Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Abduction Club, The
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{729}{762}{Y:b}Bazat pe fapte reale.
{987}{1035}{Y:i}Ãinutul Waterford,|{Y:i}Irlanda, 1780
{1230}{1328}Prin lege, fiul cel mai mare|moºtenea întreaga avere a familiei,
{1474}{1541}în timp ce fii mai mici|nu moºteneau nimic
{1723}{1820}ºi trebuiau sã devinã preoþi,|sau sã se însoare cu fete bogate.
{1821}{1867}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{1881}{1961}20.000 acri în Cork,|cu încã 20.000 teren agricol.
{2009}{2112}Pescuitul e excelent acolo.|Râul a fost zãgãzuit de strãbunicul sãu.
{2146}{2221}Terenul se învecineazã cu|al mamei sale la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Movie info: 608x256, 25fps, 702 MB
{726}{813}OPARTE NA PRAWDZIWYCH WYDARZENIACH
{986}{1070}HRABSTWO WATERFORD,|IRLANDIA 1780r.
{1227}{1316}{y:i}Zgodnie z prawem najstarszy syn|{y:i}dziedziczy ca?y rodzinny maj?tek,
{1471}{1556}{y:i}podczas gdy m?odsi synowie|{y:i}nic nie dziedzicz?
{1719}{1807}{y:i}i musz? zwi?za? swoje ?ycie|{y:i}ze stanem kap?a?skim lub dziedziczk?...
{1874}{1928}20.000 akr?w w Cork
{1932}{1997}z dodatkowymi 20.000|ziemi uprawnej.
{2003}{2063}Doskona?e miejsce do ?owienia ryb.
{2078}{2141}Rzeka zosta?a zarybiona|przez jego pradziadka.
{2145}{2205}I ma jeszcze jedn? posiad?o??|na zachodzie.
{2219}{2315}15.000 akr
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, abduction, club, 2002, 1, cd, spanish, es, foroescapestories,
original filename: The Abduction Club - 2002 - 1CD - Spanish - es - bd2adf65262f6890e2b84ecc5f4d56d8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,875 --> 00:00:32,355
BASADA EN HECHOS REALES
2
00:00:39,275 --> 00:00:42,635
CONDADO DE WATERFORD,
IRLANDA 1780
3
00:00:48,915 --> 00:00:52,475
Por ley los primog?nitos heredaban
todas las propiedades de la familia,
4
00:00:58,675 --> 00:01:02,075
mientras que los hijos m?s
j?venes no heredaban nada
5
00:01:08,595 --> 00:01:12,115
Y deb?an abrazar el sacerdocio
o a alguna heredera...
6
00:01:14,795 --> 00:01:16,955
20.000 acres en Cork
7
00:01:17,115 --> 00:01:19,715
m?s unos 20.000
en tierra de labranza.
8
00:01:19,955 --> 00:01:22,355
Creo que la pesca es excelente
9
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, abduction, club, 2002, 1, cd, norwegian, no,
original filename: The Abduction Club - 2002 - 1CD - Norwegian - no - e1a585b83f02e7de5d8facc37750d283.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,217 --> 00:00:32,527
BASERT P? EN SANN HENDELSE
2
00:00:39,417 --> 00:00:42,807
COUNTY WATERFORD,
IRLAND 1780
3
00:00:49,057 --> 00:00:52,686
IF?LGE LOVEN ARVER
ELDSTE S?NN FAMILIEGODSET
4
00:00:58,977 --> 00:01:02,367
OG DE YNGRE S?NNENE
ARVER IKKE NOE
5
00:01:08,777 --> 00:01:12,406
OG M? TA PRESTEEMBETET
ELLER FINNE EN ARVING
6
00:01:14,937 --> 00:01:19,852
80000 m?l i Cork.
Og ogs? 80000 m?l dyrkbar mark.
7
00:01:20,017 --> 00:01:25,375
Det er utmerket fiske.
Oldefaren satte ut fisk i elva.
8
00:01:25,497 --> 00:01:30,855
Og ytterligere en eiendom i vest.
60000 m?l.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1099}{1186}PREMA ISTINITIM DOGAÃAJIMA
{1359}{1443}POKRAJINA WATERFORD,|IRSKA 1780. g.
{1600}{1689}Prema zakonu najstariji brat|dobiva svu obiteljsku imovinu,
{1844}{1929}dok mlaði sinovi|ne nasljeðuju ništa
{2092}{2180}i moraju prigrliti|sveæeništvo ili nasljednicu...
{2247}{2301}20.000 jutara u Corku
{2305}{2370}s dodatnih 20.000|obradiva zemljišta.
{2376}{2436}Vjerujem da je|ribolov odlièan.
{2451}{2514}Rijeka je pripadala|njegovu pradjedu.
{2518}{2578}Tu je još jedno|imanje na zapadu.
{2592}{2688}15.000 jutara. Ãovjek tako|ne bi želio živjeti, naravno.
{2755}{2815}Kakva je to bila|zbrka s mlaðim bratom?
{2822}{2895}Totaln
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{10}{100}Movie info: 608x256, 25fps, 702 MB
{726}{813}OPARTE NA PRAWDZIWYCH WYDARZENIACH
{986}{1070}HRABSTWO WATERFORD,|IRLANDIA 1780r.
{1227}{1316}{y:i}Zgodnie z prawem najstarszy syn|{y:i}dziedziczy ca?y rodzinny maj?tek,
{1471}{1556}{y:i}podczas gdy m?odsi synowie|{y:i}nic nie dziedzicz?
{1719}{1807}{y:i}i musz? zwi?za? swoje ?ycie|{y:i}ze stanem kap?a?skim lub dziedziczk?...
{1874}{1928}20.000 akr?w w Cork
{1932}{1997}z dodatkowymi 20.000|ziemi uprawnej.
{2003}{2063}Doskona?e miejsce do ?owienia ryb.
{2078}{2141}Rzeka zosta?a zarybiona|przez jego pradziadka.
{2145}{2205}I ma jeszcze jedn? posiad?o??|na zachodzie.
{2219}{2315}15.000 akr
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{806}Bazat pe fapte reale.
{987}{1074}Ãinutul Waterford,|Irlanda, 1780
{1230}{1319}Prin lege, fiul cel mai mare|moºtenea întreaga avere a familiei,
{1474}{1563}în timp ce fii mai mici|nu moºteneau nimic
{1723}{1813}ºi trebuiau sã devinã preoþi,|sau sã se însoare cu fete bogate.
{1820}{1899}Traducerea ºi adaptarea: |adio67
{1881}{2001}20.000 acri în Cork,|cu încã 20.000 teren agricol.
{2009}{2126}Pescuitul e excelent acolo.|Râul a fost zãgãzuit de strãbunicul sãu.
{2146}{2215}Terenul se învecineazã cu|al mamei sale la vest.
{2223}{2321}15.000 de acri.|Dar cine ar vrea sã locuiascã acolo?
{2384}{2452}Care e treaba
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{813}PREMA ISTINITIM DOGA?AJIMA
{986}{1070}POKRAJINA WATERFORD,|IRSKA 1780. g.
{1227}{1316}Prema zakonu najstariji brat|dobiva svu obiteljsku imovinu,
{1471}{1556}dok mla?i sinovi|ne naslje?uju ni?ta
{1719}{1807}i moraju prigrliti|sve?eni?tvo ili nasljednicu...
{1874}{1928}20.000 jutara u Corku
{1932}{1997}s dodatnih 20.000|obradiva zemlji?ta.
{2003}{2063}Vjerujem da je|ribolov odli?an.
{2078}{2141}Rijeka je pripadala|njegovu pradjedu.
{2145}{2205}Tu je jo? jedno|imanje na zapadu.
{2219}{2315}15.000 jutara. ?ovjek tako|ne bi ?elio ?ivjeti, naravno.
{2382}{2442}Kakva je to bila|zbrka s mla?im bratom?
{2449}{2522}Totalna prokleta sramo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1099}{1186}PREMA ISTINITIM DOGAÃAJIMA
{1359}{1443}POKRAJINA WATERFORD,|IRSKA 1 780. g.
{1600}{1689}Prema zakonu najstariji brat|dobiva svu obiteljsku imovinu,
{1844}{1929}dok mlaði sinovi|ne nasljeðuju ništa
{2092}{2180}i moraju prigrliti|sveæeništvo ili nasljednicu...
{2247}{2301}20.000 jutara u Corku
{2305}{2370}s dodatnih 20.000|obradiva zemljišta.
{2376}{2436}Vjerujem da je|ribolov odlièan.
{2451}{2514}Rijeka je pripadala|njegovu pradjedu.
{2518}{2578}Tu je još jedno|imanje na zapadu.
{2592}{2688}15.000 jutara. Ãovjek tako|ne bi želio živjeti, naravno.
{2755}{2815}Kakva je to bila|zbrka s mlaðim bratom?
{2822}{2895}Total
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{726}{813}PREMA ISTINITIM DOGA?AJIMA
{986}{1070}POKRAJINA WATERFORD,|IRSKA 1780. g.
{1227}{1316}Prema zakonu najstariji brat|dobiva svu obiteljsku imovinu,
{1471}{1556}dok mla?i sinovi|ne naslje?uju ni?ta
{1719}{1807}i moraju prigrliti|sve?eni?tvo ili nasljednicu...
{1874}{1928}20.000 jutara u Corku
{1932}{1997}s dodatnih 20.000|obradiva zemlji?ta.
{2003}{2063}Vjerujem da je|ribolov odli?an.
{2078}{2141}Rijeka je pripadala|njegovu pradjedu.
{2145}{2205}Tu je jo? jedno|imanje na zapadu.
{2219}{2315}15.000 jutara. ?ovjek tako|ne bi ?elio ?ivjeti, naravno.
{2382}{2442}Kakva je to bila|zbrka s mla?im bratom?
{2449}{2522}Totalna prokleta sramo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{806}PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
{987}{1074}WATERFORDIN PIIRIKUNTA|IRLANTI, 1780
{1230}{1319}LAIN MUKAAN VANHIN POIKA|PERII PERHEEN OMAISUUDEN
{1474}{1563}NUOREMMAT POJAT|EIV?T SAA MIT??N
{1723}{1813}HEID?N TULEE RYHTY?|PAPEIKSI TAI NAIDA PERIJ?T?R...
{1881}{2001}20 000 eekkeri? maata Corkissa,|sek? 20 000 eekkeri? peltoja.
{2009}{2126}Mainio kalapaikka.|H?nen iso-isois?ns? istutti ne.
{2146}{2215}L?nness? on toinen kartano.
{2223}{2321}15 000 eekkeri?.|Mutta kuka sinne haluaisi?
{2384}{2452}Mit? se mekkala|nuoremmasta veljest? oli?
{2455}{2571}T?rke? h?v?istys.|H?n maksaa pojalle yh? -
{2578}{2639}vaikka poika on jo|pappisseminaarissa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,177 --> 00:00:32,249
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
2
00:00:39,497 --> 00:00:42,967
WATERFORDIN PIIRIKUNTA
IRLANTI, 1780
3
00:00:49,217 --> 00:00:52,766
LAIN MUKAAN VANHIN POIKA
PERII PERHEEN OMAISUUDEN
4
00:00:58,977 --> 00:01:02,526
NUOREMMAT POJAT
EIVÃT SAA MITÃÃN
5
00:01:08,937 --> 00:01:12,532
HEIDÃN TULEE RYHTYÃ
PAPEIKSI TAI NAIDA PERIJÃTÃR...
6
00:01:15,257 --> 00:01:20,047
20 000 eekkeriä maata Corkissa,
sekä 20 000 eekkeriä peltoja.
7
00:01:20,377 --> 00:01:25,053
Mainio kalapaikka.
Hänen iso-isoisänsä istutti ne.
8
00:01:25,857 --> 00:01:28,610
LännessÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{762}{Y:b}Bazat pe fapte reale.
{987}{1035}{Y:i}Ãinutul Waterford,|{Y:i}Irlanda, 1780
{1230}{1328}Prin lege, fiul cel mai mare|moºtenea întreaga avere a familiei,
{1474}{1541}în timp ce fii mai mici|nu moºteneau nimic
{1723}{1820}ºi trebuiau sã devinã preoþi,|sau sã se însoare cu fete bogate.
{1821}{1867}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{1881}{1961}20.000 acri în Cork,|cu încã 20.000 teren agricol.
{2009}{2112}Pescuitul e excelent acolo.|Râul a fost zãgãzuit de strãbunicul sãu.
{2146}{2221}Terenul se învecineazã cu|al mamei sale la vest.
{2223}{2306}15.000 de acri.|Dar cine ar vrea sã locuiascã acolo?
{2384}{2444
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}www.titrari.com
{729}{762}{Y:b}Bazat pe fapte reale.
{987}{1035}{Y:i}Ãinutul Waterford,|{Y:i}Irlanda, 1780
{1230}{1328}Prin lege, fiul cel mai mare|moºtenea întreaga avere a familiei,
{1474}{1541}în timp ce fii mai mici|nu moºteneau nimic
{1723}{1820}ºi trebuiau sã devinã preoþi,|sau sã se însoare cu fete bogate.
{1821}{1867}Traducerea ºi adaptarea:|adio67
{1881}{1961}20.000 acri în Cork,|cu încã 20.000 teren agricol.
{2009}{2112}Pescuitul e excelent acolo.|Râul a fost zãgãzuit de strãbunicul sãu.
{2146}{2221}Terenul se învecineazã cu|al mamei sale la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,177 --> 00:00:32,249
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
2
00:00:39,497 --> 00:00:42,967
WATERFORDIN PIIRIKUNTA
IRLANTI, 1780
3
00:00:49,217 --> 00:00:52,766
LAIN MUKAAN VANHIN POIKA
PERII PERHEEN OMAISUUDEN
4
00:00:58,977 --> 00:01:02,526
NUOREMMAT POJAT
EIVÃT SAA MITÃÃN
5
00:01:08,937 --> 00:01:12,532
HEIDÃN TULEE RYHTYÃ
PAPEIKSI TAI NAIDA PERIJÃTÃR...
6
00:01:15,257 --> 00:01:20,047
20 000 eekkeriä maata Corkissa,
sekä 20 000 eekkeriä peltoja.
7
00:01:20,377 --> 00:01:25,053
Mainio kalapaikka.
Hänen iso-isoisänsä istutti ne.
8
00:01:25,857 --> 00:01:28,610
LännessÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{729}{806}PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
{987}{1074}WATERFORDIN PIIRIKUNTA|IRLANTI, 1780
{1230}{1319}LAIN MUKAAN VANHIN POIKA|PERII PERHEEN OMAISUUDEN
{1474}{1563}NUOREMMAT POJAT|EIV?T SAA MIT??N
{1723}{1813}HEID?N TULEE RYHTY?|PAPEIKSI TAI NAIDA PERIJ?T?R...
{1881}{2001}20 000 eekkeri? maata Corkissa,|sek? 20 000 eekkeri? peltoja.
{2009}{2126}Mainio kalapaikka.|H?nen iso-isois?ns? istutti ne.
{2146}{2215}L?nness? on toinen kartano.
{2223}{2321}15 000 eekkeri?.|Mutta kuka sinne haluaisi?
{2384}{2452}Mit? se mekkala|nuoremmasta veljest? oli?
{2455}{2571}T?rke? h?v?istys.|H?n maksaa pojalle yh? -
{2578}{2639}vaikka poika on jo|pappisseminaarissa.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,100 --> 00:00:32,580
PREMA ISTINITIM DOGAÃAJIMA
2
00:00:39,499 --> 00:00:42,859
POKRAJINA WATERFORD,
IRSKA 1780. g.
3
00:00:49,138 --> 00:00:52,698
Prema zakonu najstariji brat
dobiva svu obiteljsku imovinu,
4
00:00:58,897 --> 00:01:02,297
dok mlaði sinovi
ne nasljeðuju ništa
5
00:01:08,817 --> 00:01:12,336
i moraju prigrliti
sveæeništvo ili nasljednicu...
6
00:01:15,016 --> 00:01:17,176
20.000 jutara u Corku
7
00:01:17,336 --> 00:01:19,936
s dodatnih 20.000
obradiva zemljišta.
8
00:01:20,176 --> 00:01:22,575
Vjerujem da je
ribolov odlièan.
9
00:01:23,175 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,447 --> 00:01:23,143
I told you I don't have time to wait.
What is this?
2
00:01:23,216 --> 00:01:26,413
Do you have any idea? What's going on?
3
00:01:32,659 --> 00:01:35,127
I know, honey, I'm on my way, okay?
4
00:01:38,665 --> 00:01:40,895
Hi. I need to check your bag.
5
00:02:16,736 --> 00:02:18,670
Right this way.
6
00:02:24,711 --> 00:02:26,440
Come on, let's go. Get out of the way, now.
7
00:02:29,482 --> 00:02:30,847
Hold it!
8
00:02:33,086 --> 00:02:35,111
<i>Please take the ticket.</i>
9
00:02:36,389 --> 00:02:38,584
<i>Please take the ticket.</i>
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,325 --> 00:00:30,319
THE BREAKFAST CLUB
2
00:01:47,006 --> 00:01:51,943
"...Y estos niños a los que les escupen,
mientras tratan de cambiar sus mundos...
3
00:01:52,011 --> 00:01:54,605
están inmunes a sus consultas.
4
00:01:54,681 --> 00:01:58,344
Son muy conscientes
de lo que están viviendo..."
5
00:02:04,858 --> 00:02:07,554
"Escuela Secundaria Shermer"
6
00:02:07,627 --> 00:02:12,189
<i>Sábado, 24 de marzo de 1984.</i>
7
00:02:12,265 --> 00:02:17,032
<i>Escuela Secundaria Shermer,</i>
<i>Shermer, Illinois, 60062.</i>
8
00:02:22,475 --> 00:02:26,468
<i>Estimado Sr. V
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{606}{726}EL CLUB ESTUDIANTIL|EL CLUB DE LOS CINCO
{2563}{2682}"...Y estos niños a los que les escupen, |mientras tratan de cambiar sus mundos...
{2682}{2745}están inmunes a sus consultas.
{2747}{2836}Son muy conscientes |de lo que están viviendo..."
{2968}{3056}"Escuela Secundaria Shermer"
{3059}{3167}Sábado, 24 de marzo de 1984.
{3169}{3284}Escuela Secundaria Shermer, |Shermer, Illinois, 60062.
{3414}{3510}Estimado Sr. Vernon: Aceptamos |el hecho de que debimos sacrificar...
{3512}{3570}"Me Como la Cabeza" |un sábado en detención...
{3570}{3656}por lo que sea que hayamos hecho, |y lo que hicimos estuvo mal...
{3658}{3704}"Clarke Ani
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, broken, hearts, club, eng, 2, 3, 97, 6, fps, 2000,
original filename: The Broken Hearts Club - Eng - 23,976fps - 2000.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{547}{648}That Cameron Diaz is hot.|Did you check out the new F-150 yet?
{650}{684}Dude, it's huge.
{686}{774}I figure after the Laker game, I'll|head to Dublin's, grab some brewskies.
{775}{837}No way, man.|There's no snatch there on Mondays.
{839}{914}- It's total sausage on week nights.|- You guys see that Saxon got traded?
{915}{968}It sucks.|The line's gonna be shit now.
{970}{999}Amen, girlfriend.
{1026}{1096}- What did I say?|- We were doing so well.
{1098}{1170}There isn't a straight man who doesn't|refer to anyone but his girlfriend...
{1172}{1202}as "girlfriend."
{1204}{1251}But I was so butch|when I said it.
{1252}
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: womens, murder, club, 2007, 1, cd, english, en, s01e1, lol, s01e10,
original filename: Womens Murder Club - 2007 - 1CD - English - en - 0f133863e252015aedabdd2eebf56cf5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,800 --> 00:00:02,500
<i>Previously on
"women's murder club".</i>
2
00:00:02,500 --> 00:00:06,100
That whole thing about
the kiss me not killer...
obsession.
3
00:00:06,100 --> 00:00:07,700
Was going to cost you
4
00:00:07,700 --> 00:00:10,400
That psycho murdered two women.
5
00:00:10,500 --> 00:00:12,700
Kiss me not--
He's back.
6
00:00:12,900 --> 00:00:14,200
This time we'll stop him.
7
00:00:14,400 --> 00:00:17,400
The fbi is taking over
the case.
Those were my files.
8
00:00:17,400 --> 00:00:19,500
<i>I'm the one who filled out
the profile on that monster.</i>
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,653 --> 00:00:36,644
DE WACHTTOREN
2
00:00:45,773 --> 00:00:48,003
We storen toch niet?
3
00:00:48,093 --> 00:00:50,971
- Dit duurt maar even.
- lk wacht...
4
00:00:51,053 --> 00:00:54,329
ledereen wacht
tot de Heer 'm bij hem roept.
5
00:00:54,413 --> 00:00:57,007
Tot de kabelmaatschappij komt.
6
00:00:57,093 --> 00:01:00,130
lk ben aan het verhuizen.
God zegene u.
7
00:01:34,133 --> 00:01:37,489
We storen toch niet?
8
00:01:39,773 --> 00:01:41,764
- Bent u...
- Hebben we niet...
9
00:01:41,853 --> 00:01:45,482
- Hebt u niet wat?
- Niet net met u gesproken.
10
0
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, o, c, s02e12, lonely, hearts, club, ws, tvep,
original filename: e179262abc0f0c6c8825fc780d573fff.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 348.5 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{50}{78}/W poprzednich odcinkach:
{82}{118}Mogê po¿yczyæ koszulkê?
{123}{152}Mam ciê dosyæ.
{157}{190}Szkoda, bo dopiero zaczynam.
{260}{277}Prawie poca³owa³aŠCohena?
{283}{313}To nie by³ 'prawie poca³unek'.
{317}{350}OtarliÅmy siê nosami.
{355}{385}W³aÅnie rozmawia³em z goÅciem z Wildstorm.
{390}{433}Umówi³em nas na spotkanie.|Jedziemy do San Diego.
{438}{503}Sandy, mia³em dwa zawa³y.
{508}{528}Rebeka Bloom.
{530}{563}- Ci¹gle j¹ kochasz.|- Ona nie ¿yje.
{565}{597}Jak znios³a wiadomosæ|o moim powrocie?
{600}{625}Nie p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,040
23.976
2
00:00:13,145 --> 00:00:21,645
Mientras tanto: sustantivo.
Alerta entre amigos advirtiendo la presencia
de un extraño (por lo general atractivo)
3
00:00:21,880 --> 00:00:25,920
Esa Cameron Diaz está buena.
¿Ya viste el nuevo F-150?
4
00:00:26,000 --> 00:00:27,360
Man, es inmenso.
5
00:00:27,440 --> 00:00:30,960
Después del juego de los Laker, iré
al Dublin, por unos brewskies.
6
00:00:31,000 --> 00:00:33,480
Ni lo pienses, man.
No pasa nada allà los Lunes.
7
00:00:33,560 --> 00:00:36,560
- Es un aburrimiento total los dÃas de semana.
- ¿
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, english, en, 72, p, x26, 4, thor, french, ass,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - English - en - cfff83590138d3c5821efd576ab7d3c7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
?[Script Info]
; Script generated by Aegisub
; http://www.aegisub.net
Title: Default Aegisub file
ScriptType: v4.00+
PlayResX: 640
PlayResY: 480
Last Style Storage: Default
Video Aspect Ratio: 0
Video Zoom: 6
Video Position: 0
[V4+ Styles]
Format: Name, Fontname, Fontsize, PrimaryColour, SecondaryColour, OutlineColour, BackColour, Bold, Italic, Underline, StrikeOut, ScaleX, ScaleY, Spacing, Angle, BorderStyle, Outline, Shadow, Alignment, MarginL, MarginR, MarginV, Encoding
Style: Default,Arial,20,&H00FFFFFF,&H0000FFFF,&H00000000,&H00000000,0,0,0,0,100,100,0.00,0.00,1,2.00,2.00,2,10,10,10,0
Style: Fclub,Tw Cen MT Condensed Extra Bold,36,&H00D1E1E3,&H0000FFFF,&H00023010,&H00212
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, broken, hearts, club, 2, 3, 9, 8, fps,
original filename: Id016172.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{597}{693}That Cameron Diaz is hot.|Did you check out the new F-150 yet?
{695}{728}Dude, it's huge.
{730}{814}I figure after the Laker game, I'll|head to Dublin's, grab some brewskies.
{815}{875}No way, man.|There's no snatch there on Mondays.
{877}{948}- It's total sausage on week nights.|- You guys see that Saxon got traded?
{949}{1000}It sucks.|The line's gonna be shit now.
{1002}{1030}Amen, girlfriend.
{1056}{1123}- What did I say?|- We were doing so well.
{1125}{1194}There isn't a straight man who doesn't|refer to anyone but his girlfriend...
{1196}{1225}as "girlfriend."
{1227}{1272}But I was so butch|when I said it.
{1273}{1346}Fine.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: 576x320 23.975fps 695.0 MB|/SubEdit b.3838 (http://subedit.xx.pl)/
00:00:10: Napisy by Rockanon
00:00:15: Synchro do wersji Suicide.Club.2002.DVDRip.XviD-TheWretched
00:01:20:Stacja metra Shinjuku Tokyo
00:01:25:26 Maj
00:02:51:Tokyo ekspres|zbli?a si? do peronu 8.
00:02:58:Dla bezpiecze?stwa, prosz?|stan?? przed ???t? lini?.
00:03:50:Jeden... i dwa..
00:03:55:...i trzy!
00:04:47:Ko?o Samob?jc?w
00:04:50:Witam wszystkich. Jeste?my Dessert.
00:04:54:Wy?lij mi mejla. Po?piesz si? i wy?lij go.|Nie widzisz? Czekam cierpliwie.
00:05:01:Wy?lij mi mejla. Na moj telefon lub komputer, jestem gotowa|aby ci powiedzie?, ?e ca?y czas ciebie wspieram.
00:05:08:Wy?lij mi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÃÃà ¡±á>þÿ npþÿÿÿklmÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿÿ
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: club, dread, 2004, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 7824-Club_Dread_(2004)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,036 --> 00:01:13,130
[ Screaming, Laughing ]
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,813
I can`t believe
you invited that guy.
3
00:01:20,914 --> 00:01:22,905
[ Mock English Accent ]
He`s such a bloody wanker.
4
00:01:23,016 --> 00:01:26,474
Oh, cut it out, Rolo. God!
Why are you always makin` fun of him?
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,577
Give me a break. Sissy Brit.
6
00:01:28,688 --> 00:01:31,248
- Who the hell talks like that?
- <i>[ Laughing ]</i>
7
00:01:31,357 --> 00:01:34,554
- <i>You`re such a jerk, Rolo.</i>
- You`re gonna love this shit.
8
00:01:34,661 --> 00:01:37,221
[ Chuc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,100 --> 00:00:07,600
little some times she
falls asleep on my pillow
2
00:00:08,200 --> 00:00:11,500
all those number37 not to get die
3
00:00:12,100 --> 00:00:13,200
what cute
4
00:00:13,400 --> 00:00:14,800
i already told to know
5
00:00:15,000 --> 00:00:16,200
that's dangerous
6
00:00:18,800 --> 00:00:20,400
the practise for the k word
7
00:00:21,700 --> 00:00:22,900
cats?
8
00:00:23,300 --> 00:00:25,900
kates ? more ? sex
9
00:00:25,900 --> 00:00:27,500
once a month
10
00:00:27,900 --> 00:00:31,200
are you talking to someone
about this ? issues
11
00:00:31,
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, emperors, club, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: The Emperors Club - 2002 - 1CD - Czech - cz - 58a1b13d74d38ad58ae53f5f7476fdca.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1367}{1427}www.titulky.com
{1447}{1508},, V?t?me v?s, pane Hunderte"
{1892}{1937}V?echno v po??dku, pane?
{1939}{2000}Ano. D?kuji.|Po?kejte, d?m v?m...
{2002}{2050}Nen? t?eba, pane.
{2788}{2894}{y:i}??m jsem star??, t?m v?c ch?pu,|{y:i}?e jist? v?m jen dv? v?ci.
{2896}{2952}{y:i}Dny, kter? za??naj?|{y:i}veslov?n?m na jeze?e...
{2954}{3022}{y:i}jsou lep?? ne? ty ostatn?.
{3024}{3105}{y:i}Za druh?, charakter ?lov?ka|{y:i}je jeho osudem.
{3142}{3200}{y:i}Jako student historie|{y:i}bych to t??ko pop?ral.
{3236}{3335}{y:i}V?t?ina z n?s m? sv?j ?ivotn? p??b?h|{y:i}naps?n dlouho p?ed smrt?.
{3372}{3445}{y:i}Existuj? v?jimky mezi|{y:i}velk?mi mu?
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:02:00:t?umaczenie neon-Poprawki mile widziane
00:02:09:Middlebury College, 1969,rok kiedy po raz pierwszy chodzono po ksi??ycu -
00:02:13:- "Yellow Submarine" i Woodstock.
00:02:16:R?wnie? rok kiedy Papie? Paul VI zni?s? 200 ?wi?tych. Amen.
00:02:21:I Ja, razem z moimi trzema najlepszymi kole?ankami uko?czy?y?my college.
00:02:26:Gdzie Cynthia? Powinny?my ju? i??. Nieprawda??
00:02:30:Uspokuj si?, Annie. powiedzia?a ?e ma niespodziank?.
00:02:34:Jak to wygl?da? Czy bosko?
00:02:36:Elise, Jeste? ol?niewaj?ca. Naprawd?! To jest przepi?kne.
00:02:42:- Solidne. - Oh, dziewczyny.
00:02:45:- Cynthia. - Tutaj. Otw?rz. za???cie je.
00:02:47:Oh, m?j Bo?e!
00:02:50:Oh, m?j Bo?e. Nie pow
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: 1118, suicide, club, 2002, thewretched, english, motechnet, com, wthd, suiclub,
original filename: 11182-Suicide.Club.2002.DVDRip.XviD-TheWretched.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,146 --> 00:01:23,843
Shinjuku Station Tokyo
2
00:01:25,552 --> 00:01:28,350
May 26
3
00:02:51,938 --> 00:02:57,843
Tokyo-bound express
now arriving on Track 8.
4
00:02:58,845 --> 00:03:03,407
For your safety, please
stay behind the yellow line.
5
00:03:50,296 --> 00:03:55,165
A one... and a two...
6
00:03:55,268 --> 00:03:57,702
...and a three!
7
00:04:47,120 --> 00:04:50,055
Suicide Circle
8
00:04:50,690 --> 00:04:54,560
Hi, everybody. We're Dessert.
9
00:04:54,560 --> 00:05:01,334
<i>Mail me. Hurry and hit the send key.</i>
<i>Can 't you see? I've waited patiently.</
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: the, first, wives, club, 1996, ca, ct,
original filename: The First Wives Club - 1996 - - - ca - d51ce21453e75e065458f6761b0b1035.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:12,200 --> 00:02:16,663
Middlebury College, 1969.
L'any de l'arribada a la lluna,
2
00:02:16,871 --> 00:02:19,791
de Yellow Submarine
i de Woodstock.
3
00:02:19,999 --> 00:02:24,711
Tamb?, l'any que el Papa Pau VI
va eliminar 200 sants. Amen.
4
00:02:24,920 --> 00:02:29,925
I jo, amb les meves tres millors amigues,
ens vam graduar.
5
00:02:30,135 --> 00:02:34,304
On ?s la Cynthia? Haur?em d'anar marxant, no?
6
00:02:34,513 --> 00:02:37,723
Tranquil?la, Annie.
Ha dit que tenia una sorpresa.
7
00:02:38,057 --> 00:02:40,143
Qu? tal? No ?s div??
8
00:02:40,351 --> 00:02:46,189
E
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,146 --> 00:01:23,843
Estación Shinjuku Tokyo
2
00:01:25,552 --> 00:01:28,350
26 de Mayo
3
00:02:51,938 --> 00:02:57,843
Expreso a Tokyo
entrando por la ruta ocho.
4
00:02:58,845 --> 00:03:03,407
Para su seguridad, por favor
permanezca detrás de la lÃnea amarilla.
5
00:03:50,296 --> 00:03:55,165
¡A la una... a las dos...
6
00:03:55,268 --> 00:03:57,702
...y a las tres!
7
00:04:47,120 --> 00:04:50,055
EL CLUB DEL SUICIDIO.
8
00:04:50,690 --> 00:04:54,560
Hola a todo el mundo, somos Dessart.
9
00:04:54,560 --> 00:05:01,334
Mándame un mail, apresúrate y presiona envia
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:55,138
.à é äúòðåâåú, ÷åñèä øé÷ä
2
00:01:18,845 --> 00:01:20,813
.à ðé ìà îà îéï ùäæîðú à ú äáçåø äæä
3
00:01:20,914 --> 00:01:22,905
.äåà ëæä áëééï
4
00:01:23,016 --> 00:01:26,474
!äôñ÷, øåìå. à ìåäéÃ
?ìîä à úä úîéã öåç÷ òìéå
5
00:01:26,586 --> 00:01:28,577
.òùé ìé èåáä. ñéñé áøéèé
6
00:01:28,688 --> 00:01:31,248
?îé ìòæà æì îãáø ëëä
7
00:01:31,357 --> 00:01:34,554
.à úä ëæä èîáì, øåìå
.à ú úà äáé à ú äçåîø äæä-
8
00:01:34
Subtitles for Abduction Club, The
keywords: fight, club, 1999, 1, cd, czech, cz,
original filename: Fight Club - 1999 - 1CD - Czech - cz - ef6cb31f13afc86ea5fdec0e7c7b827f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,055 --> 00:02:03,172
Lidi se m? po??d ptaj?,
jestli zn?m Tylera Durdena.
2
00:02:03,335 --> 00:02:04,324
T?i minuty.
3
00:02:04,415 --> 00:02:06,645
Tak je to tady. Povrchov? nulov? bod.
4
00:02:06,735 --> 00:02:10,250
M?? pro tuhle p??le?itost proslov?
5
00:02:10,335 --> 00:02:13,725
Kdy? m? ?lov?k hlave? pistole
mezi zuby, mluv? jen v samohl?sk?ch.
6
00:02:13,815 --> 00:02:15,806
Nic m? nenapad?.
7
00:02:15,895 --> 00:02:19,604
Na okam?ik zapom?n?m
na Tyler?v projekt ??zen? demolice
8
00:02:19,695 --> 00:02:21,765
a uva?uji, jestli je ta pistole ?ist?.
9
00:02:21,855
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,400 --> 00:02:03,500
People always ask me
if I know Tyler Durden.
2
00:02:04,300 --> 00:02:05,300
Three minutes.
3
00:02:05,300 --> 00:02:07,600
This is it. Ground zero.
4
00:02:07,600 --> 00:02:11,300
Do you have a speech for the occasion?
5
00:02:11,200 --> 00:02:14,800
With a gun barrel between your teeth,
you speak only in vowels.
6
00:02:14,700 --> 00:02:16,800
l can't think of anything.
7
00:02:16,700 --> 00:02:20,600
For a second, I forget about
Tyler's controlled demolition thing
8
00:02:20,600 --> 00:02:22,800
and l wonderhow clean that gun is.
9
00:02:22,700 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,800 --> 00:01:00,760
EL CLUB DE LA PELEA
2
00:02:00,480 --> 00:02:03,600
La gente siempre me pregunta
si conozco a Tyler Durden.
3
00:02:03,680 --> 00:02:04,720
Tres minutos.
4
00:02:04,800 --> 00:02:07,680
El momento de la verdad.
Punto cero.
5
00:02:07,760 --> 00:02:10,000
¿Algunas palabras
para celebrar la ocasión?
6
00:02:11,440 --> 00:02:14,480
Con una pistola en la boca,
solo hablas con vocales.
7
00:02:14,560 --> 00:02:16,240
No se me ocurre nada.
8
00:02:16,240 --> 00:02:20,360
Por un momento olvido la cosa
de la demolición controlada de Tyler...
9
00:02:20