Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for Abba-the Movie
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, eng,
original filename: ABBA The Movie (1977) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,887 --> 00:01:02,163
Good morning! It's one minute to five,
and it's a beautiful day.
2
00:01:02,247 --> 00:01:05,159
It's time for me to go.
Catch you tomorrow night-
3
00:01:05,247 --> 00:01:07,238
- with the latest and greatest
in country music.
4
00:01:07,327 --> 00:01:09,841
All you truck-drivers, late-nighters
and early risers - remember:
5
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
What you see is what you get.
This is Ashley Wallace...
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,919
Thanks for keeping me company.
7
00:01:33,127 --> 00:01:36,836
ABBA - the hottest property
on the pop scene.
8
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 43379-ABBA__The_Movie_(1977)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1811}E 4:59 ºi e o dimineaþã frumoasã.|Am ajuns la finalul programului nostru.
{1812}{1980}Ne auzim mâine searã cu ultimele noutãþi din muzica "country."
{1981}{2110}Primiþi doar ce ascultaþi. Ashley Wallace vã mulþumeºte pentru atenþie.
{2520}{2598}ABBA, cel mai bun grup pe scena muzicii pop.
{2598}{2680}Au vândut 16 milioane de discuri în toatã lumea.
{2681}{2723}- ABBA ?|- Da.
{2724}{2900}Radio 2TW va difuza, la terminarea turneului, un program special de 2 ore.
{2900}{3030}Pentru prima oarã, postul nostru, axat pe "country", va fi în atenþia tuturor.
{3030}{3090}Nu prea e domeniul meu.
{3100}{3170}Haide, accept
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1710}{1780}-E 4:59 si e o dimineata frumoasa.|-Trebuie sa inchei programul acum.
{1790}{1980}-Ne auzim maine seara la "Midnight to dawn"|cu ultimele noutati country.
{2020}{2090}-Sunt Ashley Wallace,|multumesc pentru atentie.
{2540}{2660}-ABBA! Actualmente cel mai bun grup pop.|Au vandut 16 mil. discuri in toata lumea.
{2680}{2705}-ABBA?
{2710}{2900}-Da.Radio2TW va prezenta, la terminarea|turneului, un program special de 2 ore.
{2910}{3030}-Pentru prima oara postul nostru,|specializat in contry western,|va fi in atentia tuturor.
{3040}{3090}-Asta chiar nu e domeniul meu.
{3100}{3170}-Hai, e o provocare accepta.
{3200}{3330}-Stiu ca e greu.D
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,160 --> 00:01:02,311
Dobro jutro! Minuta je do pet,
i dan je prekrasan.
2
00:01:02,520 --> 00:01:05,273
Napuštam vas.
Ponovo sam s vama sutra na veèer...
3
00:01:05,520 --> 00:01:07,351
...s najnovijom i najboljom
country glazbom.
4
00:01:07,600 --> 00:01:09,955
Svi vi, kamiondžije, noæobdije
i ranoranioci - zapamtite:
5
00:01:10,200 --> 00:01:13,158
Ono što vidite, to i dobijete.
S vama je Ashley Wallace...
6
00:01:13,640 --> 00:01:16,154
Hvala što ste
mi pravili društvo.
7
00:01:33,400 --> 00:01:36,358
ABBA - najvruæa roba
na pop sceni.
8
00:01:37,200 --> 00:01
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1565}Tere hommikust! Ãks minut neli läbi|ja algamas imeilus päev.
{1568}{1638}Mul on aeg minna|Homme õhtul näeme
{1642}{1690}Koos parimate ja uuematega|kantri-muusikas.
{1694}{1754}Kõik teie veokijuhid, hilja õhtused|ja vara ärkavad - pidage meeles.
{1759}{1831}Mida te näete, selle te saate.|Siin Ashley Wallace...
{1836}{1906}Tänan, et olite mulle kaaslasteks.
{2340}{2429}ABBA - kuumim vara|popmuusika maailmas.
{2434}{2497}Nad müüsid üle 60 miljoni plaadi|üle kogu maailma.
{2502}{2563}ABBA?|Jah. Kuidas see sulle tundub?
{2567}{2646}Raadio 2TW esitab nende teeleasumise õhtul| nende kodusest keskkonnast -
{2652}{2745}- A
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:58,887 --> 00:01:02,163
ÃÃÃà ÃáÃÃà ¡ ÃáÃÃÃà ÃáÃÃãÃà Ãáà ÃÃÃÃÃ
æäåÃà ÃÃÃà ãä ÃÃÃÃ
2
00:01:02,247 --> 00:01:05,159
áÃà ÃÃä æÃà áÃà ÃÃÃÃÃã ÃáÃä
Ãáà æÃà ÃÃä ÃáÃÃà ÃÃã ÃÃÃ
3
00:01:05,247 --> 00:01:07,238
áäÃÃãà ÃæÃà Ãáà ÃÃà æÃÃÃã ãà Ãã ÃäÃÃÃÃ¥
ãä ÃáãæÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
4
00:01:07,327 --> 00:01:09,841
æÃáà Ãá ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃäÃà ¡ æ Ãá ÃáÃÃ¥ÃÃäÃä
æÃáãÃÃÃÃä ¡ ÃÃÃÃæÃ
5
00:01:09,927 --> 00:01:12,919
Ãä ãà ÃÃæäå åæ Ã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1486}{1565}Tere hommikust! Ãks minut neli läbi|ja algamas imeilus päev.
{1568}{1638}Mul on aeg minna|Homme õhtul näeme
{1642}{1690}Koos parimate ja uuematega|kantri-muusikas.
{1694}{1754}Kõik teie veokijuhid, hilja õhtused|ja vara ärkavad - pidage meeles.
{1759}{1831}Mida te näete, selle te saate.|Siin Ashley Wallace...
{1836}{1906}Tänan, et olite mulle kaaslasteks.
{2340}{2429}ABBA - kuumim vara|popmuusika maailmas.
{2434}{2497}Nad müüsid üle 60 miljoni plaadi|üle kogu maailma.
{2502}{2563}ABBA?|Jah. Kuidas see sulle tundub?
{2567}{2646}Raadio 2TW esitab nende teeleasumise õhtul| nende kodusest keskkonnast -
{2652}{2745}- A
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: abba, the, movie, 1977, rent, 1, tv, set, ds, store, rels, 2,
original filename: ABBA_The_Movie_(1977).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
2 R
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: steal, this, movie, 2000, 1, cd, english, en, film, ii,
original filename: Steal This Movie - 2000 - 1CD - English - en - d1efe5a45635e37e478d4effcd64a55e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,300 --> 00:01:08,800
Is it a good thing or a bad thing
2
00:01:08,800 --> 00:01:11,300
that it's becoming harder maybe
3
00:01:11,300 --> 00:01:13,300
impossible to encapsulate
4
00:01:13,300 --> 00:01:16,300
information in discrete
units and sell them?
5
00:01:16,300 --> 00:01:19,240
The simplistic answer, the answer
that you get from Hollywood
6
00:01:19,240 --> 00:01:22,600
and the recording industry
is - it's a disaster.
7
00:01:22,700 --> 00:01:24,750
This is not a film about piracy.
8
00:01:24,750 --> 00:01:26,750
The recording industry's been freaked out.
9
00:01:26,750 --> 00:01:28,950
The movie i
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, croatian, hr, be, move,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Croatian - hr - a03fca29cea0473fb22578c285a954b1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:13,150 --> 00:00:16,472
?uto, crno, ?uto, crno. . .
1
00:00:16,558 --> 00:00:18,879
Crno i ?uto,
prodrmajmo ga malo.
2
00:00:29,451 --> 00:00:30,566
Barry.
3
00:00:30,643 --> 00:00:32,292
Doru?ak je spereman .
4
00:00:32,382 --> 00:00:33,701
Sti?em.
5
00:00:34,637 --> 00:00:36,753
Sa?ekaj malo.
6
00:00:37,591 --> 00:00:38,421
Halo.
7
00:00:38,492 --> 00:00:39,424
- Barry.
- Adam.
8
00:00:39,493 --> 00:00:40,846
Mo?e? li da veruje?
da se ovo de?ava.
9
00:00:41,266 --> 00:00:42,483
Pokupi?u te.
10
00:00:45,311 --> 00:00:47,393
O?tro je.
11
00:00:50,618 --> 00:00:52,097
Barry, za?to koristi? stepenice.
12
00:00:52,172 --> 0
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, spanish, es, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Spanish - es - 9eebc17a081fc649f991e0e51edda240.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,707 --> 00:00:47,203
Venimos en son de paz. Por todos
los gatos y ratones del universo.
2
00:01:01,945 --> 00:01:04,129
<b>RAT?N HEROE REGRESA
Hizo Todo Por Salvar Al Gato</b>
3
00:01:06,987 --> 00:01:09,272
?Hola!, ?c?mo est?n?, ?Un placer verlos!
- DALY PARA PRESIDENTE-
4
00:01:09,307 --> 00:01:10,824
?Gracias por venir!
- DALY/HILLARY 2008-
5
00:01:17,825 --> 00:01:20,126
Daly...
6
00:01:22,373 --> 00:01:23,629
<b>TE VOY ACUSAR</b>
7
00:01:35,935 --> 00:01:37,269
<b>LANZAMIENTO DE MISIL NUCLEAR</b>
8
00:01:37,304 --> 00:01:38,201
<b>PRIMER ATAQUE</b>
9
00:01:38,236
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:Disney MOVIETOONS|przedstawia
00:00:27:KACZE OPOWIE?CI|Poszukiwacze zaginionej lampy
00:00:41:Szybciej, ?migacz, szybciej!
00:00:43:Wolniej, ?migacz, wolniej!
00:00:50:?migacz, czy tego|uczono ci? w szkole lotniczej?
00:00:54:- Szkole lotniczej?|- Chcesz powiedzie?, ?e nigdy nie bra?e? lekcji latania?
00:00:58:- Bra?em lekcje kraksowania.|- Teraz mi to m?wi.
00:01:03:- Pikujemy!|- Super.
00:01:08:Rany, sp?jrzcie tam!
00:01:15:Tam co? kopi?!|Czy powiedzieli, co znale?li?
00:01:18:Taa... Ukryt? komnat?.
00:01:21:My?lisz, ?e mogli znale??|skarb Collie Baby i czterdziestu rozb?jnik?w?
00:01:25:Po tym wszystkim nie robi?|sobie wielkich nadziei.
00:01:28:Robimy ko?cowe podej?
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, mvs, simps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 7af4d5c049ddcc8d16afdc9cc75614d0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{50}movie info: XVID 608x256 25.0fps 701.3 MB|/SubEdit b.4056 (http://subedit.com.pl)/
{100}{200}Synchro do wersji:|The.Simpsons.Movie.DVDSCR.XViD-mVs|by falcon1984
{1072}{1190}Przybywamy w pokoju,|wszystkim kotom i myszom tego ?wiata.
{1548}{1610}BOHATERSKA MYSZ POWRACA|/Zrobi?a wszystko aby ocali? kota.
{1674}{1699}Jak si? masz?
{1703}{1724}/Mi?o was widzie?.
{1727}{1772}/Dzi?kuj? za przybycie.
{2055}{2086}B?D? ?PIEWA?.
{2395}{2421}ODPALANIE POCISK?W ATOMOWYCH.
{2427}{2448}PIERWSZY WYSTRZA?.
{2453}{2475}ODP?ATA.
{2476}{2524}"PRZYPADKOWY"|WYSTRZA?.
{2986}{3017}Nudy.
{3018}{3070}Tato,|zas?aniasz nam.
{3074}{3094}Nie wierz? w to.
{3
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: bee, movie, 2007, 1, cd, polish, pl,
original filename: Bee Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - d30cfc3a00d2b83eb6134412d0d115fc.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{300}{371}???to-czarne , ???to-czarne, ???to-czarne...
{375}{471}Uuu.. Czarno-z??te ... To jest to.
{475}{531}MI?D
{750}{821}Barry! ?niadanie gotowe!
{825}{871}Id?!
{875}{921}Chwileczk?...
{925}{946}Halo?
{950}{996}- Barry? | - Adam?
{1000}{1046}- Uwierzysz ?e to si? dzieje? | - Nie mog? w to uwierzy?!
{1050}{1121}- Wpadn? po ciebie.
{1125}{1187}Ostre...
{1275}{1321}Barry, dlaczego nie korzystasz ze schod?w?
{1325}{1396}- Tw?j ojciec za nie du?o zap?aci?. | - Przepraszam, jestem podeksytowany.
{1400}{1496}- Oto m?j absolwent, jeste?my z ciebie bardzo dumni synu.
{1500}{1546}- I idealne oceny, same 4 | - Jeste?my bardzo dumni.
{1550}{16
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{250}{300}Cheech e Chong | Atacam novamente
{500}{550}Isto ? uma merda cara
{575}{600}Sim, ? uma merda
{625}{650}Eu sei | mas ? uma merda
{675}{725}O que podemos fazer?
{725}{775}Sei l?
{800}{850}- Fique frio cara | - Eu estou! Fique frio voc?!
{850}{900}Eu estou! | Fique frio voc?!
{940}{990}N?o olhe para o cara
{1025}{1062}Isto ? uma merda cara!
{1150}{1187}Fique frio cara.
{1200}{1250}Finja que ? o lixeiro
{1252}{1287}Eu sei
{1275}{1300}Passe por aqui na boa
{1300}{1350}Estamos "jogando o lixo fora"
{1475}{1525}Pode mandar ver cara
{1585}{1625}- Fique de olho no cara | - Estou de olho!
{1630}{1680}Est? ocupado | vigiando a grana d
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, thea, 2007, 1, cd, portuguese, br, pb, dmd, athfcmfft,
original filename: Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Thea... - 2007 - 1CD - Portuguese-BR - pb - 95e19b3aad6eead3a56fa4f2d8ac4236.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
Tradu??o por Hellwings
Trabalho individual
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
# ? uma boa hora para um bom filme #
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
# Ent?o agarre sua garota, e pegue seu lugar #
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
# Mas n?o se esque?a de
pegar algo para comer #
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
# Lanche delicioso,
lanche nutritivo #
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
# Voc? n?o pode me perder
por uma oferta especial! #
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
# Me chupar ?
realmente delicioso! #
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
# N?o seja um ot?rio,
n?o se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{90}movie info: 544x304 29.970fps 698.4 MB|/SubEdit b.3840 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{100}{300}T?umaczenie: DeJot
{301}{500}Poprawki: Dariush00|WarezCity Translation Group.
{1469}{1505}PRZYPOMNIENIE.
{1506}{1608}Wyczyny kaskaderskie w tym filmie by?y|wykonywana przez profesjonalist?w
{1601}{1675}wi?c dla dobra twojego|i tych obok ciebie
{1674}{1759}nie pr?buj ?adnego z numer?w|kt?re w?a?nie zobaczysz.
{5838}{5902}Cze??. Jestem Johnny Knoxville.
{5904}{5955}Witam was w Jackass.
{6360}{6429}Cze??, Jestem Johnny Knoxville
{6431}{6484}i mam zamiar wynaj?? samoch?d.
{6556}{6584}Dzie? Dobry.
{6586}{6643}Mam rezerwacj?.
{6645
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: another, gay, movie, 2006, 1, cd, romanian, ro,
original filename: Another Gay Movie - 2006 - 1CD - Romanian - ro - f48e8ae2e1bb51fe66bbe06290bdf90f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,298 --> 00:00:33,731
<i>Deci este chiar excitant...</i>
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,165
<i>Doi si cu unu fac...</i>
3
00:00:37,670 --> 00:00:40,537
Ah, Andy -- crezi ca ai
putea sa vii la tabla, te rog?
4
00:00:40,640 --> 00:00:41,698
Ahhh...
5
00:00:42,175 --> 00:00:43,642
Hai ajuta-l pe Mr. Puckov?
6
00:00:45,211 --> 00:00:47,736
Oh... Andy.
7
00:01:03,863 --> 00:01:04,727
Andy?
8
00:01:23,616 --> 00:01:25,777
<i>Oh, Mr. Puckov.</i>
9
00:01:26,553 --> 00:01:27,918
Oh, as vrea eu.
10
00:01:28,021 --> 00:01:29,613
Pacat ca nu pot s-o gust!
11
00:01:31,791 --> 00
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: sad, movie, 2005, 1, cd, hungarian, hu, cayenne, rmbus, hun,
original filename: Sad Movie - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - ca3d6a02139f036b4869c8a29207f7ce.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,300 --> 00:01:28,100
<i>S A D M O V I E
(K?NNYEK ?VSZAKA)</i>
2
00:01:31,000 --> 00:01:35,500
<i>Id?n 32 k?zk?nyvt?r
fog ny?lni Sz?ulban.</i>
3
00:01:35,600 --> 00:01:40,400
<i>A v?rostervez?k szerint ez r?sze annak,
hogy 48 ?j k?nyvt?rat nyissanak</i>
4
00:01:40,500 --> 00:01:43,200
El?sz?r a tervet kellene
megbesz?ln?nk.
5
00:01:43,300 --> 00:01:46,900
Mikor ?rsz r??
6
00:02:23,800 --> 00:02:27,100
<i>?s most, Hong elmondja
milyen id? v?rhat? ma.</i>
7
00:02:27,200 --> 00:02:30,000
<i>Ma ne induljanak el
eserny? n?lk?l.</i>
8
00:02:30,100 --> 00:02:31,800
<i>Nagy es?l
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, greek, gr, zn, epcmve,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Greek - gr - 0b99a4e031604508b905141259599a7a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:08,000
????????? DIABLO
2
00:00:08,500 --> 00:00:12,500
????????????
(db) 0r1g1n@L 05/2007
3
00:00:14,000 --> 00:00:17,759
???? ????? ? ??????? ????????
??????? ??? ?? ????? ? ?????.
4
00:00:18,373 --> 00:00:24,779
??? ?? ?????? ????? ???? ??????
???? ?????? ,???? ?????.
5
00:00:32,106 --> 00:00:35,022
???? ????? ? ????? , ? ?????..
6
00:00:35,214 --> 00:00:38,628
??? ???? ????????? ???? ??????? ????????,
???? ????????..
7
00:00:40,469 --> 00:00:42,080
???? ???????????.
8
00:00:46,569 --> 00:00:49,139
???????????
9
00:00:49,522 --> 00:00:50,712
?? ?????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{-8820}{-8704}Pagten mellem ild og is|m? man ej bek?mpe
{-8700}{-8542}For da vil Titanerne s? ufred|i deres eget kongehus
{-8537}{-8425}Og sk?nt vandenes Store Beskytter|deres stridighed vil d?mpe
{-8421}{-8296}vil dens sang alene svigte her,|og verden synke i grus
{-8271}{-8117}?h, du udvalgte! Lad disse tre tale|som med ?n stemme
{-8090}{-7936}S? deres kr?fter i forening|havets uhyre kan t?mme
{-7910}{-7793}Nu kan det begynde.
{-7789}{-7674}Analyser viser, at lld-titanen, der|hentydes til i den gamle inskription -
{-7670}{-7506}- m? v?re den legendariske|Pok?mon Moltres fra Orange lslands.
{-7502}{-7368}Lyn-titanen er Pok?mon 'en Zapdos,|o
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: garfield, 2004, 1, cd, english, en, the, movie, eng,
original filename: Garfield - 2004 - 1CD - English - en - d929687772130cd31fa239fe43c55cc7.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:48,007 --> 00:01:50,703
Huh?
2
00:01:50,777 --> 00:01:53,109
What the... Aw.
3
00:01:54,147 --> 00:01:57,173
Oh...
4
00:02:04,724 --> 00:02:07,352
I hate Mondays.
5
00:02:16,202 --> 00:02:19,569
Pooky, cover me.
I'm goin' in.
6
00:02:21,508 --> 00:02:23,442
Alley... oop.!
7
00:02:23,510 --> 00:02:27,947
B-b-b-b-b-bah, ha!
8
00:02:28,014 --> 00:02:32,474
Oh, Sleeping Beauty, wake up.
9
00:02:32,552 --> 00:02:35,612
You can stop dreaming about me
because I'm here.
10
00:02:35,688 --> 00:02:40,421
Now, just wake up.
You've got work to do.
11
00:02:40,493 --> 00:02:4
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, romanian, ro, dvdscr, int, bkl, 2, 5, fps,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Romanian - ro - a89553ae053f2c3b9885441c6611b138.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:07,680
subtitrari romanesti: subtitrari.alege.net
Resincronizare Pman
Varianta The.Simpsons.Movie.2007.DVDSCR.XviD.AC3-BKL
2
00:01:06,980 --> 00:01:11,180
Am venit cu g?nduri pa?nice,
pentru pisici ?i ?oareci de peste tot.
3
00:01:26,060 --> 00:01:28,300
<i>?oarecele Erou Se ?ntoarce
A F?cut Totul Pentru A-l Salva pe Motan</i>
4
00:01:30,380 --> 00:01:31,820
Salut, ce mai faci?
5
00:01:31,900 --> 00:01:32,660
ITCHY PRE?EDINTE!
6
00:01:32,780 --> 00:01:34,460
<i>M? bucur s? v? v?d!
Mersi c? a?i venit aici!</i>
7
00:01:46,327 --> 00:01:47,407
TE SPUN!
8
00:01:5
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, oldmitnick,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 6584c46e27ec19d0cec230bb96e89229.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:06,892 --> 00:01:11,139
Ik kom in vrede,
voor alle katten en muizen.
2
00:01:25,869 --> 00:01:28,199
Muizenheld keert terug.
Heeft alles geprobeerd om de kat te redden.
3
00:01:30,908 --> 00:01:34,298
Hallo, hoe gaat het?
Bedankt voor het komen.
4
00:01:46,406 --> 00:01:47,411
Ik ga het vertellen.
5
00:01:59,781 --> 00:02:02,685
Atoomraket lanceren.
Eerste slag. Tegenactie.
6
00:02:02,940 --> 00:02:04,101
'Per ongeluk' gelanceerd.
7
00:02:23,258 --> 00:02:26,527
Saai.
- Pap, zo kunnen we het niet zien.
8
00:02:26,870 --> 00:02:30,384
Niet te geloven dat we voor
iets betalen
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{145}..:: T?umaczenie by UnholyAngel ::..
{150}{220} ..:: unholyangel@tenbit.pl ::..
{225}{308} ..:: Synchro by Me:P ::..
{325}{395}"Garfield"
{2425}{2525}Nienawidz? poniedzia?k?w.
{2700}{2775}OK, wchodz?.
{3000}{3095}Pi?kny ?piochu, wstawaj ?
{3100}{3170}Mo?esz przesta? ?ni? o mnie, poniewa? jestem tutaj.
{3175}{3245}Po prostu wsta?
{3250}{3320}masz robot? do zrobienia, Ty jeste? nie tylko moim w?a?cicielem?
{3325}{3395}jeste? te? moim g??wnym opiekunem.
{3400}{3470}Nie teraz Garfield.
{3475}{3600}Dobra, dobra. S?odko, tylko spokojnie
{3625}{3670}I tak mnie traktujesz,
{3675}{3745}pr?bujesz unikn?? swoich obowi?zk?w.
{3750}{3848}M
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: scary, movie, 2000, 1, cd, finnish, fi, fin, 2, 5, fps,
original filename: Scary Movie - 2000 - 1CD - Finnish - fi - fb3d5a26ffb02396e3a782fb9edd1fa8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,927 --> 00:00:36,523
Pidet??nk? v?h?n hauskaa?
Kerro ensin oma nimesi.
2
00:00:36,687 --> 00:00:38,837
En varmasti kerro.
3
00:00:39,007 --> 00:00:43,159
- Mik? tuo ??ni oli?
- Minulta p??si pieru.
4
00:00:43,327 --> 00:00:48,685
- Tarkoitin sit? poksahtelua.
- Teen popcornia. Katson videon.
5
00:00:48,847 --> 00:00:52,237
- Mink? videon?
- Yhden kauhuleffan.
6
00:00:52,407 --> 00:00:56,320
Tykk??tk? kauhuleffoista?
Mik? on suosikkisi?
7
00:00:56,487 --> 00:01:00,321
- En min? tied?.
- Yrit? mietti?.
8
00:01:00,487 --> 00:01:04,685
- Se, miss? Shaq on lampun henki.
- Se
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: south, park, 1997, 1, cd, czech, cs, 60, 4, the, new, terrance, and, phillip, movie, trailer,
original filename: South Park - 1997 - 1CD - Czech - cs - db0b231dc627e09f0605e8a8e673c9e6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:05,000
..:: SOUTH PARK 604 ::..
http://www.sp-subs.wz.cz
2
00:00:06,000 --> 00:00:11,000
P?eklad a ?asov?n?: MND
3
00:00:35,800 --> 00:00:38,098
- To bude bomba!
- M?me v?echno?
4
00:00:38,449 --> 00:00:42,500
Chipsy, popcorn, Kleenex, toale??k.
Nemus?me v?bec odch?zet od obrazovky.
5
00:00:42,598 --> 00:00:44,599
- Super!
- U? to bude.
6
00:00:44,700 --> 00:00:47,700
HBC uv?d? po?ad Russella Crowea.
7
00:00:48,700 --> 00:00:49,900
Je to tady.
8
00:00:50,500 --> 00:00:55,200
Na Nov?m Z?landu se roku 1964 narodil
horkokrevn? herec Russell Crowe.
9
00:00:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1116}{1188}Max.
{1288}{1352}Max.
{1484}{1566}Max.
{1661}{1723}Roxanne?
{2391}{2435}What's wrong?
{3277}{3348}- Hello? Hello?|- Max! Where the heck are ya, man?
{3352}{3404}- P.J.?|- You should've been here an hour ago.
{3408}{3460}What? Whaddya... Hold on.
{3464}{3555}- Oh, no!|- Look, maybe we should just|call the whole thing off.
{3559}{3642}No way, man.|It's now or never.
{3646}{3713}Well, you better get a move on.|I'll meet you at my locker.
{3773}{3842}- Mornin', son.|- Dad!
{3846}{3891}Oops. I forgot.
{3946}{4055}Mornin', son. Came to see|if you had any dirty clothes.
{4059}{4107}Yeah, well, there they are.|Help yourself.
{4111}
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: not, another, teen, movie, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Not Another Teen Movie - 2001 - 1CD - Czech - cz - 4ff6c1c373bf30d91d1523461e3ee8fe.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{290}{386}Jen douf?m, ?e to|nebude m?t trval? n?sledky.
{515}{617}Jak dlouho u? jsi tady?|Chv?li.
{662}{730}Zme?kal si maturi??k?|Jo.
{873}{967}Jde o to, ?e jsem se vsadil p?edt?m|ne? jsem t? poznal...
{968}{1067}To je on.To je Freddie.|On m? oblek.
{1072}{1163}Vo co jde? Poznal jsem v tob? zcela|n?koho jin?ho...
{1182}{1274}Oba dva jsme v "j?dru" zcela jin?.
{1870}{1929}Cht?l by tento "zcela jin? ?lov?k"
{1961}{2007}tancovat?
{2058}{2098}Ano.
{2125}{2185}Dobr? r?no, zlat??ko!|Tati!
{2193}{2258}Pro? jsi p?i?el?|Pro? jsem vlastn? p?i?el?
{2263}{2309}M? narozeniny, tati.
{2314}{2378}??astn? narozeniny, zlat??ko.
{2457}{2559}Co to je za di
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: epic, movie, 2007, 1, cd, polish, pl, epicm, deity,
original filename: Epic Movie - 2007 - 1CD - Polish - pl - 5b68a9dae36a039524ac1bd1e845aef0.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}Epic.Movie.Unrated.DVDRiP-DEiTY
{90}{185}Tekst: djdzon|Korekta: Thorek19
{200}{265}Synchro i poprawki:|Henry McRobert
{358}{466}{y:i}Oto historia czw?rki sierot,|{y:i}kt?re los zebra? razem.
{467}{579}{y:i}Nie wiedzieli, ?e szykowa?o si?|{y:i}dla nich co? bardzo powa?nego.
{586}{638}{y:i}Co? wielkiego.
{640}{673}WIELKIE KINO
{1078}{1141}{y:i}Oto nasza pierwsza sierotka, Lucy.
{1142}{1220}{y:i}Wychowywa? j? stary, mi?y kustosz,
{1225}{1282}{y:i}lecz ten niestety...
{1286}{1348}{y:i}zosta? zamordowany.
{1442}{1500}CHULIGAN PO GR?B
{1504}{1564}Prosz?, nie umieraj.
{1574}{1621}Mam tylko ciebie.
{1625}{1684}Stoisz mi na d?oni.
{1737}
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: scary, movie, 3, 2003, 1, cd, hungarian, hu, tcr, divx, ts, daduck,
original filename: Scary Movie 3 - 2003 - 1CD - Hungarian - hu - 73c6e9310969ecafb0b99a5a8100ffd5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
2
00:00:00,067 --> 00:00:05,005
Felirat: LXS(5i),
DeMoNLaDy-hSh, mOgy3E-hSh
3
00:00:08,308 --> 00:00:10,677
Ut?lom a t?v?t.
Megf?jdul t?le a fejem.
4
00:00:11,745 --> 00:00:16,650
Tudtad, hogy rengeteg m?gneses
hull?m ?rad a t?v?b?l?
5
00:00:17,017 --> 00:00:19,486
T?zszer t?bb agysejtet vesz?t?nk,
mint szabadna.
6
00:00:19,520 --> 00:00:21,188
?, k?rlek!
7
00:00:22,456 --> 00:00:24,458
Teh?n mondja.
8
00:00:25,425 --> 00:00:26,527
H?rom bet?.
9
00:00:27,427 --> 00:00:29,730
- M??.
- M??!
10
00:00:30,597 --> 00:00:33,166
Nem is tudom,
agysej
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: scary, movie, 4, 2006, 1, cd, czech, cz,
original filename: Scary Movie 4 - 2006 - 1CD - Czech - cz - a28da1a2073acc5f8d61fc841bff6edf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{300}Subtitle by Spawn|p?e?asoval a doladil << DJ Neno >>
{678}{739}Pomoc! Pomoc!|Zem?el jsem snad?
{803}{909}Ne, nezem?el.|Jsi st?le na?ivu.
{928}{955}Kdo jste?
{1078}{1130}Dr. Phil?|Co se to tady d?je?
{1153}{1264}Nev?m. Byl jsem na p?edstaven?|a najednou jsem se probudil tady...
{1303}{1348}D?cka budou p?kn? nasran?.
{1403}{1477}Zdrav?m p?nov?.|Vy m? je?t? nezn?te, ale j? v?s zn?m.
{1503}{1653}Oba si zahr?v?te s??ivoty jin?ch lid?,|ale dneska si zahrajete o sv?.
{1653}{1814}Moment?ln? jste se nad?chali jedovat?ho plynu.|M?te pouh?ch 120 sekund, abyste u?ili protil?tku, jinak zem?ete.
{1853}{1915}Proboha, mus?me se odsud dostat.
{1928
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: aqua, teen, hunger, force, colon, movie, film, for, thea, 2007, 1, cd, czech, cs, theaters, repack, retail, diamond, cz,
original filename: Aqua Teen Hunger Force Colon Movie Film for Thea... - 2007 - 1CD - Czech - cs - 70dd8422c8edee3360119090112c8f2b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,939 --> 00:00:09,602
# Je vhodn? ?as pro film
2
00:00:09,642 --> 00:00:13,169
# Tak chytni svoje d?v?e a sv? sedadlo
3
00:00:13,213 --> 00:00:16,376
# Ale nezapome? si vz?t n?co k j?dlu
4
00:00:16,416 --> 00:00:19,715
# Chutn? maso, v??ivn? maso
5
00:00:19,753 --> 00:00:23,382
# Nic se nevyrovn? m?mu masu
p?i speci?ln?m poho?t?n?!
6
00:00:23,423 --> 00:00:27,018
# Je opravdu par?da m? cucat!
7
00:00:27,060 --> 00:00:30,860
# Nebu? blb, a nebu? bl?zen
8
00:00:30,897 --> 00:00:33,593
# Bu? dobr? soused a dr? se t?chto pravidel
9
00:00:43,777 --> 00:00:46,712
# Jak? jsou to
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: gekijyouban, hagane, no, renkinjutsushi, shanbara, 2005, 1, cd, spanish, es, fma, movie, final,
original filename: Gekijyouban hagane no renkinjutsushi - Shanbara ... - 2005 - 1CD - Spanish - es - 0b9d0b99f7cb490c72be5f4b2f2da7f6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,000 --> 00:00:17,000
Full Metal Alchemist:
La pel?cula: Los conquistadores de
Shamballah.
2
00:00:17,100 --> 00:00:19,100
Continente, 1914
3
00:00:19,110 --> 00:00:22,110
Pa?s de Yamestla, suroeste.
4
00:00:23,110 --> 00:00:25,900
Esto es lo que te coment?.
5
00:00:27,410 --> 00:00:34,750
Luego de que nuestro grupo buscara e
investigara los diferentes elementos de
?ste planeta, finalmente...
6
00:00:35,590 --> 00:00:38,680
creamos ?ste elemento, el cu?l ha sido
objeto de investigaciones extensivas.
7
00:00:39,660 --> 00:00:43,650
Destruyendo sus lazos at?micos, una
enorme fuerza destructiva es creada.
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, danish, da,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Danish - da - 0676688146895500cf04aa0c832a0ca1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,221
Oversat af
MJULLA
2
00:00:04,565 --> 00:00:07,341
Tilrettet af
MJULLA
3
00:00:22,897 --> 00:00:27,187
Vi kommer med fred, for alle
katte og mus.
4
00:01:04,206 --> 00:01:06,202
JEG SLADRER.
5
00:01:43,120 --> 00:01:46,114
-Kedeligt!
-Du skygger for filmen.
6
00:01:46,115 --> 00:01:50,205
Jeg fatter ikke at vi betaler
for noget, som vi kan se p? TV gratis.
7
00:01:50,306 --> 00:01:56,293
Egentlig s? er alle her i salen nogle
store fjolser. Og specielt dig!
8
00:02:14,253 --> 00:02:16,249
BEDST F?R:
9
00:02:19,641 --> 00:02:23,632
JEG VIL IKKE DO
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: the, simpsons, movie, 2007, 1, cd, dutch, nl, ts, mvs,
original filename: The Simpsons Movie - 2007 - 1CD - Dutch - nl - 4a8b4faa5eff3c92182db9695bf27ec8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,622 --> 00:01:05,068
Dit is een grote stap voor
katten en muizen waar dan ook.
2
00:01:25,320 --> 00:01:27,835
En hoe gaat het?
Blij je weer te zien.
3
00:01:27,836 --> 00:01:29,106
Bedankt dat u bent gekomen.
4
00:01:41,371 --> 00:01:42,944
DAT GA IK VERKLAPPEN.
5
00:01:56,987 --> 00:02:01,096
Start de oorlog. Tegenaanval.
Lancering per ongeluk.
6
00:02:20,137 --> 00:02:23,779
Flauw!
- Pa, we zien de film niet.
7
00:02:23,780 --> 00:02:27,999
Waarom zou ik betalen voor iets,
wat ik gratis kan bekijken op de televisie.
8
00:02:28,000 --> 00:02:32,342
Als je 't mij vraagt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1469}{1587}Wyczyny kaskaderskie w tym filmie|by?y wykonywane przez profesjonalist?w,
{1588}{1677}wi?c dla dobra twojego|i tych obok ciebie
{1678}{1833}nie pr?buj ?adnego z numer?w|kt?re za chwile zobaczysz.
{5844}{5903}Cze??. Jestem Johnny Knoxville.
{5904}{6000}Witam was w Jackass.
{6354}{6442}Cze??, jestem Johnny Knoxville
{6443}{6557}i mam zamiar wynaj?? samoch?d.
{6563}{6652}Dzie? dobry.|Mam rezerwacj?.
{6653}{6712}Potrzebuj? pa?skiego prawa jazdy|i kart? kredytow?.
{6713}{6802}W porz?dku.|Prosz? podpisa? tutaj.
{6803}{6892}Powsta?e szkody pokryje pan z w?asnego|ubezpieczenia, zamiast z naszego.
{6893}{6952}To ten bia?y?
{6983}{7099}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:16:PODZI?KOWANIA| |PRAGNIEMY WYRAZI? NASZ? WDZI?CZNO??
00:00:20:PRZECIWNIKOM ZBRODNI|ORAZ OR?DOWNIKOM PRZECIW PRZEST?PSTWU
00:00:24:Z CA?EGO ?WIATA|ZA ICH DOBRY PRZYK?AD.
00:00:27:DLA MI?O?NIK?W PRZYGODY,|CZYSTEGO ESKAPIZMU
00:00:30:DOBREJ ROZRYWKI,|MI?O?NIK?W ZABAW I DZIWOT
00:00:34:DLA NICH WSZYSTKICH|Z CA?YM SZACUNKIEM
00:00:37:DEDYKOWANY JEST TEN FILM.
00:00:42:JE?LI PRZEOCZYLI?MY|JAK?? ZNACZN? GRUP? MI?O?NIK?W
00:00:46:TO PRZEPRASZAMY - PRODUCENCI
00:01:02:W rolach g??wnych.
00:01:17:KOBIETA KOT
00:01:22:JOKER
00:01:26:PINGWIN
00:01:31:ENIGMA
00:02:36:/Ten jacht przewozi.../
00:02:38:/rewolucyjny wynalazek naukowy, do Gotham City./
00:02:41:/Na w pe?ni spokojnej au
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 640x336 25.0fps 620.2 MB|/SubEdit b.3890 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
00:00:19:Napisy:Ky$
00:00:23:SPI International przedstawia:
00:00:28:Piekielny Dom.
00:00:32:Dolly nigdy nie odejdzie,
00:00:34:Dolly nigdy nie odejdzie!
00:00:37:Dolly ju? nigdy nie odejdzie!
00:00:46:A t? znacie?
00:00:49:To dopiero kawa?ek.
00:00:56:Ty?kiem kr??!|Pilnuj si?!
00:00:59:Ty?kiem kr??!|Rozgrzej mnie!
00:01:01:Wyposzczeni i alfonsy,|rusza? w pl?sy!
00:01:06:Czarnuchy, widz?, nie k?saj? intrygi.|Spada? z maski i to w try migi!
00:01:11:Ty?kiem kr??!|Pilnuj si?!
00:01:13:Ty?kiem kr??!|Rozgrzej mnie!
00:01:20:Jeste]?cie do bani.
00:01:46:Dobra jest!
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:05:napisy od KajaK www.vdbs.glt.pl
00:00:56:Przepraszam wszystkich za sp??nienie.
00:01:03:Gohan, co to za pakunek?
00:01:06:Mama powiedzia?a, ?ebym si? dobrze przygotowa?|do tej wycieczki.
00:01:09:No i wygl?dasz na przygotowanego, ale...
00:01:12:...to troch? za du?o.
00:01:14:Gohan, to wielka torba.|Co masz tam w ?rodku?
00:01:19:Mama zapakowa?a mi du?o rzeczy, ?ebym si? nie nudzi?.
00:01:23:Zobaczmy...
00:01:25:Mam moje ksi??ki do matematyki, ?rodowiska i socjologii....
00:01:28:...i mam te? m?j magnetofon,|?ebym m?g? si? uczy? podczas snu.
00:01:31:Mam te? spray na robaki,|ma?? na ugryzienia komar?w...
00:01:34:...dmuchany materac, poduszk?.
00:01:36:A to m?j budzik,
Subtitles for Abba-the Movie
keywords: not, another, teen, movie, 2001, cd, czech, cz,
original filename: Not Another Teen Movie - 2001 - 1CD - Czech - cz - 554f59dd72c9f8d7236d4b168306889b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:49,697 --> 00:04:51,927
DENTONSK?
NISKUPSK? KOSTEL
2
00:04:52,177 --> 00:04:53,610
U? jdou.
3
00:05:05,777 --> 00:05:07,654
Cht?l bych rodi?e
a prarodi?e.
4
00:05:07,897 --> 00:05:10,013
Ano, celou rodinu.
5
00:05:15,377 --> 00:05:17,937
?sm?v! Vydr?te. N?dhera!
6
00:05:34,457 --> 00:05:36,254
Gratuluji.