Search Movie Subtitles results for abbott and costello by relevance:
- Abbott-and-Costello---1950---Abbott-And-Costello-In-The-Foreign -Legion591504.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,422 --> 00:00:58,414
Mergând în soarele nemilos.
2
00:00:58,491 --> 00:01:01,085
Peste desertul lipsit de drumuri.
3
00:01:01,161 --> 00:01:03,857
Mãrºãluiesc oameni din legiunea strãinã.
4
00:01:03,930 --> 00:01:08,196
Bãrbaþi nedoriþi, oropsiþi, din sute de naþiuni.
5
00:01:08,268 --> 00:01:11,635
Ei au venit în legiune ca sã uite.
6
00:01:11,704 --> 00:01:16,641
Povestea noastrã este despre doi oameni
care au venit în legiune ca sã uite.
7
00:01:16,709 --> 00:01:20,509
ªi ei erau nedoriþi...
chiar ºi în Brooklin.
8
00:01:24,417 --> 00:01:26,783
Sã ve
- Abbott-and-Costello-1953-Abbott-And-Costello-Go-To-Mars.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,634 --> 00:01:27,386
Traducerea ºi adaptarea : BRiLi
Subtitrãri-noi Team
2
00:01:27,911 --> 00:01:33,190
3
00:01:33,593 --> 00:01:35,427
Orville!
4
00:01:35,495 --> 00:01:38,794
<i>Dupã ce termini de jucat
cu avionul copiilor,</i>
5
00:01:38,865 --> 00:01:41,163
adu-i înapoi în orfelinat.
6
00:01:41,234 --> 00:01:43,862
<i>- Apoi tunzi peluza ºi uzi plantele.
- Am înþeles, doamnã Pliny.</i>
7
00:01:45,972 --> 00:01:48,964
Ãn regulã, copii.
Fiþi atenþi la avion.
8
00:01:51,678 --> 00:01:54,146
Orville, ºtii cum funcþioneazã
un avion?
9
00:01:54,214 -->
- Abbott-and-Costello-1951-Abbott-And-Costello-Meet-The-Invis ible-Man.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,639 --> 00:01:52,908
Te iubim ºi pe grindinã Alma Mater
2
00:01:52,979 --> 00:01:58,508
Fermi ºi loaiali vom fi
3
00:01:58,585 --> 00:02:03,215
Acesta este cel mai minunat lucru care mi sa întâmplat vreodatã.
Cum de am absolvit ?
4
00:02:03,289 --> 00:02:07,089
I-am dat tipului 20 de dolari.
Acum, taci.
5
00:02:07,960 --> 00:02:11,691
... de a ne pregãti ca detectivi..
6
00:02:11,764 --> 00:02:18,294
" ªi acum am absolvit la Dugan's "
7
00:02:18,370 --> 00:02:23,273
Experþii în criminologie.
8
00:02:23,342 --> 00:02:30,441
ªi din moment ce se spune
cã criminalit
- Abbott-and-Costello---1953---Abbott-And-Costello-Go-To-Mars5231 63.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,634 --> 00:01:27,386
Traducerea ºi adaptarea : BRiLi
Subtitrãri-noi Team
2
00:01:27,911 --> 00:01:33,190
www.subtitrari-noi.ro
3
00:01:33,593 --> 00:01:35,427
Orville!
4
00:01:35,495 --> 00:01:38,794
<i>Dupã ce termini de jucat
cu avionul copiilor,</i>
5
00:01:38,865 --> 00:01:41,163
adu-i înapoi în orfelinat.
6
00:01:41,234 --> 00:01:43,862
<i>- Apoi tunzi peluza ºi uzi plantele.
- Am înþeles, doamnã Pliny.</i>
7
00:01:45,972 --> 00:01:48,964
Ãn regulã, copii.
Fiþi atenþi la avion.
8
00:01:51,678 --> 00:01:54,146
Orville, ºtii cum funcþioneazã
un avion?
- Abbott-and-Costello---1951---Abbott-And-Costello-Meet-The-Invis ible-Man657416.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,639 --> 00:01:52,908
Te iubim ºi pe grindinã Alma Mater
2
00:01:52,979 --> 00:01:58,508
Fermi ºi loaiali vom fi
3
00:01:58,585 --> 00:02:03,215
Acesta este cel mai minunat lucru care mi sa întâmplat vreodatã.
Cum de am absolvit ?
4
00:02:03,289 --> 00:02:07,089
I-am dat tipului 20 de dolari.
Acum, taci.
5
00:02:07,960 --> 00:02:11,691
... de a ne pregãti ca detectivi..
6
00:02:11,764 --> 00:02:18,294
" ªi acum am absolvit la Dugan's "
7
00:02:18,370 --> 00:02:23,273
Experþii în criminologie.
8
00:02:23,342 --> 00:02:30,441
ªi din moment ce se spune
cã criminalit
- Abbott-and-Costello-1955-Abbott-And-Costello-Meet-The-Keyst one-Cops.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:50,803 --> 00:02:52,202
Sãraca.
2
00:03:44,791 --> 00:03:48,488
Las-o în pace dacã nu îþi dau un pumn în nas.
3
00:03:48,561 --> 00:03:50,461
Stai jos !
4
00:05:08,608 --> 00:05:11,099
Sã nu mã mai faci sã te aºtept !
5
00:05:11,177 --> 00:05:14,510
Apropo, ai pus cei 5000 de dolari
ai mãtuºi în bancã ?
6
00:05:14,580 --> 00:05:16,411
Bani ?
Da.
7
00:05:17,383 --> 00:05:19,442
Biletu vã rog.
Bilet.
8
00:05:20,753 --> 00:05:22,277
Câte vrei ?
Unu.
9
00:05:23,523 --> 00:05:25,491
Eºti drãguþã.
Tu eºti prostuþ.
10
00:05:25,558 --> 00:05:27,082
AÂ
- Abbott-and-Costello---1955---Abbott-And-Costello-Meet-The-Mummy .srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,908 --> 00:01:16,671
<i>Stvarno je tužno</i>
2
00:01:16,743 --> 00:01:19,371
<i>to što je èovekov najbolji
prijatelj mumija.</i>
3
00:01:19,546 --> 00:01:22,982
<i>U Egiptu danas je ta teorija
dovela do velike debate.</i>
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,117
<i>Dvojica avanturista</i>
5
00:01:25,185 --> 00:01:26,914
<i>æe da otkriju</i>
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,284
<i>drugu vrstu mumije.</i>
7
00:03:01,014 --> 00:03:03,005
Ãekao sam vas minutu,
gospodine.
8
00:03:03,082 --> 00:03:04,242
Gori meso!
9
00:03:06,553 --> 00:03:08,214
Koliko glup možeš da budeš?
10
- Abbott and Costello - 1953 - Abbott And Costello Go To Mars.srt
1 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,634 --> 00:01:27,386
Traducerea ºi adaptarea : BRiLi
2
00:01:33,593 --> 00:01:35,427
Orville!
3
00:01:35,495 --> 00:01:38,794
<i>Dupã ce termini de jucat
cu avionul copiilor,</i>
4
00:01:38,865 --> 00:01:41,163
adu-i înapoi în orfelinat.
5
00:01:41,234 --> 00:01:43,862
<i>- Apoi tunzi peluza ºi uzi plantele.
- Am înþeles, doamnã Pliny.</i>
6
00:01:45,972 --> 00:01:48,964
Ãn regulã, copii.
Fiþi atenþi la avion.
7
00:01:51,678 --> 00:01:54,146
Orville, ºtii cum funcþioneazã
un avion?
8
00:01:54,214 --> 00:01:58,116
Bineînþeles! ªtiu cum funcþioneazã
avio
- Abbott-and-Costello-1953-Abbott-And-Costello-Meet-Dr-Jeckyl -and-Mr-Hyde.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,713 --> 00:03:03,443
Ãn buzunarul cui cauþi ?
Ãmi pare rãu.
2
00:03:03,516 --> 00:03:05,507
Am crezut cã monstrul a lovit din nou.
3
00:03:05,585 --> 00:03:09,214
Ar fi un lucru uºor sã mã atace
atunci când dorm în parc.
4
00:03:09,289 --> 00:03:11,689
Monstrul ucide de mult.
5
00:03:11,758 --> 00:03:13,726
ªi niciodatã nu sa gãsit vreo urmã dea lui.
6
00:03:13,793 --> 00:03:16,728
ªtiu.
Ei nu ºtiu dacã e om sau animal.
7
00:03:16,796 --> 00:03:19,094
S-ar putea sã fie chiar o femeie.
Este posibil, sã ºtii.
8
00:03:19,165 --> 00:03:22,362
Desigur cã º
- Abbott-and-Costello---1953---Abbott-And-Costello-Go-To-Mars9532 00.srt
1 file(s), added on: 2010-12-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,634 --> 00:01:27,386
Traducerea ºi adaptarea : BRiLi
2
00:01:33,593 --> 00:01:35,427
Orville!
3
00:01:35,495 --> 00:01:38,794
<i>Dupã ce termini de jucat
cu avionul copiilor,</i>
4
00:01:38,865 --> 00:01:41,163
adu-i înapoi în orfelinat.
5
00:01:41,234 --> 00:01:43,862
<i>- Apoi tunzi peluza ºi uzi plantele.
- Am înþeles, doamnã Pliny.</i>
6
00:01:45,972 --> 00:01:48,964
Ãn regulã, copii.
Fiþi atenþi la avion.
7
00:01:51,678 --> 00:01:54,146
Orville, ºtii cum funcþioneazã
un avion?
8
00:01:54,214 --> 00:01:58,116
Bineînþeles! ªtiu cum funcþioneazã
avio
- Abbott-and-Costello---1955---Abbott-And-Costello-Meet-The-Mummy _eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,908 --> 00:01:16,671
<i>It has been said...</i>
2
00:01:16,743 --> 00:01:19,371
<i>that a man's best friend is
his mummy.</i>
3
00:01:19,546 --> 00:01:22,982
<i>In Egypt today, this theory
is to be in great dispute.</i>
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,117
<i>For two bold adventurers...</i>
5
00:01:25,185 --> 00:01:26,914
<i>are about to discover...</i>
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,284
<i>another kind of mummy.</i>
7
00:03:01,014 --> 00:03:03,005
I'll have a waiter for you
in a minute, sir.
8
00:03:03,082 --> 00:03:04,242
Hey, the meat's on fire.
9
00:03:06,553 --> 00:03:08,2
- Abbott and Costello Meet the Invisible Man (1951).srt
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{570}{710}ABOT I KOSTELO SREÃU NEVIDLJIVOG ÃOVEKA
{2533}{2640}DUGANOV KURS ZA DETEKTIVE
{3600}{3670}Ovo je nešto najbolje|što mi se ikada dogodilo.
{3675}{3840}Kako li sam samo diplomirao?|- Potplatio sam tipa. Ãuti!
{4015}{4100}OBIJANJE , RAZBOJNIÅ TVO
{4110}{4200}NAPAD , DOKAZ
{4230}{4420}UHVAÃEN , MITO
{4880}{4940}Nauèio sam vas svemu što znam.
{4945}{5045}Marljivo ste radili|i dobro uèili..... veæina vas.
{5070}{5165}Zaslužili ste diplomu|Duganovog kursa za detektive.
{5185}{5315}DDT diploma na zidu agencije|znaèi stalni priliv klijenata.
{5370}{5410}Bad Aleksander!
{5485}{5640}Uz moju preporuku, dobiæete|posao u detektiv
- Copy of Abbott and Costello Meet the Mummy.srt
1 file(s), added on: 2010-09-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:14,908 --> 00:01:16,671
<i>It has been said...</i>
2
00:01:16,743 --> 00:01:19,371
<i>that a man's best friend is
his mummy.</i>
3
00:01:19,546 --> 00:01:22,982
<i>In Egypt today, this theory
is to be in great dispute.</i>
4
00:01:23,183 --> 00:01:25,117
<i>For two bold adventurers...</i>
5
00:01:25,185 --> 00:01:26,914
<i>are about to discover...</i>
6
00:01:26,986 --> 00:01:29,284
<i>another kind of mummy.</i>
7
00:03:01,014 --> 00:03:03,005
I'll have a waiter for you
in a minute, sir.
8
00:03:03,082 --> 00:03:04,242
Hey, the meat's on fire.
9
00:03:06,553 --> 00:03:08,2
- Abbott & Costello meet Frankenstein.txt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,900 --> 00:00:40,000
ABBOTT & COSTELLO SUSREÃU
FRANKENSTEINA
2
00:02:09,000 --> 00:02:10,800
Centrala.
3
00:02:11,400 --> 00:02:15,400
Da li ste u moguænosti ekspresno
spojiti ispostavu
4
00:02:16,400 --> 00:02:20,400
Da, znam da treba vremena za
spojiti SAD iz Londona,
5
00:02:20,600 --> 00:02:22,400
ali, molim Vas požurite.
Jako je važno.
6
00:02:24,200 --> 00:02:25,200
Javi se na telefon.
7
00:02:25,800 --> 00:02:26,900
Odgovori na zvono.
8
00:02:28,100 --> 00:02:30,100
Javi se na telefon.
9
00:02:30,600 --> 00:02:32,300
Na što da se prvo javim?
Na oboje.
- Abbott And Costello In Hollywood.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2359}{2421}Hollywood Shop, barbers to the stars.
{2425}{2459}Oh, yes, Mr. Gable.
{2463}{2551}Shave and a manicure?|Just one moment, please.
{2586}{2660}Jack and Harriet could take you|this afternoon at 5.
{2664}{2720}Yes, Mr. Gable.
{2724}{2816}Mr. Gable. Bye.
{2852}{2904}Hollywood Shop, barbers to the stars.
{2909}{2987}Oh, Mr. Kavanaugh.|Shave and a manicure?
{2991}{3041}Here or at the studio?
{3045}{3096}All right, we'll send Bert and Evelyn.
{3100}{3185}Oh, Mr. Kavanaugh, I saw|the last picture you directed and...
{3190}{3227}Well, goodbye.
{3230}{3303}"We'll send Bert and Evelyn."|What's the matter with Louise?
{3307}{3386}Ruthie,
- Abbott and Costello meet Frankenstein.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:35: Abbott i Costello spotykaj¹ Frankensteina
00:00:45: napisy urool (urool@interia.pl)
00:01:36: LONDYN
00:02:09: Wys³aliÅcie ju¿ skrzynie?
00:02:16: Tak, wiem, ¿e podró¿ z Londynu do USA trwa bardzo d³ugo
00:02:21: ale pospieszcie siê. To strasznie pilne.
00:02:25: Odbierz telefon! Otwórz! Odbierz telefon!
00:02:32: -Co najpierw? -Oba na raz.
00:02:35: Proszê poczekaæ. Dziêkujê.
00:02:40: Chcia³abym odebraæ baga¿.
00:02:44: Poka¿. Obs³u¿ najpierw pani¹. Teraz ma ostatni poci¹g.
00:02:51: Przepraszam.
00:03:04: Proszê pani! Tu jest pani baga¿!
00:03:12: Co ty wyprawiasz? Gdzie jes
- Abbott and Costello - 1950 - Abbott And Costello In The Foreign Legion_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-09-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,422 --> 00:00:58,414
<i>'Neath the merciless sun,</i>
2
00:00:58,491 --> 00:01:01,085
<i>across the trackless desert,</i>
3
00:01:01,161 --> 00:01:03,857
<i>march the men
of the Foreign Legion.</i>
4
00:01:03,930 --> 00:01:08,196
<i>Unwanted men. The forsaken
of a hundred nations.</i>
5
00:01:08,268 --> 00:01:11,635
<i>They came to the Legion
to forget.</i>
6
00:01:11,704 --> 00:01:16,641
<i>Our story is about two men whom the
Foreign Legion would like to forget.</i>
7
00:01:16,709 --> 00:01:20,509
<i>And they were unwanted...
even in Brooklyn.</i>
8
00:01:24,417 --> 00:01
- Abbott-and-Costello-1948-The-Noose -Hangs-High.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:11,064 --> 00:02:12,395
Eºti gata ?
Fi gata.
2
00:03:11,291 --> 00:03:12,781
Haide Tommy !
Haide !
3
00:04:53,192 --> 00:04:55,820
Ted, ºtii cã tipul ãla sar putea rãni.
4
00:04:55,895 --> 00:04:57,294
Nu-i da nici o atenþie !
5
00:04:57,363 --> 00:05:01,094
Dacã tot vorbeam de rãniþi, mã doare dintele.
Toatã noaptea ma durut.
6
00:05:01,167 --> 00:05:04,261
Iar dintele ãla.
Am stat toatã noaptea treaz din cauza dintelui ãla.
7
00:05:04,337 --> 00:05:06,931
Dar nu în seara asta, pentru cã
voi face ceva în legãturã cu asta.
8
00:05:07,006 --> 00:05:09,770
U
- Abbott and Costello - 1946 - The Time Of Their Lives_eng.srt
1 file(s), added on: 2010-12-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:39,632 --> 00:01:43,329
She's beautiful, isn't
she? Lucky man, Tom Danbury.
2
00:01:43,403 --> 00:01:46,429
If his sense of lovemaking
equals his sense of politics,
3
00:01:46,506 --> 00:01:48,565
it should be
a happy marriage.
4
00:01:48,641 --> 00:01:52,702
Who couldn't be happy with
Melody Allen? She's adorable.
5
00:02:15,468 --> 00:02:18,665
<i>Oh, Cuthbert. Uh, yes, sir. Yes, sir.</i>
6
00:02:18,738 --> 00:02:21,104
Do you recommend
this vintage, my man?
7
00:02:21,174 --> 00:02:23,608
Oh, yes,
it's delicious.
8
00:02:23,676 --> 00:02:26,975
That is, so the other
gue
- Abbott and Costello Meet Frankenstein (1948).srt
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,591 --> 00:00:26,525
ÃÃÃãà ÃÃæ ÃäÃ
mohamed.657@gmail.com
2
00:00:27,394 --> 00:00:30,693
ÃÃÃãà ÃÃæ ÃäÃ
mohamedamer_657@yahoo.com
3
00:02:09,496 --> 00:02:12,397
.. ÃÃãá ÃáåÃÃÃ
4
00:02:12,465 --> 00:02:16,424
ÃáÃà ÃÃÃà Ãáì ÃÃÃÃáà ÃÃáæÃÃÃà ÃÃà ÃáÃä¿
5
00:02:16,503 --> 00:02:19,631
äÃã , ÃÃÃà Ãä ÃáãÃÃáãà ÃÃä áäÃä
æÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃà ÃÃÃÃÃÃÃð æÃÃÃð
6
00:02:19,706 --> 00:02:22,800
ÃÃÃÃà áæ ÃãÃÃ
ÃáãæÃæà ãåã ááÃÃÃÃ
7
00:02:22,876 --> 00:02:25
There are more subtitles available for Abbott And Costello
Click here to view them