Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Tout De Suite
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, tout, de, suite, 2004, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, french, isabelle,
original filename: A tout de suite (2004) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,180 --> 00:00:22,340
RIGHT AWAY
2
00:00:22,580 --> 00:00:24,060
It was in 1975...
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,020
just before spring.
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,700
I was 19.
5
00:00:36,820 --> 00:00:37,740
Time to go.
6
00:00:41,100 --> 00:00:42,820
- What time is it?
- 9:10.
7
00:00:43,380 --> 00:00:46,180
- Shit. What excuse will we give this time?
- Whatever.
8
00:00:47,780 --> 00:00:49,540
- Want breakfast?
- Of course.
9
00:01:18,980 --> 00:01:21,020
- It's me. Open up.
- I'm coming.
10
00:01:30,140 --> 00:01:31,460
It stinks in here!
11
00:01:33,660 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,180 --> 00:00:22,340
à TOUT DE SUITE
2
00:00:22,580 --> 00:00:24,060
Fue en 1975...
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,020
Justo antes de primavera.
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,700
Yo tenÃa 19 años.
5
00:00:36,820 --> 00:00:37,740
Hora de levantarse.
6
00:00:41,100 --> 00:00:42,820
- ¿Qué hora es?
- 9:10.
7
00:00:43,380 --> 00:00:46,180
- Mierda. ¿Que excusa vamos a dar esta vez?
- Cualquiera.
8
00:00:47,780 --> 00:00:49,540
- ¿Quieres desayunar?
- Claro.
9
00:01:18,980 --> 00:01:21,020
- Soy yo. Abre.
- Ya voy.
10
00:01:30,140 --> 00:01:31,460
Aquà apesta!
1
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, tout, de, suite, 2004, korsan, 2, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: A tout de suite (2004) - Korsan DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,180 --> 00:00:22,440
HEMEN ÃÃMDà alyazý çeviri
sabribeyaz@hotmail. com
2
00:00:22,580 --> 00:00:24,060
YýI 1975
3
00:00:24,780 --> 00:00:26,020
ÃIk Bahardan hemen önceydi.
4
00:00:28,620 --> 00:00:29,700
19 yaþýndaydým.
5
00:00:36,820 --> 00:00:37,740
Gitme zamaný.
6
00:00:41,100 --> 00:00:42,820
Saat kaç?
9:10
7
00:00:43,380 --> 00:00:46,180
Kahretsin. Bu sefer ne
bahane uyduracaðým. Neyse...
8
00:00:47,780 --> 00:00:49,540
Kahvaltý istermisin?
Evet.
9
00:01:18,980 --> 00:01:21,020
Benim. Kapýyý aç. Geliyorum.
10
00:01:30,140 --> 00:01:31,460
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,160 --> 00:01:02,200
I'm almost there. And you?
2
00:01:03,720 --> 00:01:04,760
Just about.
3
00:01:30,640 --> 00:01:31,720
Not bad.
4
00:01:32,440 --> 00:01:33,600
8 1/2.
5
00:01:35,520 --> 00:01:36,560
Is that all?
6
00:01:39,120 --> 00:01:40,240
You?
7
00:01:41,040 --> 00:01:42,120
8 1/2.
8
00:01:44,400 --> 00:01:45,600
9.
9
00:01:55,880 --> 00:01:57,480
Doing anything tonight?
10
00:01:58,720 --> 00:02:00,040
I don't know yet.
11
00:02:02,840 --> 00:02:06,440
- Sleeping together doesn't mean...
-...we are together. I know.
12
00:02:10,400 --> 00:02:11,3
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{287}{375}Napisy poprawione i synchronizowane na zlecenie|http://www. napiszone. prv. pl lub http://napiszone. xx. pl
{527}{603}Jak siê nazywa³ ten film|z Reynoldsem, z banjo?
{629}{709}Ten z tym opóŸnionym dzieciakiem?|Facet by³ niez³y.
{715}{758}Naprawdê niez³y.
{785}{923}To by³ ''Deliverance''.|ZnaleŸliÅmy go niedawno na DVD.
{937}{1018}Ogl¹damy ju¿ z godzinê,|a ja siê zastanawiam:
{1034}{1084}historia jest nierealistyczna.
{1094}{1183}JesteŠsamotnym góralem,|niszcz¹ ci dom,
{1189}{1326}zabrali ci pracê, nie masz gdzie|nastawiæ bimbru, jesteÅ wÅciek³y,
{1332}{1442}odebrali ci resztki mêskoÅci,|jesteÅ zagubiony,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,835 --> 00:00:26,998
TODOS CONTRA LEO
2
00:02:36,101 --> 00:02:37,932
También dame una "bellota".
3
00:02:43,842 --> 00:02:47,403
- ¿Los bizcochos están frescos?
- Basta, Leo.
4
00:02:47,812 --> 00:02:49,837
Llevaré dos. Eso es todo.
5
00:02:55,520 --> 00:02:57,750
Pónlo en la cuenta. ¡Adiós!
6
00:02:57,923 --> 00:02:59,249
¿No hay más baguettes?
7
00:03:08,567 --> 00:03:09,727
¿Qué es eso?
8
00:03:10,335 --> 00:03:11,734
Se me antojó algo de torta.
9
00:03:12,271 --> 00:03:13,898
¿Tienes tarta de frutilla?
10
00:03:15,274 --> 00:03:16,741
Ponlos en la
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{461}{570}Ãþò ëÃÃÃ¥ åêåÃÃç ôçà ôáéÃÃá|ìå ôïà Ãðáñô ÃÃéÃïëÃôò;
{591}{643}Ãõôà ìå ôïà êáèõóôåñçìÃÃï;
{664}{733}-'Ãôáà êáëüò.|-Ãïëý êáëüò.
{758}{902}''Ãôáà îÃóðáóå ç âÃá''.|à çà ðÃñáìå ðñï÷ôÃò óôï DVD.
{915}{968}Ãáèþò ôç âëÃðáìå,|óêÃöôçêá...
{1006}{1067}üôé äåà Ãôáà êáèüëïõ|ñåáëéóôéêÃ.
{1069}{1121}Ãåéò ìüÃïò óïõ óôá âïõÃÃ.
{1125}{1189}ÃáÃñÃïõà ôï óðÃôé óïõ,|ôç äïõëåéà óïõ...
{1198}{1253}äåà óïõ áöÃÃïõà ôÃðïôá.
{1261}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,486 --> 00:01:06,807
Una rosa para
la pequeña dama.
2
00:01:07,007 --> 00:01:08,408
Por favor,
envÃelo ahÃ.
3
00:01:09,088 --> 00:01:12,329
Lo siento, no enviamos
órdenes tan pequeñas.
4
00:01:12,609 --> 00:01:14,690
Es para conmemorar
nuestro encuentro...
5
00:01:15,210 --> 00:01:17,051
para sorprenderlo.
6
00:01:17,251 --> 00:01:19,252
Pronto es
su cumpleaños.
7
00:01:20,052 --> 00:01:21,853
Por favor...
8
00:03:20,980 --> 00:03:25,742
¿Dr. Le Garrec?
9
00:03:45,790 --> 00:03:47,870
Dr. L. Le Garrec
CARDIÃLOGO
10
00:04:15,441 --> 00:04:18,483
Angeliqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{480}{527}Oh... qual é o nome
{528}{586}daquele filme do Burt Reynolds|com o banjo?
{589}{614}Oh, yeah, yeah, yeah
{617}{657}aquela com|aquele miúdo deficiente.
{661}{706}Esse gajo era bom.
{710}{782}Sim, era bom.
{787}{825}"Deliverance."
{829}{894}Há algumas noites atrás,|eu e a Denise
{899}{950}metemos esse filme no DVD.
{954}{1000}Já estavamos a vêr |há cerca de uma hora
{1002}{1042}e eu comecei a pensar |para com os meus botões
{1046}{1100}"esta história não|é muito realÃstica"
{1104}{1150}Ãs um homem da montanha solitário.
{1153}{1200}Estão a destruir a tua casa.
{1203}{1240}Tiraram-te o trabalho.
{124
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,240 --> 00:01:06,520
One rose for the little lady
2
00:01:06,760 --> 00:01:08,160
Please deliver it there
3
00:01:08,880 --> 00:01:12,080
Sorry, we don't deliver
such small orders
4
00:01:12,320 --> 00:01:14,440
It's to celebrate our meeting
5
00:01:14,960 --> 00:01:16,760
to surprise him
6
00:01:17,000 --> 00:01:18,960
Soon it's his birthday
7
00:01:19,760 --> 00:01:21,600
Please...
8
00:03:20,680 --> 00:03:25,480
Dr Le Garrec?
9
00:03:45,520 --> 00:03:47,640
Dr L. Le Garrec
CARDlOLOGlST
10
00:04:15,200 --> 00:04:18,200
Angelique, is that a good likeness?
11
0
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: earth, final, conflict, 5x1, death, suite, revisados, por, miguelbp, para, subxpacio,
original filename: 200010120.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,704 --> 00:01:27,543
¡No, mi bebé! ¡No! ¡Agh!
2
00:01:31,000 --> 00:01:32,335
Deja al niño en el suelo. ¡Ya!
3
00:01:38,042 --> 00:01:39,677
¡No, no!
4
00:01:40,511 --> 00:01:42,780
¡No, no! ¡Por favor! ¡No! ¡Por favor!
5
00:01:52,539 --> 00:01:54,174
¡Agárrese a mi brazo, vamos!
6
00:01:54,241 --> 00:01:58,311
¡No! ¡No me deje caer! ¡No me deje
caer! ¡No me deje morir, por favor!
7
00:01:58,378 --> 00:01:59,746
No lo haré, lo prometo.
8
00:02:00,447 --> 00:02:02,115
¡Mi bebé!
9
00:02:02,682 --> 00:02:03,850
La subiré.
10
00:02:04,651 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,487 --> 00:00:32,397
TODO
2
00:00:32,567 --> 00:00:32,965
VA
3
00:00:33,127 --> 00:00:33,843
BIEN
4
00:00:40,647 --> 00:00:41,523
TODO VA BIEN
5
00:01:45,287 --> 00:01:47,084
Quiero hacer una pelÃcula.
6
00:01:47,247 --> 00:01:48,805
Para eso hace falta dinero.
7
00:02:45,487 --> 00:02:47,523
Si hay vedettes nos darán dinero.
8
00:02:48,167 --> 00:02:49,805
Pues busquemos unas vedettes.
9
00:02:51,287 --> 00:02:54,245
Y qué vas a decirles a Montand
y a Fonda
10
00:02:54,767 --> 00:02:56,758
porque los actores
para aceptar
11
00:02:56,927 --> 00:02:58,076
ne
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,318 --> 00:00:33,015
Te! Mar niso lepe?
Naj jih pomerim?
2
00:00:33,078 --> 00:00:35,840
Ampak te so zadnje.
V službo moram. -Bom pohitela.
3
00:00:35,964 --> 00:00:38,427
RAZVAJENE PARIŽANKE
4
00:00:39,003 --> 00:00:42,660
Prosim?
-Te bi pomerila.
5
00:00:54,838 --> 00:00:58,775
Vam lahko pomagam?
-Hvala, samo gledam.
6
00:01:20,398 --> 00:01:25,066
Tu me tišèi. Je to normalno?
-Ja, letos se nosijo oprijete stvari.
7
00:01:25,198 --> 00:01:27,473
Tole je še veè
kot oprijeto.
8
00:01:27,813 --> 00:01:30,872
Vaše telo
se bo prilagodilo materialu.
9
00:01:31,31
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,679 --> 00:00:04,577
the child is Hope?
2
00:00:04,577 --> 00:00:05,634
I never meant to lie
3
00:00:06,122 --> 00:00:06,997
I want to live with you.
4
00:00:07,475 --> 00:00:09,758
When all this is over.
you be packed and ready to go.
5
00:00:10,276 --> 00:00:13,624
We'll kill what they love most
their children
6
00:00:13,624 --> 00:00:15,461
The poison'll kill her if her
power aren't matured
7
00:00:16,415 --> 00:00:17,725
Xena, she is my child!
8
00:00:18,818 --> 00:00:22,509
She is a body a vessel an
instrument for evil that is all.
9
00:00:22,756 --> 00:00:23,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
UjAkStRiC subtitles
*2 0 0 4*
2
00:01:04,800 --> 00:01:09,000
Jedna ruža za mladu damu.
-Dostavite je na ovu adresu.
3
00:01:09,320 --> 00:01:12,840
Oprostite, ali ne dostavljamo
ovako male narudžbe.
4
00:01:13,000 --> 00:01:16,080
Želim proslaviti
naš prvi susret.
5
00:01:16,280 --> 00:01:19,200
Želim ga iznenaditi.
Uskoro mu je roðendan.
6
00:01:20,360 --> 00:01:21,720
Molim vas.
7
00:01:46,800 --> 00:01:51,000
U glavnim ulogama
8
00:02:32,960 --> 00:02:37,480
DRUGA STRANA LJUBAVl
9
00:03:21,120 --> 00:03:22,960
Doktor Le Garrec?
10
0
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: tout, le, plaisir, est, pour, moi, napisy, ns, the, pleasure, is, all, mine, 2004, imbt,
original filename: Tout_le_plaisir_est_pour_moi_(NAPiSY-74510).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x352 25.0fps 700.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{222}t?umaczy?:|Gural Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{1507}{1593}Prawie dosz?am. A ty?
{1596}{1646}Prawie jestem.
{2269}{2317}Nie?le.
{2314}{2362}8 i 1/2.
{2391}{2435}To wszystko?
{2481}{2526}A ty?
{2529}{2579}8 i 1/2.
{2613}{2664}9.
{2900}{2965}Masz plany na wiecz?r?
{2971}{3025}Nie wiem jeszcze.
{3074}{3202}- ???ko si? nie liczy....|- ...Jeste?my razem. Wiem.
{3263}{3302}Jest p??no!
{3300}{3364}- Nie mam czasu.|- Ja r?wnie?.
{3360}{3458}- Musz? by? w s?dzie.|- Zaczyna si? moja audycja.
{3472}{3606}- Nie mog? Louise.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,500 --> 00:00:59,500
VOM FI VÃZUT TOTUL...
2
00:03:23,900 --> 00:03:25,565
Alo?
3
00:03:25,600 --> 00:03:29,600
Cu domnul Mercier, vã rog!
4
00:03:35,300 --> 00:03:36,900
Sunteþi cãutat la telefon, d-le Mercier!
5
00:03:36,935 --> 00:03:37,767
Foarte bine.
6
00:03:37,802 --> 00:03:38,565
Pe curând.
7
00:03:38,600 --> 00:03:39,700
- L-ai transferat la cabinã?
- Da!
8
00:03:39,735 --> 00:03:43,465
Mulþumesc.
9
00:03:43,500 --> 00:03:45,765
Henry, sunt Francois...
10
00:03:45,800 --> 00:03:48,265
Te sun în legãturã cu scenariul nostru.
11
00:03:48,300 -->
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: who, is, cletis, tout, eng, 2, 5, fps, 2001, sky,
original filename: Who Is Cletis Tout - Eng - 25fps - 2001.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{460}{505}Oh... what's the name
{506}{562}of that Burt Reynolds picture|with the banjo?
{565}{589}Oh, yeah, yeah, yeah
{592}{630}that one|with that retarded kid.
{634}{677}He was good, that guy.
{681}{750}Yeah, he was good.
{755}{791}"Deliverance."
{795}{857}Coupla nights ago, me and Denise
{862}{911}we popped that into the DVD.
{915}{959}We're about an hour|into this thing
{961}{999}and I start|thinking to myself
{1003}{1055}"this story ain't|very realistic."
{1059}{1103}You're a lonely mountain man.
{1106}{1151}They're destroying your home.
{1154}{1189}They've taken your job.
{1193}{1248}There is no place|to set your still.
{1252}{1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1620}{1725}Jedna ruža za mladu damu.|-Dostavite je na ovu adresu.
{1733}{1821}Oprostite, ali ne dostavljamo|ovako male narudžbe.
{1825}{1902}Želim proslaviti|naš prvi susret.
{1907}{1980}Želim ga iznenaditi.|Uskoro mu je roðendan.
{2009}{2043}Molim vas.
{2670}{2775}U glavnim ulogama
{3824}{3937}DRUGA STRANA LJUBAVI
{5028}{5074}Doktor Le Garrec?
{5126}{5166}Doktor L. Le Garrec.
{5642}{5704}Kardiolog
{6390}{6473}Angelique, je li to|slièno modelu?
{6481}{6558}Nije, ali bitno je|da je zgodan.
{6566}{6612}Nije li zgodan?
{6650}{6715}Možda, ali slikajte model.
{6790}{6833}Poènite sve ispoèetka.
{7174}{7231}Vidimo se svi|u srijedu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,929 --> 00:02:25,159
In vredesnaam, Wendy, zoek een vliegveld.
2
00:02:25,249 --> 00:02:27,809
- Zul je het vliegveld zoeken ?
- Maak niet zo'n stennis.
3
00:02:27,889 --> 00:02:29,880
Zet 't maar op een berg neer.
4
00:02:30,009 --> 00:02:32,682
Hoezo, neerzetten ?
Gelukkig hou ik 't in de lucht.
5
00:02:32,769 --> 00:02:35,329
- Ik zei je dat ik nooit gevlogen had.
- Schreeuw niet.
6
00:02:35,409 --> 00:02:38,640
- Ik ben een eersteklaspassagier.
- Je bent een eersteklas gek.
7
00:02:38,809 --> 00:02:39,639
het is voorbij.
8
00:02:39,729 --> 00:02:42,004
Onze relatie hee
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: who, is, cletis, tout, 2, 5, fps, 2001, divxnurkka, net, fin,
original filename: Who Is Cletis Tout - 25fps - 2001 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{466}{572}Mikä se Reynolds-elokuva oli|missä oli se banjo-juttu?
{577}{659}Sekö missä oli se vammainen poika?
{664}{728}Hän oli hyvä.|-Niin oli.
{753}{800}''Syvä joki''.
{805}{891}Denise ja minä näimme sen äskettäin.
{896}{1046}Olimme katsoneet tunnin ja tuumin:|''Tarina ei ole kovin realistinen.''
{1051}{1190}Asut yksin vuorilla.|Kotisi tuhotaan ja työsi on viety.
{1195}{1307}Pontikkapannulle ei ole paikkaa.|Olet vihainen.
{1312}{1410}Miehisyytesi kaikki tunnukset|on viety.
{1415}{1490}Olet sekaisin,|seksuaalisuutesi hämärtyy.
{1495}{1601}Päätät kokeilla miestä.
{1606}{1737}Eikö kannattaisi odottaa, että|
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: onauratoutvu, 1976, germanhearingimpaired, on, aura, tout, de,
original filename: Onauratoutvu1976-GermanHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,759 --> 00:00:24,750
(Musik)
2
00:01:13,199 --> 00:01:15,190
(Musik)
3
00:02:00,079 --> 00:02:02,070
(Fliege summt)
4
00:02:52,640 --> 00:02:55,234
Verdammte Sch...
5
00:03:01,239 --> 00:03:03,230
(Musik)
6
00:03:10,640 --> 00:03:12,631
(Fliege summt)
7
00:03:14,640 --> 00:03:16,232
Nein!
8
00:03:29,560 --> 00:03:32,916
Ferroni-Teigwaren?
M. Mercier, bitte.
9
00:03:40,880 --> 00:03:45,317
Sie werden am Telefon verlangt.
- Gut. Wir reden später. In meinem Büro?
10
00:03:45,360 --> 00:03:48,193
Ja.
- Vielen Dank.
11
00:03:49,479 --> 00:03:53,916
Henri? Hier i
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,775 --> 00:01:08,105
- ÃäÃó ðîçó äëÿ äåâóøêè.
- Ãû ìîæåòå äîñòà âèòü å¸ ïî à äðåñó?
2
00:01:08,841 --> 00:01:11,521
- Ãû ÃÃ¥ çà Ãèìà åìñÿ äîñòà âêîé
òà êèõ ìåëêèõ çà êà çîâ.
3
00:01:12,210 --> 00:01:14,283
- Ãó, ïîæà ëóéñòà !
à õî÷ó îòìåòèòü îäÃó âñòðå÷ó.
4
00:01:14,747 --> 00:01:19,050
Ãòî áóäåò ñþðïðèçîì!
à ïîòîì, ñêîðî åãî äåÃü ðîæäåÃèÿ.
5
00:01:19,464 --> 00:01:20,593
Ãîæà ëóéñòà !
6
00:02:32,839 --> 00:02:36,477
ÃÃÃ
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: 1515, tout, contre, l, o, english, subtitles,
original filename: 15153-Tout Contre L O ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:23,023 --> 00:00:27,016
CLOSE TO LEO
2
00:02:35,288 --> 00:02:39,281
Give me an "acorn" too.
3
00:02:42,896 --> 00:02:46,866
- Are the rum babas fresh?
- Give me a break, Leo.
4
00:02:46,866 --> 00:02:50,859
I'll take two. That'll be all.
5
00:02:54,641 --> 00:02:57,810
Put it on the account. 'Bye!
6
00:02:57,810 --> 00:03:01,803
No more baguettes?
7
00:03:08,254 --> 00:03:09,889
What's that?
8
00:03:09,889 --> 00:03:11,858
I fancied some cake.
9
00:03:11,858 --> 00:03:14,861
Got any strawberry tarts?
10
00:03:14,861 --> 00:03:16,863
Put them in the fridge.
11
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: tout, va, bien, 1972, 1, cd, czech, cz, jean, luc, godard,
original filename: Tout va bien - 1972 - 1CD - Czech - cz - 543857bfb3df48851d965a4266db7340.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,836 --> 00:00:39,771
KV?TEN 1968
2
00:00:40,840 --> 00:00:43,741
KV?TEN 1972
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,745
V?ECHNO
4
00:00:48,848 --> 00:00:49,280
JE
5
00:00:49,382 --> 00:00:50,246
V PO??DKU
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,251
<i>Sc?na 1, z?b?r 1.</i>
7
00:00:54,587 --> 00:00:56,384
<i>Sc?na 18, z?b?r 5.</i>
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,693
<i>Sc?na 3B, z?b?r 2.</i>
9
00:02:04,824 --> 00:02:06,883
<i>Chci ud?lat film.</i>
10
00:02:06,993 --> 00:02:08,517
<i>Na to pot?ebuje? pen?ze.</i>
11
00:02:08,628 --> 00:02:10,687
RE?IS?R
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,329
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{518}{616}Hoe heet die film met Burt Reynolds,|met die banjo ?
{622}{758}Met die achterlijke vent.|Die speelde echt goed.
{793}{944}Deliverance. Een paar dagen terug|keken Denise en ik 'm op DVD.
{949}{1108}Na een uur denk ik bij mezelf:|Dit is niet erg realistisch.
{1114}{1167}Een eenzame man in de bergen.
{1172}{1312}Je bent je huis en je baan kwijt,|je kunt geen whisky meer stoken.
{1317}{1445}Je bent boos. Ze hebben je|je mannelijkheid ontnomen.
{1451}{1549}Je bent verward.|Je twijfelt aan je seksualiteit.
{1555}{1683}Je wisselt van team.|Je wilt een man pakken.
{1688}{1746}Daar kan ik best in komen.
{1751}{1828}Maar dan wacht je toch|o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{883}{954}MAY 1968
{979}{1049}MAY 1972
{1147}{1169}EVERYTHING'S
{1171}{1182}ALL
{1184}{1205}RIGHT
{1231}{1277}{y:i}Scene 1, take 1.
{1309}{1352}{y:i}Scene 18, take 5.
{1408}{1455}{y:i}Scene 3B, take 2.
{2993}{3042}{y:i}I want to make a film.
{3045}{3081}{y:i}You need money for that.
{3084}{3133}DIRECTOR
{3216}{3269}SCRIPT
{3287}{3353}CINEMATOGRAPHER
{3360}{3410}SOUND
{3500}{3563}PRODUCTION
{3569}{3617}EDITING
{3641}{3689}FILM
{3709}{3764}ELECTRICIANS
{3783}{3844}GRIPS
{3854}{3906}SET DESIGN
{4074}{4118}FILM LAB
{4138}{4177}SPECIAL EFFECTS
{4200}{4245}MUSIC
{4261}{4304}SECONDARY ROLES
{4324}{4369}EXTRAS
{4386}{4428}BENEFITS
{
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: 1965, tout, va, bien, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 19652-Tout Va Bien ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:31,487 --> 00:00:32,397
TODO
2
00:00:32,567 --> 00:00:32,965
VA
3
00:00:33,127 --> 00:00:33,843
BIEN
4
00:00:40,647 --> 00:00:41,523
TODO VA BIEN
5
00:01:45,287 --> 00:01:47,084
Quiero hacer una pelÃcula.
6
00:01:47,247 --> 00:01:48,805
Para eso hace falta dinero.
7
00:02:45,487 --> 00:02:47,523
Si hay vedettes nos darán dinero.
8
00:02:48,167 --> 00:02:49,805
Pues busquemos unas vedettes.
9
00:02:51,287 --> 00:02:54,245
Y qué vas a decirles a Montand
y a Fonda
10
00:02:54,767 --> 00:02:56,758
porque los actores
para aceptar
11
00:02:56,927 --> 00:02:58,076
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 9259fe926d64b55ff1d0ccba5ba490a9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{835}{895}www.titulky.com
{915}{915}x25
{2530}{2587}Jedna ru?a pre mlad? d?mu
{2593}{2628}Pros?m v?s doru?te to tam
{2646}{2726}Prep??te, ale mi nedoru?ujeme|tak? mal? z?sielky
{2732}{2785}Je to k oslave n??ho stretnutia
{2798}{2843}prekvapi? ho
{2849}{2898}?oskoro m? narodeniny
{2918}{2964}Pros???m...
{5940}{6060}Dr Le Garrec?
{6560}{6613}Dr L. Le Garrec|Kardiol?g
{7302}{7377}Angelique, podob? sa to ?
{7395}{7469}Nie. Ale pokia? je pekn?
{7490}{7517}Nie je?
{7560}{7640}Mo?no, ale kresli pod?a predlohy
{7703}{7741}Dokon?i si to
{8090}{8143}V stredu sa v?etci uvid?me|,v m?zeu
{8218}{8239}Chcem ti nie?o poveda?
{8245}{8338}M?m v?sledk
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - ba7a02e35b51d04a018ded675890a083.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1604}{1661}Jedna r??e pro mladou sle?nu.
{1667}{1702}Pros?m V?s, doru?te to na tuhle adresu.
{1720}{1800}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak mal? z?silky.
{1806}{1859}Je to k v?ro?? na?? prvn? sch?zky.
{1872}{1917}Chci ho p?ekvapit.
{1923}{1972}U? brzo bude m?t narozeniny.
{1992}{2038}Pros?m...
{3803}{3918}M ? M ? R ? D ,|N E M ? M ? R ? D
{5008}{5036}Doktor Le Garrec?
{5110}{5140}Doktor Le Garrec?
{5634}{5687}DOKTOR L. LE GARREC|KARDIOLOG
{6376}{6451}Angelique, je mu podobn??
{6469}{6543}Ne. Ale pokud je p?kn?.
{6564}{6591}Nen??
{6634}{6714}Mo?n?, ale kresli podle p?edlohy.
{6777}{6815}Dokon?i to.
{7164}{7217}Ve st?edu se v?ic
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: 1965, tout, va, bien, english, subtitles,
original filename: 19654-Tout Va Bien ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:36,836 --> 00:00:39,771
MAY 1968
2
00:00:40,840 --> 00:00:43,741
MAY 1972
3
00:00:47,847 --> 00:00:48,745
EVERYTHING'S
4
00:00:48,848 --> 00:00:49,280
ALL
5
00:00:49,382 --> 00:00:50,246
RIGHT
6
00:00:51,351 --> 00:00:53,251
<i>Scene 1, take 1.</i>
7
00:00:54,587 --> 00:00:56,384
<i>Scene 18, take 5.</i>
8
00:00:58,725 --> 00:01:00,693
<i>Scene 3B, take 2.</i>
9
00:02:04,824 --> 00:02:06,883
<i>I want to make a film.</i>
10
00:02:06,993 --> 00:02:08,517
<i>You need money for that.</i>
11
00:02:08,628 --> 00:02:10,687
DIRECTOR
12
00:02:14,134 --> 00:02:16,32
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: 1965, tout, va, bien, spanish, espaa??, ??ol, subtitulos, espa, ??ol,
original filename: 19655-Tout Va Bien ( Spanish - Español Subtitulos ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:47,824 --> 00:00:48,784
TODO
2
00:00:48,951 --> 00:00:49,368
VA
3
00:00:49,535 --> 00:00:50,285
BIEN
4
00:00:57,417 --> 00:00:58,335
TODO VA BIEN
5
00:02:04,776 --> 00:02:06,653
Quiero hacer una pelÃcula.
6
00:02:06,820 --> 00:02:08,447
Para eso hace falta dinero.
7
00:02:08,628 --> 00:02:10,687
DIRECTOR
8
00:02:14,134 --> 00:02:16,329
GUION
9
00:02:17,103 --> 00:02:19,833
CAMARA
10
00:02:20,140 --> 00:02:22,233
SONIDO
11
00:02:25,979 --> 00:02:28,607
PRODUCCION
12
00:02:28,848 --> 00:02:30,839
EDICION
13
00:02:31,851 --> 00:02:33,842
PELICULA
14
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,486 --> 00:01:06,807
Una rosa para
la pequeña dama.
2
00:01:07,007 --> 00:01:08,408
Por favor,
envÃelo ahÃ.
3
00:01:09,088 --> 00:01:12,329
Lo siento, no enviamos
órdenes tan pequeñas.
4
00:01:12,609 --> 00:01:14,690
Es para conmemorar
nuestro encuentro...
5
00:01:15,210 --> 00:01:17,051
para sorprenderlo.
6
00:01:17,251 --> 00:01:19,252
Pronto es
su cumpleaños.
7
00:01:20,052 --> 00:01:21,853
Por favor...
8
00:03:20,980 --> 00:03:25,742
¿Dr. Le Garrec?
9
00:03:45,790 --> 00:03:47,870
Dr. L. Le Garrec
CARDIÃLOGO
10
00:04:15,441 --> 00:04:18,483
Angeliqu
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{518}{616}Hoe heet die film met Burt Reynolds,|met die banjo ?
{622}{758}Met die achterlijke vent.|Die speelde echt goed.
{793}{944}Deliverance. Een paar dagen terug|keken Denise en ik 'm op DVD.
{949}{1108}Na een uur denk ik bij mezelf:|Dit is niet erg realistisch.
{1114}{1167}Een eenzame man in de bergen.
{1172}{1312}Je bent je huis en je baan kwijt,|je kunt geen whisky meer stoken.
{1317}{1445}Je bent boos. Ze hebben je|je mannelijkheid ontnomen.
{1451}{1549}Je bent verward.|Je twijfelt aan je seksualiteit.
{1555}{1683}Je wisselt van team.|Je wilt een man pakken.
{1688}{1746}Daar kan ik best in komen.
{1751}{1828}Maar dan wacht je toch|o
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,934 --> 00:00:07,167
<i>( theme song playing )
2
00:00:36,167 --> 00:00:39,467
I REQUIRE YOUR FURNITURE
DEPARTMENT, PLEASE.
3
00:00:39,467 --> 00:00:43,300
THE QUALITY SECTION
NOT THE PLYWOOD END.
4
00:00:43,300 --> 00:00:46,767
( hums )
GOOD MORNING,
5
00:00:46,767 --> 00:00:49,567
AM I SPEAKING
TO THE MANAGER?
6
00:00:49,567 --> 00:00:51,868
I SHAN'T SETTLE
FOR ANYTHING LESS.
7
00:00:51,868 --> 00:00:53,868
GOOD.
8
00:00:53,868 --> 00:00:56,234
NOW, MY NAME IS "BOUQUET,"
9
00:00:56,234 --> 00:00:58,367
THAT'S B-U-C-K-E-T.
10
00:00:58,367
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:04:Kilka poprawek i synchronizacja|Angelboy - adamek69@wp.pl
00:00:18:Jak si? nazywa? ten film|z Reynoldsem, z banjo?
00:00:22:Ten z tym op??nionym dzieciakiem?|Facet by? niez?y.
00:00:26:Naprawd? niez?y.
00:00:29:To by? "Deliverance".|Znale?li?my go niedawno na DVD.
00:00:35:Ogl?damy ju? z godzin?,|a ja si? zastanawiam:
00:00:38:historia jest nierealistyczna.
00:00:40:Jeste? samotnym g?ralem,|niszcz? ci dom,
00:00:44:zabrali ci prac?, nie masz gdzie|nastawi? bimbru, jeste? w?ciek?y,
00:00:51:odebrali ci resztki m?sko?ci,|jeste? zagubiony,
00:00:56:twoja seksualno?? si? rozmywa.
00:00:58:Postanawiasz spr?bowa? z inn? p?ci?,|skosztowa? m?skich rozkoszy.
00:01:02:Rozumiem to.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,079 --> 00:01:08,269
Een roosje voor juffrouw.
- Kunt u ze op dit adres afleveren?
2
00:01:08,680 --> 00:01:11,950
Het is te weinig
om aan huis te brengen.
3
00:01:12,280 --> 00:01:16,510
Alstublieft. ik heb iets te vieren
en ik zou hem graag verrassen.
4
00:01:16,719 --> 00:01:21,030
En hij is bijna jarig.
Alstublieft.
5
00:03:20,520 --> 00:03:22,469
Dokter Le Garrec?
6
00:03:24,400 --> 00:03:26,030
Dokter Le Garrec?
7
00:04:15,039 --> 00:04:18,350
Angelique. Vind je nu zelf
dat hij erop lijkt?
8
00:04:18,560 --> 00:04:21,550
Nee.
Als hij maar mooi is.
9
00:04:22,60
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 19fcc799a2c2047343eb7fd7b5969b11.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2460}{2520}www.titulky.com
{2540}{2597}Jedna r??e pro mladou sle?nu.
{2603}{2638}Pros?m V?s, doru?te to na tuhle adresu.
{2656}{2736}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak mal? z?silky.
{2742}{2795}Je to k v?ro?? na?? prvn? sch?zky.
{2808}{2853}Chci ho p?ekvapit.
{2859}{2908}U? brzo bude m?t narozeniny.
{2928}{2974}Pros?m...
{4739}{4854}M ? M ? R ? D ,|N E M ? M ? R ? D
{5944}{5972}Doktor Le Garrec?
{6046}{6076}Doktor Le Garrec?
{6570}{6623}DOKTOR L. LE GARREC|KARDIOLOG
{7312}{7387}Angelique, je mu podobn??
{7405}{7479}Ne. Ale pokud je p?kn?.
{7500}{7527}Nen??
{7570}{7650}Mo?n?, ale kresli podle p?edlohy.
{7713}{7751}Dokon?i to.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:04,079 --> 00:01:08,269
Een roosje voor juffrouw.
- Kunt u ze op dit adres afleveren?
2
00:01:08,680 --> 00:01:11,950
Het is te weinig
om aan huis te brengen.
3
00:01:12,280 --> 00:01:16,510
Alstublieft. ik heb iets te vieren
en ik zou hem graag verrassen.
4
00:01:16,719 --> 00:01:21,030
En hij is bijna jarig.
Alstublieft.
5
00:03:20,520 --> 00:03:22,469
Dokter Le Garrec?
6
00:03:24,400 --> 00:03:26,030
Dokter Le Garrec?
7
00:04:15,039 --> 00:04:18,350
Angelique. Vind je nu zelf
dat hij erop lijkt?
8
00:04:18,560 --> 00:04:21,550
Nee.
Als hij maar mooi is.
9
00:04:22,60
Subtitles for A Tout De Suite
keywords: a, la, folie, pas, du, tout, 2002, 1, cd, czech, cz,
original filename: A la folie... pas du tout - 2002 - 1CD - Czech - cz - 79f2b7ce6e2d91fa4cf657b2c06aa69a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{0}23.976|www.titulky.com
{2531}{2588}Jedna r??e pro mladou sle?nu.
{2594}{2629}Pros?m V?s, doru?te to na tuhle adresu.
{2647}{2727}Promi?te, ale mi nedoru?ujeme|tak mal? z?silky.
{2733}{2786}Je to k v?ro?? na?? prvn? sch?zky.
{2799}{2844}Chci ho p?ekvapit.
{2850}{2899}U? brzo bu