jestem kpt. Joyner,|oddzia³y specjalne U.S.A. Zabierzemy ciê do domu.
00:02:12:-Patrzcie, tam... widzicie?
00:02:15: DwanaÅcie miliardów ludzi,|12 miliardów istot i ja i ja sam...
00:02:24: Kryæ siê!
00:02:29: Nie mo¿ecie mnie zabraæ do domu.
00:02:34: Powiedzia³em im ¿e mog¹ wracaæ|ale nie ja, oni tak ale nie ja...nie ja...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,143 --> 00:00:20,103
All right,
let's go, people!
2
00:00:20,145 --> 00:00:22,898
- We're cutting it pretty close.
- Man, I don't wanna miss my ride.
3
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
- The Mac Arthur will wait for us.
- They gotta wait.
4
00:00:25,609 --> 00:00:27,945
I've been T.D.Y.
On Groombridge 34 since April.
5
00:00:28,028 --> 00:00:31,281
- You goin' Earthside?
- Haven't seen my wife since before the war.
6
00:00:31,365 --> 00:00:34,076
She's probably forgotten
what I look like.
7
00:00:34,159 --> 00:00:37,120
I know. I know. In my case,
maybe that's a good thing.
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, stay, with, the, dead, sfm,
original filename: ac083cbc8e72060ed72a3ff82e9d5df7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,592 --> 00:00:11,178
[Man On P.A.]
Attention, all medical personnel.
2
00:00:11,261 --> 00:00:15,766
Wounded arriving aboard EMV-35
at Loading Bay 8 in two mikes.
3
00:00:15,849 --> 00:00:17,559
Stand by.
4
00:00:23,565 --> 00:00:25,567
[Craft Docking]
5
00:00:26,610 --> 00:00:29,112
[All Shouting]
6
00:00:31,615 --> 00:00:33,742
[Shouting Continues]
7
00:00:45,671 --> 00:00:47,631
[Man] It's okay, buddy.
We're here now. It's all right.
8
00:00:56,974 --> 00:01:00,102
Pulse 150 and thready.
B.P.'s 50 palp.
9
00:01:00,185 --> 00:01:02,271
L.O.C. Altered times three
an
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x2, 4, tell, our, moms, we, did, bes,
original filename: 6fba215633b0e51f706b4d32ba7ba9ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{500}-=W poprzednim odcinku=-
{500}{600}Zbli¿a siê pojedynczy statek wroga.
{600}{1075}Nadaj¹ gotowoÅæ do podjêcia|pertraktacji pokojowych.
{1075}{1175}/Przerywamy program, by nadaæ|/komunikat specjalny.
{1175}{1350}/Sekretarz generalny Diane Hayden.
{1350}{1425}Witam Zjednoczone Narody Ziemi.
{1425}{1550}18 miesiêcy i 4 dni temu|obawa przed srog¹ zim¹, wydawa³a siê
{1550}{1725}równie odleg³a jak zesz³oroczny Ånieg,|dla dziecka bawi¹cego siê w s³oñcu.
{1725}{1850}Do chwili kiedy sekretarz Chatwell
{1850}{2025}og³osi³ wieÅci o masakrze|na koloniach Vesta i Tellus.
{2025}{2275}Zjednoczona Ziemia ¿yj¹ca w pokoju,|z
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 9, 1995, s01e0, 8, hostile, visit, sfm, s01e08,
original filename: Space.Above.and.Beyond(109)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,934 --> 00:00:20,604
<i>Estaciones de batalla. Todo el personal
repórtese a sus estaciones de batalla.</i>
2
00:00:20,687 --> 00:00:23,065
<i>Todo el personal repórtese
a sus estaciones de batalla.</i>
3
00:00:30,862 --> 00:00:32,783
¡Déjenme salir! ¡Déjenme salir!
4
00:00:32,824 --> 00:00:34,536
Déjame pasar. Ya está.
5
00:00:35,619 --> 00:00:38,580
¿Tienes asignada
alguna estación, hijo?
6
00:00:38,664 --> 00:00:41,375
Te necesitan ahÃ.
7
00:00:44,711 --> 00:00:47,422
- ¡Ahora!
- Capitán, vaya.
8
00:00:57,599 --> 00:01:01,270
<i>Daño a misiles de energÃa c
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 4, level, of, necessity, 2, th, century, fox, 1995, satrip, vhs, spanish,
original filename: 43806.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:32:13,100 --> 00:32:16,369
En todos los sitios donde miro,
Yo lo estoy causando.
2
00:32:17,766 --> 00:32:20,530
Ahora están con Nathan.
3
00:32:20,607 --> 00:32:23,410
Ahora están con Paul.
4
00:32:23,488 --> 00:32:26,836
Ahora están con Cooper.
5
00:32:26,913 --> 00:32:29,327
¿A quién, Vanessa?
¿A quién ves?
6
00:32:31,973 --> 00:32:35,827
No lo sé.
Es sólo que...
7
00:32:37,073 --> 00:32:40,732
él está muerto.
Es sólo que...
8
00:32:42,406 --> 00:32:46,142
uno más de nosotros va a morir.
9
00:32:59,595 --> 00:33:01,463
Paren el ataque.
10
00:33:03,448 --
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x2, 3, if, they, lay, us, down, to, re,
original filename: ea67e4572bda9bf2bad73b7c4ee876ee.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:KiedyÅ, zanim wszystko powsta³o,|zanim by³o cokolwiek.
0:00:05:Wy... Ja...|S³oñce i gwiazdy.
0:00:11:Kiedy wszystko by³o mniejsze|ni¿ ten punkcik Åwiat³a.
0:00:20:Sta³o siê coŠniewyt³umaczalnego.
0:00:29:10 milionów lat póŸniej grawitacja znów|chcia³a, wszystko przyci¹gn¹æ do siebie.
0:00:35:Stworzy³a galaktyki - miliardy.|I gwiazdy - tryliony.
0:00:42:I samotn¹ Ziemiê|z jednym kontynentem.
0:00:49:Przez nastêpne 400 milionów lat|erupcje wulkaniczne
0:00:52:wyrzuca³y gazy w atmosferê|pozbawion¹ tlenu.
0:00:59:Åmiertelne promieniowanie|podgrzewa³o zakwaszone oceany.
0:01:05:Komety i asteroidy uderza³y z si³¹|wiêksz¹ ni¿ ca³y arsena³ nu
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, s01e09, choice, or, chance, sfm,
original filename: 4aedbdf4c2f8d7e6b298891d99289aed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:05,003
Prejšnjiè v vesolje nad in onstran.
2
00:00:05,086 --> 00:00:07,839
Imamo bandita nad lokom.
3
00:00:07,922 --> 00:00:10,883
To se še ni zgodilo v tej vojni.
Ranjena sovražnikova ptica.
4
00:00:10,967 --> 00:00:13,845
Sedaj vemo od kod so.
Plaèajmo jim sovražen obisk.
5
00:00:13,886 --> 00:00:16,973
To bi bil naš trojanski konj.
-To je samomorilska naloga, Komodor.
6
00:00:17,056 --> 00:00:19,517
Izgubljamo jo.
7
00:01:14,736 --> 00:01:16,738
Hawkes.
8
00:01:45,015 --> 00:01:46,641
Imamo družbo.
9
00:01:49,769 --> 00:01:51,729
Gremo.
10
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 5, 1995, s01e0, 4, mutiny, sfm, s01e04,
original filename: Space.Above.and.Beyond(105)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,072 --> 00:00:08,938
BASE AÃREA DE AVANZADA
LANGSTON, GROOMBRIDGE 34
2
00:00:18,143 --> 00:00:20,103
Muy bien.
¡Vamos gente!
3
00:00:20,145 --> 00:00:22,898
- Estamos llegando tarde.
- No quiero perder mi transporte.
4
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
- El Mac Arthur nos esperará.
- Tienen que esperar.
5
00:00:25,609 --> 00:00:27,945
He estado de servicio
en Groombridge 34 desde Abril.
6
00:00:28,028 --> 00:00:29,354
¿Vas a la Tierra?
7
00:00:29,355 --> 00:00:31,281
No he visto a mi esposa
desde que empezó la guerra.
8
00:00:31,365 --> 00:00:34,076
Probablemente ha
ol
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1995, season, 1, english, djj, home, sapo, pt, 1x0, 7, eyes,
original filename: Space Above and Beyond (1995) - Season 1 - DVDRip (ENGLISH Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{150}Shared by http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
{649}{790}This airstrip on Demios is vital|to securing the entire planet. General.
{791}{906}The Sun-Yat-Sen can insert the Third|Chinese Infantry on Snyder's Plateau.
{908}{978}We will pour down from there|in two major thrusts.
{980}{1074}The Gurkhas,|moving from Hornsby Ridge...
{1075}{1133}will crush them|from the opposing side.
{1134}{1265}Seagram's E.E.C. Troops and the West African|brigades tighten the circle. Ross.
{1267}{1398}The Saratoga's Hammerheads and|Phalanx II missiles will soften up the target...
{1400}{1490}followed by the Fifth Marine|Expeditionary Force landing here...
{1492}{1576
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:07:âM³odzie¿ uczy siê, ¿e mê¿czyzna|w czasie bitwy staje siê innym cz³owiekiem.
0:00:12:Jak¿e odmienne to zbawienieâ| --Stephen Crane --| "Czerwony krzy¿ honoru"
0:00:30:UroczyÅcie przysiêgam,| ¿e bêdê broniæ konstytucji
0:00:34:Stanów Zjednoczonych Ameryki| i sprzymierzonych si³ Ziemi,
0:00:38:zarówno przed atakiem z zewn¹trz| jak i z wewn¹trz.
0:00:43:I pozostanê jej wierny.
0:00:47:Bêdê s³ucha³ rozkazów prezydenta| Stanów Zjednoczonych
0:00:52:i oficerów stoj¹cych nade mn¹.
0:00:56:Zgodnie z regulaminem| i kodeksem wojskowym.
0:01:02:Tak mi dopomó¿ Bóg.
0:01:30:Nowe rozkazy.| OtrzymaliÅmy zadanie.
0:01:33:-Dopiero wróciliÅmy.| -Odpr
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 1, 2, 1995, s01e0, sfm, s01e01,
original filename: Space.Above.and.Beyond(101-102)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,209 --> 00:00:19,164
Colonia Vesta, Sistema Estelar
Epsilon Eridani, 2063 D.C.
2
00:00:19,753 --> 00:00:24,007
Esta noche, estamos bajo
un nuevo cielo.
3
00:00:24,090 --> 00:00:26,843
Después de 150 años de llamar...
4
00:00:26,927 --> 00:00:31,848
...el silencio del universo
nos dice lo único que somos.
5
00:00:31,932 --> 00:00:34,851
Estamos solos.
6
00:00:34,935 --> 00:00:37,354
Ustedes y yo...
7
00:00:37,437 --> 00:00:40,857
...somos los primeros en
llevar vida a las estrellas...
8
00:00:40,941 --> 00:00:43,568
...a este planeta...
9
00:00:43,652 --> 00:00:47,36
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:150 METR?W POD POWIERZCHNI?
00:00:08:-Nie mog? przej??!| -Nie panikuj.
00:00:11:Prawie s?ysz? jak Pijawy| zastawiaj? na nas pu?apk?.
00:00:15:Nie mog?!| Zaklinowa?em si?!
00:00:17:Ruszaj si?.
00:00:26:Szybciej Coop.| Bo wyr?n? nas tak jak 23-ci?.
00:00:34:Rozszerza si?.
00:00:48:Pomocy!
00:00:50:Przywali?o go.
00:00:53:Musimy go wyci?gn??.
00:00:55:Za p?? minuty si? udusi.
00:01:00:Na "trzy" ci?gniemy.
00:01:03:Gotowi?| 1.. 2.. 3!
00:01:11:Wychodzi.
00:01:14:1.. 2.. 3!
00:01:26:Wycofujemy si?.| Rusza? si?.
00:01:29:Trzeba znale?? inne przej?cie.
00:01:56:B?yskawica.
00:01:57:?adowarka.
00:02:04:S?ycha? was z daleka.| Przysu?cie si? bli?ej.
00:02:08:Pijawy nas za
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 4, level, of, necessity, sfm,
original filename: ab9dab4ef1a094a41336cfa542640c86.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,132 --> 00:00:10,802
[Breathing Heavily]
2
00:00:12,721 --> 00:00:14,973
[Cooper Groans]
It don't go through.!
3
00:00:15,057 --> 00:00:16,767
You better start
thinking positive.
4
00:00:16,850 --> 00:00:20,312
I can hear those Chigs that
ambushed us crawling up our six.
5
00:00:20,395 --> 00:00:23,148
[Straining]
I can't go further! I'm stuck!
6
00:00:23,232 --> 00:00:26,485
Then cut out the Lincoln Tunnel
with your K-Bar, but go!
7
00:00:26,568 --> 00:00:29,655
[Explosions]
8
00:00:29,738 --> 00:00:33,742
- [Straining]
- [Vanessa] Faster, Coop.!
9
00:00:33,784 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 576x432 24.999fps 345.3 MB|/SubEdit b.3886 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{}Tlumaczenie:WolF;je?li macie wi?cej odcink?w eskadry napiszcie do mnie!;-)|z ch?ci? si? wymieni?;wolfie@o2.pl
{300}{}Napisy najlepiej dzia?aj? w Subedicie
{519}{}Szukacie maryland czy co?
{601}{}Ruszajmy.Toczy sie wojna
{665}{}We?cie sprz?t
{748}{}Najpierw zabezpieczymy nasza pozycj?
{845}{}Nasza pozycja to ?rodek pustkowa
{943}{}Jest zabezpieczona
{1003}{}A teraz wypakowa? sprz?t|-Instrukcja wyra?nie m?wi..
{1100}{}Instrukcja?Kiedy znajdziesz si? w ?rodku w?ochatej kulki |b?dziesz mia? czas sprawdzi? podr?cznik?
{1253}{}R?b
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 8, 1995, s01e0, 7, the, enemy, sfm, s01e07,
original filename: Space.Above.and.Beyond(108)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,471 --> 00:00:17,392
Teniente Primera Damphousse,
Vanessa Camilla...
2
00:00:17,434 --> 00:00:22,064
9432020241-9.
3
00:00:22,105 --> 00:00:24,566
SÃ.
4
00:00:24,608 --> 00:00:28,779
Teniente Damphousse, esta es
una investigación preliminar.
5
00:00:28,862 --> 00:00:30,989
No ha sido acusada formalmente.
6
00:00:31,073 --> 00:00:32,791
Le haremos algunas preguntas...
7
00:00:32,792 --> 00:00:34,910
...para determinar si deberÃamos
seguir adelante con la investigación.
8
00:00:34,952 --> 00:00:36,912
SÃ, señor.
9
00:00:36,954 --> 00:00:39,456
Está sospechada de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:To by? pi?ty miesi?c| najokrutniejszej wojny w dziejach Ziemi.
00:00:08:Wojny, w kt?rej rzeka krwi| p?yn??a dla kilku metr?w post?pu.
00:00:13:Zimna, nowoczesna, zrodzona ze starej| nacjonalistycznej nienawi?ci.
00:00:18:Wojna, kt?ra wprowadzi?a nowe rodzaje broni.
00:00:23:Karabin maszynowy, czo?g,| gazy bojowe.
00:00:31:Ale 24 Grudnia 1914 r.|?o?nierze niemieccy, brytyjscy i francuscy,
00:00:36:Wyszli z okop?w| i spotkali sie na ziemi niczyjej,
00:00:39:by w pokoju obchodzi? Bo?e narodzenie.
00:00:42:?piewali kol?dy,| wymieniali papierosy i autografy,
00:00:47:pozowali do zdj??| i chowali swoich poleg?ych.
00:00:53:Przez ca?y dzie? panowa?a cisza.
00:00:58:W ci?gu trzec
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 6, the, angriest, angel,
original filename: 159444477c66bfd598bd1b93f9a8e937.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0:00:01:/Nie wierzê w przeznaczenie.
0:00:03:/Ka¿dy odpowiedzialny cz³owiek,|/ maj¹cy trochê oleju w g³owie,
0:00:06:/zada sobie pytanie,|/âKim jestem?" i "Po co to robiê?".
0:00:10:/Nazywam siê|/podpu³kownik Tyrus Cassius McQueen,
0:00:13:/ale nie mam pojêcia kim jestem.
0:00:17:/OdpowiedŸ... czujê...
0:00:21:/jest blisko...
0:00:23:/Najwa¿niejsza mo¿e byæ ostatnia chwila...
0:00:26:/jest blisko...
0:00:28:/Ka¿dy..|/ Ka¿dy... w ¿yciu wie...
0:00:33:/kiedy nadchodzi ta chwila...
0:00:38:/OdejÅæ jest ³atwo...
0:00:42:/Zignorowaæ,|/ wycofaæ siê i prze¿yæ...
0:00:46:/Ale to jest obraza ¿ycia...
0:00:50:/Poniewa¿ nie ma odkupienia|/ ani drugiej szansy.
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 10, 6, 1995, s01e0, ray, butts, sfm, s01e05,
original filename: Space.Above.and.Beyond(106)(1995).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,776 --> 00:00:28,904
Comodoro, tengo un objeto
no identificado, rumbo 2-9-0.
2
00:00:28,987 --> 00:00:30,773
- ¿Identificación?
- Negativo, señor.
3
00:00:30,815 --> 00:00:32,117
Periscopio.
4
00:00:39,665 --> 00:00:42,918
- Es un Hammerhead.
- Aún se acerca. Hacia nosotros.
5
00:00:44,878 --> 00:00:48,090
Tenemos a todos nuestros aviones,
y no hay otras naves en la región.
6
00:00:48,532 --> 00:00:51,636
¿Algún reporte de inteligencia
sobre chigs volando SA-43 capturados?
7
00:00:51,719 --> 00:00:54,138
Se dirige justo hacia nosotros.
8
00:00:54,180 --> 00:00:56,64
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1x1, 5, never, no, more, sfm,
original filename: ed6d3b127f78e630dc9c419dbd844a47.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,504 --> 00:00:06,715
####[Pop]
2
00:00:11,720 --> 00:00:17,309
####[Woman Singing]
3
00:00:35,244 --> 00:00:37,162
[Woman Over Radio]
Home Base, this is Soarin'Hornets.
4
00:00:37,246 --> 00:00:40,624
No enemy activity to report.
Currently 7.5 M.S.K. 's out.
5
00:00:46,630 --> 00:00:48,966
[Man Over Radio]
Hey, Brandt, count you in for poker later?
6
00:00:49,049 --> 00:00:51,343
[Brandt Over Radio]
Boys, some things in life are inevitable.
7
00:00:51,426 --> 00:00:55,806
The sun'll rise, the Niners won't make
the play-offs, and I'll lose my shirt at poker.
8
00:00:55,848
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, 1995, 2, fps, 1x0, pilot,
original filename: 32212-Space__Above_and_Beyond_(1995)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,480 --> 00:00:23,737
Ce-i,
cauti sa cumperi o mosie?
2
00:00:23,817 --> 00:00:26,960
Sa mergem.
Aici e razboi.
3
00:00:27,041 --> 00:00:29,176
Incarca echipamentul.
4
00:00:30,426 --> 00:00:34,375
- Prima data securizam locatia. Low?
- Mm-hmm?
5
00:00:34,455 --> 00:00:36,309
Pozitia noastra...
6
00:00:36,389 --> 00:00:38,243
este afara in mijlocul
nicaeri.
7
00:00:38,324 --> 00:00:40,338
Securizat.
8
00:00:40,420 --> 00:00:42,272
Acum descarcati
acest echipament.
9
00:00:42,354 --> 00:00:45,012
- Manualul HIST are reguli clare-
- Manualul?
10
00:00:45,094 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,258 --> 00:00:10,761
[People Chattering]
2
00:00:17,768 --> 00:00:19,728
Hey. Give me a D-16-A.
3
00:00:25,984 --> 00:00:27,945
[Whirring]
4
00:00:36,286 --> 00:00:40,749
[Man On Radio]
Saratoga control, this is ISSCV-4656 inbound.
5
00:00:40,791 --> 00:00:42,793
Requesting landing coordinates.
6
00:00:45,504 --> 00:00:47,464
[Device Beeping]
7
00:00:47,548 --> 00:00:51,260
Track number 4656 is bearing 180.
8
00:00:51,343 --> 00:00:54,513
Twenty-five seconds from landing-
on final approach.
9
00:00:54,596 --> 00:00:56,515
It's late.
10
00:01:00,269 --> 00:01:02,187
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{000}{200}Napisy dopasowa? JohnnyK | Space.Above.and.Beyond.1x01.dvdrip.xvid-sfm_TMindTV
{216}{302}--GWIEZDNA ESKADRA--
{408}{525}Kolonia Vesta|Uk?ad Eridani|Rok 2063
{527}{622}Dzi? stoimy pod nowym niebem.
{623}{790}Po 146 latach nawo?ywania|wszech?wiat potwierdzi? wyj?tkowo?? ?ycia.
{791}{862}Jeste?my sami.
{863}{934}Jeste?my pierwszymi lud?mi
{935}{1064}nios?cymi ?ycie do gwiazd|i na t? planet?.
{1151}{1293}Wielu twierdzi, ?e nasza kolonia|to tylko symbol.
{1295}{1414}Inni uwa?aj?, ?e szukaj?c szcz??cia|uciekamy od ludzi.
{1415}{1509}Ale ja wiem, ?e nasza obecno?? tutaj|to zrz?dzenie losu,
{1510}{1625}kt?ry znalaz? dla nas lepszy ?wiat.
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space:, above, and, beyond, 1995, 1, cd, portuguese, br, pb, space, 1x0, 9,
original filename: Space: Above and Beyond - 1995 - 1CD - Portuguese-BR - pb - def7a94aae0ff7484c12c1bb93f940a2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:59,228 --> 00:04:01,924
Todos a seus postos de batalha.
2
00:04:01,997 --> 00:04:04,363
Todos a seus postos de batalha.
3
00:04:11,574 --> 00:04:14,065
deixem-me sair!
4
00:04:14,143 --> 00:04:16,839
deixem-me passar.
5
00:04:16,912 --> 00:04:19,904
- Tem um posto de batalha, filho?
- Sim.
6
00:04:19,982 --> 00:04:21,609
Precisam de voce aqui..
7
00:04:26,021 --> 00:04:28,751
- Agora.
- V?, Capit?o.
8
00:04:38,901 --> 00:04:42,564
DaN?o na popa,
bater?a de misseis zul?-1-9.
9
00:04:45,541 --> 00:04:48,009
Controle de tiro, ao conv?s 14.
10
00:04:48,077 --> 00:04:50,27
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, beyond, 1x0, 3, the, farthest, man, from, home,
original filename: Id015532.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 576x432 24.1000fps 344,0 MB|/SubEdit b.3844 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:07:Planeta Tellus|System Fornax
00:00:44:-Bo?e dopom??.|-Czy pijawy maj? tego samego boga ?
00:00:48:OK, to nie ko?ci??, ustalamy stan zniszcze? i wracamy.|Okolica jest jeszcze gor?ca.
00:01:09:Nikt by tego nie prze?y?.
00:01:14:Jezu, popatrzcie na to.
00:02:01:Czekajcie ! Dolecia?em dalej ni? ktokolwiek...
00:02:06:OK, spokojnie, jestem kpt.Joyner,|oddzia?y specjalne U.S.A. Zabierzemy ci? do domu.
00:02:12:-Patrzcie, tam... widzicie?
00:02:15: Dwana?cie miliard?w ludzi,|12 miliard?w istot i ja i ja sam...
00:02:24: Kry? si? !
00:02:29: Nie mo?ecie mnie zabra? do domu.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:/Uwaga personel medyczny..
00:00:07:/przygotowa? si? na|/przyj?cie transportu rannych.
00:00:51:Puls 150, ci?nienie 50,|poziom ?wiadomo?ci spada.
00:00:56:Pom??cie mi, on umiera.
00:01:27:Kula blokuje dop?yw krwi.
00:01:29:Przednie z?amanie 3 i 4 ?ebra,|p?uca czyste.
00:01:36:Uraz tylnego p?ata potylicznego|wywo?any od?amkiem.
00:01:39:Zabierzcie go do ?rodka.
00:02:03:Doktorze,|uszkodzona prawa ?renica, puls zanika.
00:02:09:Podajcie manitol i utrzymujcie t?tno.
00:02:12:Ilu jeszcze?
00:02:13:Pozostali z 58 nie ?yj?.
00:02:51:--ZOSTA? Z MARTWYMI--
00:03:44:Doktorze!
00:03:52:Spokojnie West.
00:03:53:-Poziom ?wiadomo?ci?|-Zwi?ksza si?.
00:04:31:Te informacje nie s? p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:BAZA PRZYFRONTOWA LANGSTON
00:00:13:Rusza? si? ludzie!
00:00:15:Nie chcia?bym sie sp??ni?.
00:00:17:McArthur na nas poczeka.
00:00:19:Musz? poczeka?.
00:00:20:Siedzia?em na Longrich od kwietnia.
00:00:22:Lecisz na Ziemi?.
00:00:23:Nie widzia?em ?ony od pocz?tku wojny.
00:00:25:Pewnie ju? zapomnia?a jak wygl?dam.
00:00:28:Wiem, wiem w moim przypadku to nawet dobrze,
00:00:31:ale mi?o jest zje?? obiad w domu.
00:00:33:Mam ju? dosy? tych mro?onych racji.
00:00:36:Dobrze, ?e w og?le dostajemy urlop.
00:00:38:Kry? si?!
00:00:43:Pijawy snajperzy!
00:00:47:Cooper, Monk na prawe skrzyd?o.
00:00:50:Vansen, West na lewe.
00:01:00:Monk na ziemi?!
00:01:05:Sanitariusz!
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:20:Komandorze mamy go?cia.
00:00:23:Rozpoznanie.
00:00:24:Brak.
00:00:25:Perysop.
00:00:34:-To nasz ?ele?niak.|-Zbli?a si?.
00:00:36:Cel w zasi?gu.
00:00:39:Wszystkie nasze my?liwce s?|na pok?adzie.
00:00:42:Wywiad nie doni?s? ?eby Pijawy|przechwyci?y jeden z naszych SA-43?
00:00:46:Leci prosto na nas.
00:00:48:Mo?e to silikant kamikadze.
00:00:51:Prze?lijcie mu ostrze?enie.
00:00:53:Niezidentyfikowany statek|zbli?asz si? do|ameryka?skiego lotniskowca "Saratoga".
00:00:57:Zmie? kurs i przedstaw si?.
00:01:00:-Wci?? si? zbli?a.|-Dajcie salw? ostrzegawcz?.
00:01:03:Dwa stopnie od jego lewej burty.
00:01:14:Komandorze z?ama? nasz kod.
00:01:24:Dokuje.
00:01:26:Alarm.
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:08:Porucznik Damphousse,
00:00:10:Vanesa Camile..
00:00:17:Tak.
00:00:20:Poruczniku,|to jest wst?pne przes?uchanie.
00:00:23:Nie wniesiono jeszcze| formalnego oskar?enia.
00:00:25:B?dziemy zadawa? pytania,
00:00:27:by stwierdzi?|czy nale?y wszcz?? ?ledztwo.
00:00:31:Jeste?cie podejrzani|o z?amnie nast?puj?cych przepis?w:
00:00:34:Artyku? 92 kodeksu wojskowego-|Nie wykonanie rozkazu,
00:00:41:oraz artyku? 99-|Niew?a?ciwe zachowanie w obecno?ci wroga.
00:00:45:Poruczniku,|macie prawo zachowa? milczenie.
00:00:51:Cokolwiek powiecie
00:00:52:mo?e zosta? wykorzystane|przeciwko wam w s?dzie polowym.
00:00:56:Macie prawo do obro?cy,
00:00:58:kt?ry na ?yczenie|zostanie wam przydz
Subtitles for Above And Beyond
keywords: space, above, and, beyond, s01e08, hostile, visit, part, 1, sfm,
original filename: 04a40298e24df77fff3f98965481bc95.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,000 --> 00:00:20,670
Bojni položaj. Vsi naj se
javijo na bojne položaje.
2
00:00:20,753 --> 00:00:23,130
Vsi naj se
javijo na bojne položaje.
3
00:00:28,927 --> 00:00:32,848
Spustite me ven. Spustite me ven.
4
00:00:32,890 --> 00:00:35,601
Spustite me ob strani. Tako.
5
00:00:35,684 --> 00:00:38,645
Si na bojnem položaju, sin?
6