Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Team
Subtitles for A Team
keywords: noche, de, los, girasoles, la, 2006, 1, cd, english, en, spanish, mp, 3, by, freak, team,
original filename: Noche de los girasoles, La - 2006 - 1CD - English - en - 39266e3098ce74779a353c484cde0b70.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,687 --> 00:01:38,116
THE NIGHT
OF THE SUNFLOWERS
2
00:01:53,887 --> 00:01:55,036
Beni!
3
00:01:56,287 --> 00:02:00,360
I need you to look at the lights in
the square. Last night they went out.
4
00:02:01,367 --> 00:02:03,835
It's Saturday.
I'm going on a hike.
5
00:02:05,087 --> 00:02:06,679
When I get back, okay?
6
00:02:06,847 --> 00:02:08,121
Okay, but don't forget.
7
00:02:18,767 --> 00:02:21,235
Right, Amadeo.
You're in charge while I'm gone.
8
00:02:21,487 --> 00:02:24,763
Don't worry, Sergeant.
And enjoy your holiday.
9
00:02:25,607 --> 00:02:27,802
Thank you,
Subtitles for A Team
keywords: spanish, national, lampoons, dorm, daze, esp, www, asia, team, net,
original filename: NationalLampoonPresentsDormDaze2003-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:55,727 --> 00:00:59,527
NATIONAL LAMPOON
PRESENTA
2
00:01:09,764 --> 00:01:13,764
DORMITORIO ATARANTADO
3
00:01:40,500 --> 00:01:42,832
¡Hola, Pete!
Hey, toma esto.
4
00:01:42,902 --> 00:01:45,393
Compré algunas salchichas
y galletas...
5
00:01:45,472 --> 00:01:48,964
para Adrienne y yo
porque lo hicimos anoche.
6
00:01:50,810 --> 00:01:52,141
¿Piensas que le gustarán
las galletas?
7
00:01:52,212 --> 00:01:54,271
Ahora no puedo.
Debo irme. Estoy apurado.
8
00:01:54,347 --> 00:01:55,473
Compré salchichas francesas...
9
00:01:55,548 --> 00:01:58,608
porque creo que
Subtitles for A Team
keywords: mamma, roma, pasolini, vostfr, par, mister, pee, team, austin,
original filename: 66353.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:16,760 --> 00:02:18,193
Carmine!
2
00:02:18,560 --> 00:02:21,120
Voici nos frères!
3
00:02:21,320 --> 00:02:23,550
Oui, les frères d'ltalie.
4
00:02:23,760 --> 00:02:25,512
Quelle ltalie!
5
00:02:25,720 --> 00:02:27,676
Ils font mine
de ne pas vous connaître!
6
00:02:27,960 --> 00:02:31,350
Clementina,
je te présente ta belle-famille.
7
00:02:31,640 --> 00:02:33,995
ça, c'est Peppe.
ça, c'est Nicolas.
8
00:02:34,200 --> 00:02:37,476
Et ça, Regina!
Si tu savais ce qu'elle fait!
9
00:02:37,960 --> 00:02:40,679
Dis-le!
On y regarde pas de trop près!
10
00:02:41
Subtitles for A Team
keywords: bring, it, on:, all, or, nothing, 2006, 1, cd, dutch, nl, united, 9, 3, diamond, team, lost, in, translation,
original filename: Bring It On: All or Nothing - 2006 - 1CD - Dutch - nl - 8b0187b4c1e30a20ee963d42b83a758f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,763 --> 00:00:05,928
Vertaald door:
~2oo5~ Team Lost in Translation ~2oo6~
2
00:00:06,129 --> 00:00:10,129
Gedownload van:
www.NLOndertitels.com
3
00:00:10,398 --> 00:00:16,398
Vertaler worden?
www.LostinTranslation.nl
4
00:00:16,398 --> 00:00:25,398
Verspreiding van dit materiaal
voor commerci?le doeleinden is illegaal!
5
00:01:03,501 --> 00:01:05,501
Het is tijd.
6
00:04:20,626 --> 00:04:22,626
American 1493, Newark toren.
7
00:04:22,627 --> 00:04:26,802
Wind vijftig graden met zes knopen.
Landen op baan vier rechts.
8
00:04:33,505 --> 00:04:36,026
Woont u hier of bent
Subtitles for A Team
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 1997, sez, 4, ep, 1, 3, 2, 6, fps, 4x1, i, in, team, felixuca,
original filename: 33181-Buffy_the_Vampire_Slayer_(1997)_Sez_4_Ep_13-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,540 --> 00:00:07,334
Te implor, Neesah, zeiþã
binecuvântatã a norocului ºi averii,
2
00:00:07,421 --> 00:00:09,498
ascultã-mi chemarea.
3
00:00:09,591 --> 00:00:12,130
Trimite-mi inima pe care o doresc.
4
00:00:12,219 --> 00:00:16,170
Magia la masa de poker înseamnã tris.
5
00:00:16,266 --> 00:00:18,840
Nu era magie. Mã rugam.
6
00:00:18,936 --> 00:00:21,013
Douã, te rog.
7
00:00:24,235 --> 00:00:25,350
Cinci.
8
00:00:25,445 --> 00:00:29,360
ªi îþi tot zic, patru e
maxim, ºi doar dacã ai un as.
9
00:00:30,368 --> 00:00:32,824
- OK, patru.
- Sã vedem asu
Subtitles for A Team
keywords: blade, runner, montaje, del, director, spanish, dual, mp, 3, by, freak, team,
original filename: Blade.Runner.Montaje.Del.Director.Spanish.Dual.XviD.MP3.DVDRip.By.FreAk.TEAm.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:13,160 --> 00:02:14,718
A principios del siglo XXl,
2
00:02:14,800 --> 00:02:17,917
la Tyrell Corporation llego a la fase
Nexus en la fabricaci?n de robots,
3
00:02:18,000 --> 00:02:21,629
con un ser casi id?ntico al hombre
conocido como replicante.
4
00:02:22,320 --> 00:02:26,472
Los replicantes Nexus 6 eran superiores
en fuerza y agilidad, y al menos iguales
5
00:02:26,560 --> 00:02:29,870
en inteligencia, a los ingenieros
gen?ticos que los crearon.
6
00:02:29,960 --> 00:02:32,918
Los replicantes fueron utilizados
fuera de la Tierra como esclavos
7
00:02:33,000 --> 00:02:36,117
Subtitles for A Team
keywords: stargate, sg, 1, 9x0, 4, par, team, 6, vo,
original filename: b211c7defdae927d16a2083ea06cc5ea.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,884 --> 00:00:11,136
Came to see me off. That's sweet.
2
00:00:11,178 --> 00:00:12,971
Well we've been through a lot together
and I just wanted to
3
00:00:13,096 --> 00:00:15,349
come here myself and make sure you wereâ¦
4
00:00:15,390 --> 00:00:17,059
thoroughly searched.
5
00:00:33,450 --> 00:00:36,995
This is a little keepsake.
Something to remember you by.
6
00:00:37,246 --> 00:00:39,081
This is a priceless artifact.
7
00:00:39,122 --> 00:00:41,500
As priceless as the memories we share.
8
00:00:44,044 --> 00:00:45,087
Well.
9
00:00:49,800 --> 00:00:50,968
Thank you
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2740}{2884}Zapa ! Polaco veut te voir ! |Allez, dépêche-toi !
{2890}{2923}Allez, Zapa ! |Tu vas pas manquer ça.
{2960}{3046}Allez, Zapa et|fais gaffe !
{3049}{3080}Allez ! |Allez !
{3311}{3340}Où étais-tu hier soir?
{3353}{3395}Tu n'étais pas au café.|Qu'est-ce que tu faisais?
{3405}{3457}- C'est pas tes affaires.|- Allez, dis-moi.
{3458}{3537}- Pourquoi? T'es jaloux?|- T'es malade...
{3538}{3602}Je ne suis pas malade,|Je te dis juste que...
{3745}{3809}- Gomez...|- C'est à cette heure que tu arrives...
{3866}{3899}Polaco.
{3941}{4033}Pourquoi tu t'asseois, trouduc?|T'as pas vu Gomez quand t'es entré?
{4100}{4137}
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4308}{4339}Hei, voi aia in halate.|www.Titrari.com
{4340}{4385}Aruncati arma de distrugere in masa
{4386}{4419}si culcati-va la pamant!
{4420}{4515}Sunteti arestati.
{4754}{4838}Aruncati armele acum!
{4839}{4890}De ce dracu' nu putem niciodata|sa facem asta mai usor?
{5126}{5222}Politia Mondiala. Culcati-va la pamant!
{5416}{5494}Hei teroristule.
{5495}{5572}Terorizeaza asta.
{5795}{5891}In regula. Hai sa facem|lucrurile mai interesante.
{6521}{6617}Ai pierdut.
{6620}{6658}Fuge cu arma de distrugere in masa.
{6659}{6776}Il aranjez io.
{6972}{7019}Rahat, l-am ratat.
{7020}{7044}Sarah, a fugit cu bomba.
{7045}{7098}Il ai in vizor?
{709
Subtitles for A Team
keywords: team, america, world, police,
original filename: d5fa568bd1bbe3fbe2b994624a935ce9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{60}movie info: XVID 512x368 20.0fps 632.6 MB|/SubEdit b.4011 (http://subedit.prv.pl)/
{605}{680}TEAM AMERICA: WORLD POLICE
{690}{837}t³umaczenie: SLUGGARD napisy.org SubTitles Group| sluggard@gazeta.pl/
{841}{941}Dowiedz siê, co aktualnie t³umaczymy!| Zajrzyj na napisy.org/subgroup.php
{950}{1000}/Pary¿, Francja
{1004}{1057}/5816 kilometrów na wschód od Ameryki
{3118}{3180}Uwaga faceci w szlafrokach!| Od³ó¿cie broñ masowego ra¿enia!
{3184}{3261}Po³ó¿cie siê na ziemi!| JesteÅcie aresztowani!
{3494}{3554}Natychmiast rzuæcie broñ!
{3571}{3644}Dlaczego nigdy nie| us³uchaj¹ po dobroci?
{3804}{3864}Policja Åwiatowa! Na z
Subtitles for A Team
keywords: unearthed, 2007, limited, esp, www, asia, team, tv, intimid,
original filename: Unearthed.2007.Limited.DVDRiP_ESP_www.Asia-Team.tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,220 --> 00:00:22,848
DESENTERRADO
2
00:04:18,558 --> 00:04:22,392
Entonces, ?qui?n
ha cuidado de tus perros?
3
00:04:23,529 --> 00:04:24,962
Un vecino.
4
00:04:25,031 --> 00:04:27,898
Qu? buen vecino,
5
00:04:27,967 --> 00:04:30,834
te cuida los perros
por tres semanas.
6
00:04:30,903 --> 00:04:35,966
S?. Una parada m?s en Arizona
y vuelvo a casa por un mes.
7
00:04:40,513 --> 00:04:41,445
Gracias.
8
00:04:41,514 --> 00:04:43,448
6,95 por la cena.
9
00:04:43,516 --> 00:04:45,575
No te cobr? el caf?.
10
00:04:45,652 --> 00:04:46,983
Gracias.
11
00:04:48,921 --
Subtitles for A Team
keywords: the, a, team, 20, 2, 1983, 2x0, recipe, for, heavy, bread, dvd, english, mmr,
original filename: The.A-Team(202)(1983).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,820 --> 00:00:05,700
<i>En 1972, un tribunal militar envió
a prisión a una unidad...</i>
2
00:00:05,780 --> 00:00:07,300
<i>...de comando especializada
por un delito que no cometió.</i>
3
00:00:07,380 --> 00:00:10,140
<i>El comando se fugó de una cárcel
militar de máxima seguridad...</i>
4
00:00:10,180 --> 00:00:11,740
<i>...y se ocultó en Los Ãngeles.</i>
5
00:00:11,820 --> 00:00:15,260
<i>Aún hoy se los considera fugitivos,
y sobreviven como mercenarios.</i>
6
00:00:15,340 --> 00:00:17,780
<i>Si tienes un problema
que nadie puede resolver...</i>
7
00:00:17,860 --> 00
Subtitles for A Team
keywords: babel, 2004, 1, cd, english, en, dvd, screener, g, team,
original filename: Babel - 2004 - 1CD - English - en - f209e120c99f1ed470f02efca83b7eaa.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,305 --> 00:01:45,548
<i>Este aproape nou?.</i>
2
00:01:48,507 --> 00:01:50,233
<i>300 de cartu?e.</i>
3
00:01:54,261 --> 00:01:55,960
<i>Tipul care mi le-a dat a spus...</i>
4
00:01:56,168 --> 00:02:01,321
<i>c? po?i trage la 3 Km.</i>
5
00:02:08,551 --> 00:02:10,220
<i>C?t ceri pentru astea?</i>
6
00:02:10,702 --> 00:02:12,233
<i>1.000 de drahme.</i>
7
00:02:12,642 --> 00:02:14,289
<i>1.000 de drahme?</i>
8
00:02:18,571 --> 00:02:20,471
<i>??i dau 500.</i>
9
00:02:25,489 --> 00:02:26,651
<i>?i o capr?.</i>
10
00:02:35,958 --> 00:02:40,961
<i>Cu pu?ca asta,
fiul t?u
Subtitles for A Team
keywords: team, america, world, police, english, subtitles,
original filename: 4615-Team America World Police ( English Subtitles ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:59,700 --> 00:03:01,000
You in the robes.
2
00:03:01,000 --> 00:03:02,900
Put down the weapon of mass destruction
3
00:03:02,900 --> 00:03:04,300
and get on the ground!
4
00:03:04,300 --> 00:03:08,300
You are under arrest.
5
00:03:18,300 --> 00:03:21,777
Put down your weapons now!
6
00:03:21,843 --> 00:03:23,961
Why can't we ever do this the easy way?
7
00:03:33,800 --> 00:03:37,800
World Police. Get down on the ground!
8
00:03:45,900 --> 00:03:48,400
Hey terrorist.
9
00:03:48,400 --> 00:03:52,400
Terrorize this.
10
00:04:01,700 --> 00:04:05,700
All right. Let's mak
Subtitles for A Team
keywords: mozart, and, the, whale, 2005, limited, line, es, asia, team,
original filename: a5eb5ec675c2b03266bd747871266981.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,280 --> 00:01:19,920
Ãste es el mejor trabajo que he tenido.
2
00:01:21,840 --> 00:01:23,360
El mejor. Es el último color.
3
00:01:24,840 --> 00:01:27,240
Ya ves, estuve en la
compañÃa de Taxis Rojos y...
4
00:01:27,400 --> 00:01:29,920
la compañÃa de Taxis a Cuadros,
y la compañÃa Taxis Verdes.
5
00:01:32,720 --> 00:01:34,520
Pero esto es diferente. Puedo sentirlo.
6
00:01:34,720 --> 00:01:39,040
Aunque llevo aquà casi 7
dÃas, 9 horas y 37 minutos.
7
00:01:41,480 --> 00:01:44,000
No te preocupes de él. No se asusta.
8
00:01:48,640 --> 00:01:52,160
Además, los p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{71}{129}Napisy poprawione i dopasowane|do DVD-R/MPEG4 na zlecenie NapisZone|www. napiszone. prv. pl
{1606}{1743}Quinn, Jack. Twoje ostatnie zadanie|jest zadaniem niezwyk³ej wagi.
{1747}{1884}O 15.05 ciê¿arówka z 32 kilogramami|plutonium zosta³a skradziona -
{1888}{2007}Z amerykañskiej bazy na granicy|z Chorwacj¹.
{2011}{2158}Stawros i jego banda chce sprzedaæ|go Irakowi w ci¹gu 24 godzin.
{2162}{2285}Twoim zadaniem jest dostarczenie|ca³ego ³adunku plutonium do bazy.
{2427}{2503}Z drogi!
{2507}{2591}Pojazd Quinna dotar³ do celu.
{2595}{2688}Ma 14 godzin na dotarcie do granicy.
{2692}{2794}JeÅli wykona zadanie|jego
Subtitles for A Team
keywords: banlieue, 1, 3, 2004, frdivx, 5, zone, team,
original filename: Banlieue.13(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,633 --> 00:00:19,308
ParÃs, 2010
2
00:00:19,375 --> 00:00:20,708
Enfrentados a una criminalidad
fuera de control...
3
00:00:20,792 --> 00:00:22,708
...en ciertos suburbios, o barrios...
4
00:00:22,792 --> 00:00:25,958
...el gobierno aprueba la construcción
de un muro aislante...
5
00:00:26,000 --> 00:00:29,625
...en torno a ciudades calificadas
como de alto riesgo.
6
00:01:14,000 --> 00:01:15,825
BARRlO 13
7
00:02:04,892 --> 00:02:07,392
- Vamos, me muero de hambre.
- No están listas aún.
8
00:02:38,783 --> 00:02:40,658
Bien, ya están listas.
Adelante, sÃrvete.
9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1606}{1742}Quinn, Jack. Twoje ostatnie zadanie| jest zadaniem niezwyk?ej wagi.
{1747}{1883}O 15.05 ci??ar?wka z 32 kilogramami| plutonium zosta?a skradziona -
{1888}{2007}- z ameryka?skiej bazy na granicy| z Chorwacj?.
{2011}{2157}Stawros i jego banda chce sprzeda?| go Irakowi w ci?gu 24 godzin.
{2162}{2285}Twoim zadaniem jest dostarczenie| ca?ego ?adunku plutonium do bazy.
{2427}{2503}Z drogi!
{2507}{2591}Pojazd Quinna dotar? do celu.
{2595}{2687}Ma 14 godzin na dotarcie do granicy.
{2692}{2794}Je?li wykona zadanie| jego misja zako?czona.
{2868}{2960}RYZYKANCI
{6328}{6431}PO?UDNIOWA FRANCJA| 3 LATA P?NIEJ
{6685}{6767}Jack, odbierzesz tel
Subtitles for A Team
keywords: a, team, the, 01x0, 7, napisy, ns, s01e0, rabbit, who, ate, las, vegas, divx, 5, krack, s01e07,
original filename: A-Team_The_01x07_(NAPiSY-74845).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{64}{y:b}Przet?umaczy? pudzian|Napisy.org SubTitles Group|http://subgroup.napisy.org
{65}{191}10 lat temu grupa komandos?w zosta?a skazana przez s?d,|na kar? wi?zienia, za co?, czego nie zrobili.
{193}{309}Nied?ugo po tym uciekli z wi?zienia o zaostrzonym rygorze,|do Los Angeles.
{311}{398}Do dzisiaj poszukiwani przez rz?d,|utrzymuj? si? jako najemnicy.
{400}{498}Je?li masz problem, nikt nie mo?e ci pom?c|i potrafisz ich znale??...
{500}{569}pomo?e ci...|{y:b}Dru?yna "A".
{3908}{4008}Nie rozumiem, dlaczego mia?y?my tu przyj??.|Ta dziura mnie przera?a.
{4010}{4087}Ten Chi?czyk z pralni|powiedzia?, ?e mamy tu przyj?? i zaczeka? na autobus.
{
Subtitles for A Team
keywords: the, keeper, esp, www, asia, team, net,
original filename: 0b50b397ba42022185d41a230c55a439.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,780 --> 00:00:13,376
No te olvides de buscarme a las 2.
No te retrases esta vez, ¿ok?
2
00:00:15,660 --> 00:00:17,776
Hasta luego.
3
00:00:22,420 --> 00:00:24,490
Mi amor, Norman.
4
00:00:25,660 --> 00:00:27,059
Hola, querida.
5
00:01:49,500 --> 00:01:53,015
¿Cuánto hiciste esta noche?
6
00:01:54,020 --> 00:01:59,174
- A ver... diez, veinte...
- Oh... ésa es mi chica.
7
00:01:59,340 --> 00:02:00,978
Este es mi dinero.
8
00:02:35,900 --> 00:02:38,858
Si estás buscando dinero...
buena suerte.
9
00:02:46,500 --> 00:02:48,138
SÃ, ¿quién es?
10
00:03:17,940 -->
Subtitles for A Team
keywords: a, team, e1, west, coast, turnaround, sinus,
original filename: 608f6fa5287b0769cb9317c157a27119.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,920 --> 00:00:04,718
<i>[Man]</i>
<i>Ten years ago, a crack commando unit</i>
<i>was sent to prison by a military court...</i>
2
00:00:04,800 --> 00:00:06,631
<i>for a crime they didn"t commit.</i>
3
00:00:06,720 --> 00:00:11,111
<i>These men promptly escaped</i>
<i>from a maximum-security stockade</i>
<i>to the Los Angeles underground.</i>
4
00:00:11,200 --> 00:00:15,079
<i>Today, still wanted by the government,</i>
<i>they survive as soldiers of fortune.</i>
5
00:00:15,160 --> 00:00:18,755
<i>If you have a problem, if no one else</i>
<i>can help, and if you can find them...</i>
6
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:synchro by synchro-team|www.synchro-team.esite.pl
00:00:30:WREDNE DZIEWCZYNY
00:00:34:To tw?j lunch.
00:00:35:Wk?adam dolara,| ?eby? mog?a kupi? sobie mleko.
00:00:38:Mo?esz spyta? starsze dzieci,| gdzie je dosta?.
00:00:41:Pami?tasz sw?j numer telefonu ?| Zapisa?am ci na wszelki wypadek.
00:00:44:W??? go do kieszeni.| Nie chc?, ?eby? zgubi?a.
00:00:48:Gotowa ?
00:00:49:Chyba tak.
00:00:52:To wielki dzie? dla Cady.
00:00:55:To chyba normalne, ?e rodzice p?acz?| w pierwszym dniu szko?y ich dziecka.
00:00:58:Ale zazwyczaj tak jest,| kiedy dziecko ma 5 lat.
00:01:01:Ja mam 16 i do tej pory| uczy?am si? w domu.
00:01:04:Wiem co my?licie:| "Dzieciaki ucz?ce si? w domu to ?wi
Subtitles for A Team
keywords: l, empire, des, loups, french, repack, 1, cd, ice, team,
original filename: Id052241.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{97}L.Empire.Des.Loups.FRENCH.DVDRiP.REPACK.1CD.XViD-IcE-TEAM|XVID 640x288 25.0fps 701.9MB
{210}{331}T?umaczenie @navigateur|navigateur.pl@gmail.com
{332}{409}Poprawki i synchro:|Henry McRobert
{1685}{1749}Czerwony.
{1835}{1980}- Niebieski.|- A teraz figury, podaj nazwy jak je rozpoznasz...
{2085}{2176}IMPERIUM WILK?W
{2335}{2406}Kwadrat.|Ko?o.
{2435}{2481}Owal.
{2485}{2578}- Prostok?t.|- Bardzo dobrze.
{2585}{2708}Teraz na ka?d? nazw? pa?stwa|podasz mi stolic?...
{2735}{2781}- Hiszpania.|- Madryt.
{2785}{2831}- Stany Zjednoczone.|- Waszyngton.
{2835}{2931}- Brazylia.|- Rio. Nie, Brasilia.
{2935}{3006}Wspaniale.|I ostatni test.
{301
Subtitles for A Team
keywords: threshold, s01e06, www, asia, team, net,
original filename: 28472.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,890 --> 00:00:03,580
Mi nombre es Molly Caffrey...
2
00:00:03,620 --> 00:00:05,740
y trabajo para el
gobierno federal.
3
00:00:05,770 --> 00:00:09,150
Trato con los peores
escenarios, lo impensable.
4
00:00:09,190 --> 00:00:14,260
El 16 de septiembre de 2005,
lo impensable ocurrió.
5
00:00:14,290 --> 00:00:18,480
Un objeto extraterrestre apareció
en la proa de un carguero naval.
6
00:00:18,510 --> 00:00:22,130
Toda la tripulación fue expuesta
a una señal de alta frecuencia.
7
00:00:22,170 --> 00:00:23,920
Algunos murieron al instante.
8
00:00:23,950 --> 00:00:26,020
O
Subtitles for A Team
keywords: the, nine, episode, 3, what, s, your, emergency, lol, sp, www, asia, team, net,
original filename: 54361.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,565 --> 00:00:02,147
<i>Era un dÃa corriente..</i>
2
00:00:02,317 --> 00:00:04,884
<i>Ãramos 9.
La mayorÃa desconocidos.</i>
3
00:00:05,074 --> 00:00:06,492
<i>Todos estábamos en el banco.</i>
4
00:00:06,838 --> 00:00:08,109
<i>Hagámoslo</i>
5
00:00:08,341 --> 00:00:10,988
<i>Todos por razones diferentes.
- Ahora.</i>
6
00:00:11,590 --> 00:00:14,155
<i>Y en un instante...
Nuestras vidas cambiaron.</i>
7
00:00:14,252 --> 00:00:15,891
<i>¿Quén es el jefe?
- Yo.</i>
8
00:00:16,101 --> 00:00:17,450
<i>Llévame a la cámara.</i>
9
00:00:17,980 --> 00:00:19,413
<i>52
Subtitles for A Team
keywords: prison, break, 2x0, 2, esp, www, asia, team, net,
original filename: 49962.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,300 --> 00:00:02,099
<i>Previamente, en Prison Break.</i>
2
00:00:02,100 --> 00:00:03,884
<i>- ¿Cuáles son los cargos?
- Intento de homicidio.</i>
3
00:00:03,885 --> 00:00:06,999
<i>También está siendo detenido por
el asesinato de su madre y su padrastro.</i>
4
00:00:07,000 --> 00:00:10,434
No me mires como si fuera algún convicto.
Eres tan torcido como la escoliosis.
5
00:00:10,435 --> 00:00:12,310
A mà no me atraparon.
6
00:00:12,500 --> 00:00:14,399
Esto es lo más lejos
que llegas.
7
00:00:14,400 --> 00:00:18,225
- Vamos, hermano.
- Tú y yo... no somos hermanos.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,600 --> 00:00:55,110
EQUIPO AMERICA
POLICÃA MUNDIAL
2
00:01:10,160 --> 00:01:14,420
PARÃS, FRANCIA
5,850 KILOMETROS AL ESTE DE AMERICA
3
00:01:26,770 --> 00:01:29,350
Oh, Hola.
¡Soy yo, el tÃtere!
4
00:01:49,970 --> 00:01:51,300
¿Jean Francois?
5
00:01:52,210 --> 00:01:53,440
¡Jean Francois!
6
00:01:56,130 --> 00:01:58,150
<i>Pulgarcito,
pulgarcito...</i>
7
00:01:59,370 --> 00:02:01,320
<i>¿Dónde estás?
¿Dónde...</i>
8
00:02:28,413 --> 00:02:30,503
¡Francois! ¿Dónde estabas?
9
00:02:30,733 --> 00:02:32,053
Mira eso, mamá.
10
00:02:58,932 --> 00:03:
Subtitles for A Team
keywords: buffy, the, vampire, slayer, 4x1, 3, en, i, in, team,
original filename: buffy_the_vampire_slayer_4x13_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,253 --> 00:00:05,131
Previously on "Buffy the Vampire Slayer":
2
00:00:05,333 --> 00:00:07,528
- What are you?
- I'm the Slayer.
3
00:00:07,693 --> 00:00:12,813
The implant works. Hostile 17 can't harm
any living creature without intense pain.
4
00:00:13,133 --> 00:00:14,691
I can hurt a demon.
5
00:00:14,773 --> 00:00:18,652
That's right. I'm back,
and I'm a bloody animal.
6
00:00:21,933 --> 00:00:24,242
I thought we made a pretty good team.
7
00:00:24,773 --> 00:00:28,083
You're really strong. I like it.
8
00:00:30,133 --> 00:00:34,729
I implore you, Neesah, blessed
godd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,800 --> 00:00:04,268
<i>För tio år sen åkte ett kommando</i>
<i>specialutbildade soldater i fängelse...</i>
2
00:00:04,360 --> 00:00:06,669
<i>för ett brott de inte begått.</i>
3
00:00:06,760 --> 00:00:09,752
<i>Dessa män rymde</i>
<i>från en hårdbevakad kåk...</i>
4
00:00:09,840 --> 00:00:11,068
<i>till Los Angeles undre värld.</i>
5
00:00:11,160 --> 00:00:15,278
<i>De är fortfarande efterlysta och</i>
<i>överlever som legosoldater.</i>
6
00:00:15,360 --> 00:00:17,920
<i>Om man får problem,</i>
<i>om det inte finns nån annan...</i>
7
00:00:18,000 --> 00:00:20,958
Subtitles for A Team
keywords: double, team, 1997, 1, cd, czech, cz,
original filename: Double Team - 1997 - 1CD - Czech - cz - 6dcc02234770bfa71f14f372636961a4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,167 --> 00:00:02,476
Upozorn?n?
2
00:00:02,847 --> 00:00:05,156
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
3
00:01:04,247 --> 00:01:09,719
Quinn, Jack. Tv? posledn?mise
je nal?hav? a z?va?n?.
4
00:01:09,887 --> 00:01:15,359
Ve 3:05 byl z americk? z?kladny
u Chorvatska odcizen -
5
00:01:15,527 --> 00:01:20,282
- n?kladn? v?z s 32 kilogramy
neaktivn?ho plutonia.
6
00:01:20,447 --> 00:01:26,317
Stavros a jeho organizace
je do 24 hodin prodaj? lr?ku.
7
00:01:26,487 --> 00:01:31,402
Tv?m ?kolem je bezpe?n? vr?cen?
plutonia na na?i z?kladnu.
8
00:01:37,087 --> 00:01:40,124
Z cesty!
9
00:
Subtitles for A Team
keywords: babel, 2006, 1, cd, czech, cz, dvd, screener, g, team, www, hqtorrents,
original filename: Babel - 2006 - 1CD - Czech - cz - 6c814bfa297d7e4c6b9e93b85c79910a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{525}{620}subbed and synced by:|steps
{2497}{2532}Je skoro nova.
{2594}{2638}Tri sta naboju.
{2733}{2778}Muz, ktery mi ji dal, tvrdil,
{2779}{2908}ze s ni muzes zasahnout|az na tri kilometry.
{3075}{3120}Kolik za to vsechno chces?
{3123}{3169}Tisic dirhamu.
{3170}{3212}Tisic dirhamu?
{3314}{3363}Dam ti pet set.
{3481}{3507}A kozu.
{3728}{3852}S touhle puskou zabiji|tvoji synove spoustu sakalu.
{3988}{4037}Nech to zkusit jednoho z chlapcu.
{4040}{4070}At strili Yussef.
{4086}{4118}Tati, ja chci strilet prvni.
{4335}{4415}Tohle je pojistka.|Az budes pripraveny, zmackni ji.
{4511}{4602}Kdyz uz sakaly netrefi,|aspon je vystra
Subtitles for A Team
keywords: shutter, 2004, 1, cd, spanish, es, esp, www, asia, team, net,
original filename: Shutter - 2004 - 1CD - Spanish - es - aaa5f1442d08bec027ff34b7b6e7ef96.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,336 --> 00:01:22,874
OBTURADOR
2
00:03:11,591 --> 00:03:14,287
?Salud!
3
00:03:22,202 --> 00:03:23,601
Excelente.
4
00:03:24,170 --> 00:03:26,400
Bebamos hasta
la ?ltima gota.
5
00:03:26,706 --> 00:03:28,333
Guarda algo
para tu esposa.
6
00:03:28,575 --> 00:03:31,305
?Est?s bromeando?
7
00:03:31,678 --> 00:03:34,010
El alcohol me revive.
8
00:03:34,214 --> 00:03:36,774
Mientras m?s tarde llega,
m?s cachondo me pongo.
9
00:03:37,116 --> 00:03:40,745
Otra copa. Un sorbito.
10
00:03:43,990 --> 00:03:45,753
Dime, Jane...
11
00:03:46,292 --> 00:03:47,589
?En qu? a
Subtitles for A Team
keywords: the, a, team, 01x0, 3, children, of, jamestown,
original filename: Id045108.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:05:for a crime they didn"t commit.
00:00:07:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:12:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:15:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:19:maybe you can hire... the A-Team.
00:01:42:[Hannibal Narrating] In the hills|near the town of Redwood, California...
00:01:44:five miles from the Oregon border,|a maniacal religious cult leader|named Martin James...
00:01:49:has been keeping his youthful followers|isolated fro
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{24}{144}SYncHrO TEam INFO: 699mb 23,976 fps 576*240
{72}{192}T?umaczenie: Stefan:)|Korekta: Skorpion
{120}{240}Ortografia i sk?adnia by NegoV
{298}{385}Synchro by SYncHrO TEam|www.synchro-team.esite.pl
{400}{497}T?umaczono z napis?w DVD
{1031}{1151}- ...nie jutro, pojutrze....tak, no ty, ja, Gary, Brad|...b?dzie "Kr?l Artur"...
{1103}{1223}...no lubi? Gary'ego...|- Doktorze Deadwore, troch? si? spiesz?
{1199}{1319}...b?dzie "Kr?l Artur" na 7.30, nie przyjdziesz |z powodu Gary'ego no daj spok?j, wiesz...
{1271}{1391}...musz? ju? ko?czy?.
{1367}{1487}- Czy mnie co? omin??o? Czemu dr Chillwalter| zrobi? prze?wietlenie g?owy, skoro zosta? ugryz
Subtitles for A Team
keywords: the, a, team, 01x0, 7, rabbit, who, ate, las, vegas,
original filename: Id045115.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:02:[Man]|Ten years ago, a crack commando unit|was sent to prison by a military court...
00:00:06:for a crime they didn"t commit.
00:00:08:These men promptly escaped|from a maximum-security stockade|to the Los Angeles underground.
00:00:12:Today, still wanted by the government,|they survive as soldiers of fortune.
00:00:16:If you have a problem, if no one else|can help, and if you can find them...
00:00:20:maybe you can hire... the A-Team.
00:02:42:I don't understand why|we gotta come all the way down here.|This whole thing scares me.
00:02:47:That Chinese man at the laundry|said we were supposed to stand here|until the bus comes.
00:02:50:That's what he said. I don't know. Mayb
Subtitles for A Team
keywords: empire, des, loups, l, napisy, ns, french, repack, 1, cd, ice, team,
original filename: Empire_des_loups_L_(NAPiSY-71739).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{97}L.Empire.Des.Loups.FRENCH.DVDRiP.REPACK.1CD.XViD-IcE-TEAM|XVID 640x288 25.0fps 701.9MB
{210}{331}T?umaczenie @navigateur|navigateur.pl@gmail.com
{332}{409}Poprawki i synchro:|Henry McRobert
{1685}{1749}Czerwony.
{1835}{1980}- Niebieski.|- A teraz figury, podaj nazwy jak je rozpoznasz...
{2085}{2176}IMPERIUM WILK?W
{2335}{2406}Kwadrat.|Ko?o.
{2435}{2481}Owal.
{2485}{2578}- Prostok?t.|- Bardzo dobrze.
{2585}{2708}Teraz na ka?d? nazw? pa?stwa|podasz mi stolic?...
{2735}{2781}- Hiszpania.|- Madryt.
{2785}{2831}- Stany Zjednoczone.|- Waszyngton.
{2835}{2931}- Brazylia.|- Rio. Nie, Brasilia.
{2935}{3006}Wspaniale.|I ostatni test.
{301
Subtitles for A Team
keywords: team, america, world, police, napisy, ns,
original filename: Team_America_World_Police_(NAPiSY-74689).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:53:TEAM AMERICA: WORLD POLICE wersja ocenzurowana
00:01:10:/Pary?, Francja
00:01:13:/5816 kilometr?w na wsch?d od Ameryki
00:02:58:Uwaga faceci w szlafrokach!| Od???cie bro? masowego ra?enia!
00:03:02:Po???cie si? na ziemi!| Jeste?cie aresztowani!
00:03:17:Natychmiast rzu?cie bro?!
00:03:21:Dlaczego nigdy nie| us?uchaj? po dobroci?
00:03:33:Policja ?wiatowa! Na ziemi?!
00:03:45:Hej, terrorysto!
00:03:47:Spr?buj to sterroryzowa?.
00:04:01:Dobrze, zako?czmy to| w ciekawy spos?b.
00:04:31:Przegra?e?.
00:04:35:- Ucieka z broni? masowego ra?enia!| - Za?atwi? go.
00:04:51:- Kurcze, nie trafi?em.| - Sarah, on ma bomb?. Zlikwiduj go.
00:04:57:Widz? go. Zmierza w stron? Luwru.
00
Subtitles for A Team
keywords: team, america:, world, police, 2005, 1, cd, hungarian, hu, dvl, tadvdscr,
original filename: Team America: World Police - 2005 - 1CD - Hungarian - hu - 44a5aca25555fc26eb959385a91918ec.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,328 --> 00:00:57,000
A M E R I K A K O M M A N D ?
V I L ? G R E N D ? R S ? G
2
00:01:09,563 --> 00:01:15,566
P?rizs
5850 kilom?terre keletre Amerik?t?l
3
00:01:27,066 --> 00:01:30,031
Hell?! A marionett-el?ad?s mindj?rt kezd?dik!
4
00:01:50,305 --> 00:01:51,427
Fran?ois?
5
00:01:52,549 --> 00:01:53,790
Fran?ois!
6
00:01:56,474 --> 00:01:58,879
J?nos b?csi, J?nos b?csi,
7
00:01:59,721 --> 00:02:01,524
Keljen fel! Keljen...
8
00:02:28,329 --> 00:02:29,812
Fran?ois!
Hol j?rt?l?
9
00:02:30,893 --> 00:02:33,014
N?zd azokat a b?csikat, mama!
10
00:02:58,860 --> 00:02
Subtitles for A Team
keywords: team, america:, world, police, 2004, 1, cd, czech, cz,
original filename: Team America: World Police - 2004 - 1CD - Czech - cz - cf1d94d38db6fb602ccfab5c10471a5d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,326 --> 00:00:57,093
TEAM AMERICA: WORLD POLICE
2
00:01:10,636 --> 00:01:13,120
<i>Pa???, Francie</i>
3
00:01:13,320 --> 00:01:15,964
<i>5816 kilometr? v?chodn? od Ameriky</i>
4
00:02:59,212 --> 00:03:02,298
Hej, vy tam s t?mi ??tky!
Odho?te zbran? hromadn?ho ni?en?...
5
00:03:02,498 --> 00:03:06,343
...a lehn?te na zem!
Jste zat?eni!
6
00:03:18,042 --> 00:03:21,009
Okam?it? odho?te zbran?!
7
00:03:21,890 --> 00:03:25,535
Pro? to nikdy
nejde po dobr?m?
8
00:03:33,549 --> 00:03:36,553
Sv?tov? policie! K zemi!
9
00:03:45,568 --> 00:03:48,012
Hej, teroristo!
10
00:03:
Subtitles for A Team
keywords: the, bucket, list, dvdscr, camera, spa, www, asia, team, tv,
original filename: The.Bucket.List.DVDSCR.XViD-CAMERA.SPA.www.asia-team.tv.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,313 --> 00:00:29,086
<i>Edward Perriman Cole muri? en mayo.</i>
2
00:00:30,403 --> 00:00:34,965
<i>Era un domingo por la tarde,
y no hab?a ni una nube en el cielo...</i>
3
00:00:36,123 --> 00:00:39,918
<i>Es dif?cil de comprender la totalidad
de la vida de una persona...</i>
4
00:00:40,709 --> 00:00:44,624
<i>Algunas personas les dir?n que se
mide por los que se quedan atr?s.</i>
5
00:00:45,306 --> 00:00:48,374
<i>Algunos creen
que se puede medir por la fe.</i>
6
00:00:48,587 --> 00:00:51,107
<i>Algunos dicen que por el amor...</i>
7
00:00:51,824 --> 00:00:55,340
<i>Otras perso
Subtitles for A Team
keywords: double, team, cd, 2, by, daniox, 4,
original filename: double team cd2 by daniox4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{113}{162}Musimy pogada?.
{167}{352}- Potrzebna mi jest jaka? zabawka.| - Mam co?, co ci si? spodoba.
{357}{563}Zobacz sam. Laser, automatyka.| Potrzebujesz kabury.
{590}{670}- Ten mi pasuje...| - Umiesz prowadzi? samolot?
{674}{857}Fruwam jak ptak, tylko, ?e nigdzie| nie lec? ... Mam wyprzeda? gazowych.
{919}{1061}Got?wka? Zabaweczk? bior?| w kwarantann? na 7 dni.
{1066}{1218}- Wiesz przecie?, ?e zap?ac?.| - Trupom nie udzielam kredytu.
{1296}{1463}Dam ci numery 3 kont CIA.| Kody w zamian za towar.
{1487}{1600}Patrz? na ciebie i widz?| tylko k?opoty...
{1669}{1761}Co do diab?a...| Lubi? problemy.
{1828}{1949}- Spadochron?| - To jest lepsze
Subtitles for A Team
keywords: jhoom, barabar, 2007, 2, 3, 9, fps, im, team, cd, 1,
original filename: 41523-Jhoom_Barabar_Jhoom_(2007)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,407 --> 00:00:12,578
O this love's a repeat offender,
it errs every time Rabba..
2
00:00:12,784 --> 00:00:16,447
Though l try to save
it from its grave..
3
00:00:16,521 --> 00:00:22,460
..it surrenders
to its crime Rabba..
4
00:00:22,560 --> 00:00:27,759
lf someone finds a way in,
if someone gets you swayin'
5
00:00:27,832 --> 00:00:32,633
Again and again and again, don't fling
a dart at my heart with your eyes
6
00:00:32,737 --> 00:00:37,606
..don't fling a dart at
my heart with your eyes
7
00:00:38,209 --> 00:00:40,769
Our eyes they fly like kites up high
8
00:00:40,845