Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Soldier's Story
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: tinker, tailor, soldier, spy, 2, of, 7, tarr, tells, his, story, eng,
original filename: e5098458b00ed4b1cd37a0fb731383d6.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,600 --> 00:00:05,480
You're officially absent without leave.
2
00:00:09,960 --> 00:00:11,760
On the wanted list.
3
00:00:13,120 --> 00:00:15,120
I think I'm safe now.
4
00:00:16,520 --> 00:00:19,840
I've got a story to tell you all about spies.
5
00:00:20,000 --> 00:00:23,680
And if it's true, which I think it is,
6
00:00:23,840 --> 00:00:29,040
you boys are gonna need
a whole new organisation, right?
7
00:00:32,160 --> 00:00:37,160
Shall I start with the day you sent me
to Lisbon? It changed my life.
8
00:00:38,120 --> 00:00:41,320
You might find
it's going to change all y
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: tinker, tailor, soldier, spy, 2, of, 7, tarr, tells, his, story,
original filename: 37031.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{65}{137}Oficialmente estás ausente sin permiso.
{249}{294}en la lista de buscados.
{328}{378}Creo que ahora estoy a salvo.
{413}{496}Tengo una historia de espÃas.
{500}{592}y si es verdad, y creo que lo es,
{596}{726}ustedes van a necesitar una|organización completamente nueva, ¿vale?
{804}{929}¿comienzo el dÃa que usted |me envió a Lisboa? Cambió mi vida.
{953}{1033}Puede que cambie las suyas.
{2700}{2900}Lo tradujo como mejor supo :|*** MikiKaos. Abril 2004 ***
{2978}{3111}Nuestro bufón residente, un viejo|galopante llamado Tufty Thessinger,
{3115}{3177}querÃa que le echásemos una mano.
{3181}{3311}Mi jefe dice que ha puesto
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{900}{1050}Encoding,Ripping,Subtitles|ÃÃÃÃÃÃ Ã
{1100}{1220}ÃÃôëïò Ãñãïõ |*** A Soldier's Story ***
{1250}{1370}ÃéÃñêåéá Ãñãïõ 1:36:45
{1600}{1680}¢êïõ, áãüñé ìïõ, èÃëù Ãá öýãåéò.
{2689}{2730}Ãáé! ÃáÃîå, Ãïýèåñ!
{2733}{2807}ÃáÃîå, ãëõêà ìïõ. ÃáÃîå áðáëÃ, Ãïýèåñ.
{2814}{2882}ÃÃ ÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ -|ÃÃÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃ
{3097}{3183}ÃëÃðåéò, áõôü ðñïóðáèïýóá Ãá óïõ ðù. Ãï÷Ãá;
{3269}{3308}ÃÃÃáé ôüóï ìåèõóìÃÃïò.
{3608}{3642}ÃÃÃáé ìåèõóìÃÃïò.
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: 1060, cinderella, story, 2004, 2, 3, 9, 7, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 10600-Cinderella_Story,_A_(2004)-23_97_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,024 --> 00:00:42,000
Traducerea si adaptarea: undeshilã
- = cosmin@undernet.ro = -
2
00:00:42,025 --> 00:00:46,257
<i>A fost odata ca niciodata, intr-un regat indepartat,
o fata prea frumoasa...</i>
3
00:00:46,429 --> 00:00:48,556
<i>...si tatal ei vaduv.</i>
4
00:00:53,136 --> 00:00:54,535
Este frumos.
5
00:00:54,704 --> 00:00:59,971
<i>Ok. Nu s-a intamplat asa de demult.
Si nu era chiar un regat indepartat.</i>
6
00:01:00,143 --> 00:01:02,839
<i>Era Valea San Fernando.
Si parea indepartata...</i>
7
00:01:03,012 --> 00:01:05,480
<i>...pentru ca abia o puteai vedea
din cauza
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{930}{1000}{C:{preview}00FF}{Y:b}** A CINDERRELLA STORY **|made by sabian|sabian@go.ro
{1011}{1112}A fost odatã ca niciodatã, un regat|îndepãrtat unde trãia o fetiþã frumoasã...
{1116}{1167}...ºi vãduvul sãu tatã.
{1277}{1311}E frumos.
{1315}{1441}Bine. N-a fost chiar aºa de demult.|ªi nu era un regat adevãrat.
{1445}{1510}Era San Fernando Valley.|Pãrea îndepãrtat...
{1514}{1573}...pentru cã abia îl zareai prin smog.
{1577}{1659}Dar pentru mine, Valley era regatul meu.
{1811}{1914}Eram cea mai bunã prietenã|a tatãlui meu. ªi el al meu.
{1935}{2029}Fiind crescutã de un bãrbat, nu|mã interesa machiajul ºi mo
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: perfume, the, story, of, a, murderer, 2006, 2, 3, 9, 7, fps, eng, axxo,
original filename: 37204-Perfume__The_Story_of_a_Murderer_(2006)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,000 --> 00:00:51,999
Traducerea si adaptarea:
veverita_bc & alin022 @ www.titrãri.o
2
00:01:15,760 --> 00:01:17,909
Repede. Nu putem
sã-i retinem prea mult.
3
00:01:21,400 --> 00:01:22,150
Repede.
4
00:01:25,680 --> 00:01:26,555
Hai!
5
00:01:34,599 --> 00:01:35,349
Repede!
6
00:01:40,640 --> 00:01:41,516
Mai repede!
7
00:01:54,078 --> 00:01:56,150
Deschideti usile.
Haideti, repede!
8
00:02:05,718 --> 00:02:08,233
Spânzurati-l, lepãdãtura!
9
00:02:08,919 --> 00:02:11,598
Lãsati-l sã sufere asa cum
a suferit si sora mea!
10
00:02:11,633 --> 00:02:13,794
Dati
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: palmbeachstorythe, 1942, french, palm, beach, story, subtitles,
original filename: PalmBeachStoryThe1942-French.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:19,682 --> 00:02:22,742
"Et ils vécurent heureux
à tout jamais"
2
00:02:27,323 --> 00:02:29,917
"Vraiment?"
3
00:02:44,073 --> 00:02:47,565
"968 Park Avenue
Duplex à louer"
4
00:02:50,546 --> 00:02:52,537
...au cas où on rate le train par exemple.
Nous avons ce grand endroit à Yonkers.
5
00:02:52,615 --> 00:02:53,946
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
6
00:02:54,016 --> 00:02:56,143
II a dit "bien sûr".
Nous sommes originaires du Texas.
7
00:02:56,219 --> 00:02:57,550
- Bien sûr.
- Qu'a-t-il dit?
8
00:02:57,620 --> 00:03:00,680
- II a dit "bien sûr".
- Pourquoi dit-il t
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: xiaoqian, spanish, a, chinese, ghost, story, the, tsui, hark, animation, 1997, imbt, allzine, esp,
original filename: XiaoQian-Spanish.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,460 --> 00:00:51,920
¡Lan... Lan!
2
00:00:53,550 --> 00:00:58,550
¡Lan... Lan!
3
00:01:09,310 --> 00:01:10,440
¿Qué es esto?
4
00:01:11,400 --> 00:01:12,320
¡El agua sabe fatal!
5
00:01:14,400 --> 00:01:15,650
¡No soy Lan!
6
00:01:34,920 --> 00:01:37,180
¡No te acerques!
7
00:01:41,010 --> 00:01:42,100
¡No muerdas!
8
00:01:42,140 --> 00:01:45,270
¡En el culo no!
9
00:01:45,310 --> 00:01:46,480
¡No te acerques tanto!
10
00:01:49,310 --> 00:01:52,610
¡Lan! ¿Dónde estás Lan?
11
00:01:55,690 --> 00:01:57,070
¿Otra vez?
12
00:02:08,210 --> 00:02:09
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: 1600, desert, fox, the, story, of, rommel, 1951, 2, 3, 9, 7, fps,
original filename: 16007-Desert_Fox__The_Story_of_Rommel,_The_(1951)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,172 --> 00:00:21,529
<i>Suntem în anul 1941, cu
o lunã înainte de Pearl Harbor.</i>
2
00:00:22,452 --> 00:00:24,602
<i>La ora 23.00, într-o noapte de Noiembrie,</i>
3
00:00:24,692 --> 00:00:27,206
<i>un submarin britanic a ieºit
la suprafaþã în Mediteranã,</i>
4
00:00:27,292 --> 00:00:32,047
<i>în apropierea coastelor Libiei în
Nordul Africii, înapoia liniilor Germane.</i>
5
00:00:36,972 --> 00:00:39,805
- Eºti sigur cã lumina bate atât de departe?
- Ar trebui.
6
00:00:43,993 --> 00:00:44,778
Iatã-i acolo.
7
00:00:49,710 --> 00:00:52,105
- Ce spune?
- Spune cã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,200 --> 00:00:28,873
UNE HISTOIRE VRAIE
2
00:02:43,800 --> 00:02:44,676
Salut, Rose.
3
00:02:45,200 --> 00:02:46,110
Salut, Dorothy.
4
00:04:47,600 --> 00:04:49,511
Je vais aller là -bas.
5
00:05:01,040 --> 00:05:02,473
On attend.
6
00:05:22,720 --> 00:05:23,789
Alvin!
7
00:05:24,360 --> 00:05:25,873
Alvin Straight!
8
00:05:26,480 --> 00:05:29,199
Rose est partie il y a deux heures.
9
00:05:31,360 --> 00:05:33,749
Tu m'as entendu gueuler
"Rose"?
10
00:05:34,280 --> 00:05:35,554
Je cherche pas Rose.
11
00:05:35,760 --> 00:05:37,796
J'ai pas vu Alvin aujourd'hui.
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: perfume, the, story, of, a, murderer, 2006, 2, 5, fps, eng, axxo,
original filename: 37231-Perfume__The_Story_of_a_Murderer_(2006)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,200 --> 00:00:52,199
Traducerea ºi adaptarea:
veveriþa_bc & alin022 @ www.titrãri.o
2
00:01:15,960 --> 00:01:18,110
Repede. Nu putem
sã-i reþinem prea mult.
3
00:01:21,600 --> 00:01:22,350
Repede.
4
00:01:25,880 --> 00:01:26,756
Hai!
5
00:01:34,800 --> 00:01:35,550
Repede!
6
00:01:40,840 --> 00:01:41,716
Mai repede!
7
00:01:54,280 --> 00:01:56,350
Deschideþi uºile.
Haideþi, repede!
8
00:02:05,920 --> 00:02:08,434
<i>Spânzuraþi-l, lepãdãtura!</i>
9
00:02:09,120 --> 00:02:11,800
<i>Lãsaþi-l sã sufere aºa cum
a suferit ºi sora mea!</i>
10
00:02:11,83
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{39}{117}You don't understand.|We got special business comin' here.
{119}{202}- Makin' trouble for the Puerto Ricans?|- They make trouble for us.
{203}{256}For you, trouble is a relief.
{258}{318}We gotta stand up to 'em.|lt's important.
{319}{393}Fightin' over a little piece|of street is so important?
{394}{450}- To us it is.|- To hoodlums it is.
{452}{498}- Who you callin' hoodlums?|- War councils--
{500}{557}- Don't start, Doc.|- When l was your age--
{558}{593}When you was my age?
{595}{677}When my old man was my age--|my brother was my age.
{679}{733}You was never my age,|none of ya.
{735}{814}And the sooner you creeps get hip|to that
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: perfume, the, story, of, a, murderer, 2006, eng, axxo,
original filename: Perfume-The.Story.Of.A.Murderer[2006]DvDrip[Eng]-aXXo.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,260 --> 00:01:17,649
Depressa, n?o os aguentamos
muito mais tempo.
2
00:01:20,980 --> 00:01:22,129
Vamos.
3
00:01:34,300 --> 00:01:35,449
R?pido.
4
00:01:40,140 --> 00:01:41,414
Mais depressa!
5
00:01:53,660 --> 00:01:55,332
Abram os port?es.
6
00:02:20,020 --> 00:02:24,138
- Ele que sofra muito!
- Leia-lhes a senten?a.
7
00:02:27,780 --> 00:02:31,932
"A senten?a do tribunal
determina que de hoje a dois dias
8
00:02:32,180 --> 00:02:36,492
?o art?fice perfumista
Jean-Baptiste Grenouille
9
00:02:36,740 --> 00:02:39,379
?seja amarrado a uma cruz
de madeira
10
00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,940 --> 00:00:18,753
Subtitrarea by AdY
2
00:00:26,300 --> 00:00:30,400
De-a lungul timpului,
s-au nascut multe legende...
3
00:00:30,700 --> 00:00:33,900
...in jurul biblicei povestiri
a lui Rut.
4
00:00:34,200 --> 00:00:37,600
Toate incep
in pamantul vechi al Iudeei.
5
00:00:45,200 --> 00:00:49,700
Este un oras al carui nume
va fi cunoscut intr-o buna zi...
6
00:00:50,100 --> 00:00:52,900
...in taramurile indepartate
al pamantului ca
7
00:00:53,600 --> 00:00:56,900
Betleem din Iudea.
8
00:00:57,200 --> 00:00:59,300
Vor trece mai multe generatii...
9
00:00:59,300 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,213 --> 00:00:27,204
Oletko kyllästynyt itseesi?
2
00:00:27,293 --> 00:00:31,206
Huonoon kuntoosi, epäonneen rakkaudessa?
3
00:00:31,293 --> 00:00:35,491
Ylipainoosi ja epäviehättävyyteesi?
4
00:00:37,013 --> 00:00:43,486
Ai, hei. Olen White Goodman,
Globo-salin omistajaja perustaja.
5
00:00:43,573 --> 00:00:47,486
Teidän ei tarvitse tyytyä nykykuntoonne.
6
00:00:47,573 --> 00:00:50,041
Rory, näyttää hyvältä.
7
00:00:50,133 --> 00:00:55,412
Me Globo-salilla tiedämme,
että rumuus ja lihavuus ovat tauteja,
8
00:00:55,493 --> 00:00:57,768
kuten kaljuus tai nekrofi
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: XVID 608x336 25.0fps 699.7 MB|
00:00:26:OPOWIEÅà O P£ACZÂ¥CYM|WIELB£¥DZIE
00:01:08:Wiêc, moje dzieci, teraz opowiem wam|legendê o wielb³¹dzie.
00:01:17:Dawno temu, Bóg da³ wielb³¹dowi rogi...
00:01:22:w nagrodê za jego dobre serce.
00:01:26:Ale pewnego dnia przyszed³ pod³y jeleñ|i poprosi³ wielb³¹da...
00:01:29:¿eby ten po¿yczy³ mu swoje rogi.
00:01:33:Chcia³ siê wystroiæ na Åwiêto,|jakie obchodzono na zachodzie.
00:01:39:Wieb³¹d zaufa³ jeleniowi|i da³ mu swoje rogi.
00:01:45:Ale jeleñ nigdy mu ich nie zwróci³.
00:01:52:Od tego czasu, wielb³¹dy|ci¹gle obserwuj¹ horyzont...
00:01:55:i ci¹gle czekaj¹ na powrót jelenia.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:07:14,160 --> 00:07:17,280
Gledaj ovaj udarac.
pucaj, covece. kreni.
2
00:07:58,120 --> 00:07:59,480
Yeah!
3
00:09:52,000 --> 00:09:54,080
Hey, pile.
kukavice, kukavice.
4
00:09:54,120 --> 00:09:56,280
pripazi, Jet momce.
Hey, Jet momce.
5
00:10:26,160 --> 00:10:28,040
pobedi ga!
6
00:10:42,240 --> 00:10:44,080
Jetsi, dolazite ovamo.
7
00:10:59,520 --> 00:11:00,600
hajde.
8
00:11:09,320 --> 00:11:11,040
razbi ga.
9
00:11:22,480 --> 00:11:24,360
Okay, idemo.
10
00:11:58,320 --> 00:12:00,320
Jetsi! Hey, Jetsi!
11
00:12:29,720 --> 00:12:31,080
Hey, Jetsi!
12
00:12
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: dark, prince, the, true, story, of, dracula, 2, 5, fps, 2000, divxnurkka, net, fin,
original filename: Dark Prince - The True Story Of Dracula - 25fps - 2000 - divxnurkka.net.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{50}{96}Tämänkin tekstityksen tarjosi:
{102}{106}W
{107}{112}WW
{113}{117}WWW
{118}{122}WWW.
{123}{128}WWW.D
{129}{133}WWW.DI
{134}{139}WWW.DIV
{140}{144}WWW.DIVX
{145}{149}WWW.DIVXF
{150}{155}WWW.DIVXFI
{156}{160}WWW.DIVXFIN
{161}{165}WWW.DIVXFINL
{166}{171}WWW.DIVXFINLA
{172}{176}WWW.DIVXFINLAN
{177}{181}WWW.DIVXFINLAND
{182}{187}WWW.DIVXFINLAND.
{188}{192}WWW.DIVXFINLAND.C
{193}{197}WWW.DIVXFINLAND.CO
{204}{214}WWW.DIVXFINLAND.COM
{220}{230}WWW.DIVXFINLAND.COM
{236}{256}WWW.DIVXFINLAND.COM
{260}{400}Suomennos: Terzka, Solidsnake ja Jeanne.|Oikoluku: Terzka.
{405}{495}Maailma tuntee legendan...
{540}{624}Mone
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,280 --> 00:00:53,558
Wat kun je over een meisje
van 25 zeggen dat is gestorven?
2
00:00:55,000 --> 00:00:57,958
Dat ze mooi en pienter was?
3
00:00:59,280 --> 00:01:02,590
Dat ze van Mozart en Bach hield?
4
00:01:02,800 --> 00:01:05,234
Van de Beatles?
5
00:01:05,440 --> 00:01:07,351
En van mij?
6
00:01:23,680 --> 00:01:26,638
Is dit boek er?
-Heb je zelf een bibliotheek?
7
00:01:26,840 --> 00:01:30,196
Geef antwoord, alsjeblieft.
-Jij eerst.
8
00:01:30,400 --> 00:01:32,868
We mogen jullie bibliotheek gebruiken.
9
00:01:33,080 --> 00:01:35,640
Het is niet wat mag, maar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,390 --> 00:02:24,000
à Ãèãôðèä Ãà Ãåñå Ãà êðà ëÿ ñìúðòîÃîñåà óäà ð.
2
00:02:26,690 --> 00:02:29,410
Ãò ðà Ãèòå, áëèêÃà êðúâ,
3
00:02:29,410 --> 00:02:31,300
è êðà ë ÃèÃäåãà ñò áåøå ñðà çåÃ.
4
00:02:31,300 --> 00:02:34,200
Ãîé, ïîìîëè Ãèãôðèä äà ìó ïîùà äè æèâîòà ,
è ìó ïðåäëîæè çåìèòå ñè.
5
00:03:11,390 --> 00:03:13,000
Ãà ñòèà à ?
6
00:03:18,260 --> 00:03:20,100
à Ãîæå!
7
00:03:23,710 --> 00:03:25,100
Ãà ñòèà à !
8
00:03:25,830 --> 00:03:27,80
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{930}{1000}{C:{preview}00FF}{Y:b}** A CINDERRELLA STORY **|made by sabian|sabian@go.ro
{1011}{1112}A fost odatã ca niciodatã, un regat|îndepãrtat unde trãia o fetiþã frumoasã...
{1116}{1167}...ºi vãduvul sãu tatã.
{1277}{1311}E frumos.
{1315}{1441}Bine. N-a fost chiar aºa de demult.|ªi nu era un regat adevãrat.
{1445}{1510}Era San Fernando Valley.|Pãrea îndepãrtat...
{1514}{1573}...pentru cã abia îl zareai prin smog.
{1577}{1659}Dar pentru mine, Valley era regatul meu.
{1811}{1914}Eram cea mai bunã prietenã|a tatãlui meu. ªi el al meu.
{1935}{2029}Fiind crescutã de un bãrbat, nu|mã interesa machiajul ºi mo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,330 --> 00:00:32,306
JUANA DE ARCO
2
00:00:36,876 --> 00:00:40,318
Los reyes Enrique V y Carlos VI
firman el tratado de Troyes:
3
00:00:40,418 --> 00:00:44,556
Según el tratado, Francia pertenecerá
a Inglaterra cuando muera el rey.
4
00:00:44,622 --> 00:00:47,357
Pero ambos reyes mueren
con meses de diferencia.
5
00:00:47,460 --> 00:00:51,027
Enrique VI es el rey de Inglaterra
y Francia, pero es un bebé.
6
00:00:51,127 --> 00:00:54,500
Carlos VII, de Francia,
no entregará su reino a un niño...
7
00:00:54,568 --> 00:00:56,804
...ni a su tutor,
el Duque de Bedford.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1050}{1330}{C:{preview}00FF}POVESTE DE CRÃCIUN
{1918}{1988}Uite-o. Casa mea.
{2006}{2108}ªi vechea strada Cleveland.|Cum o puteam uita?
{2129}{2216}ªi iatã-mã, cu fatza aceeea|rotunda de prost...
{2217}{2272}...sapca aia stupida.
{2297}{2386}Nu conteazã.|Se apropie Crãciunul.
{2395}{2479}Dragul, gloriosul, frumoºul Crãciun...
{2489}{2567}...cel mai important moment din|an pentru un copil.
{3281}{3395}Downtown Hohman era gata pentru|petrecerea anuala dedicata...
{3399}{3477}...pãcii pe pãmânt|ºi gândurile bune pentru bãrbaþi.
{4974}{5086}Fereastra din colþ a familiei|Higbee era impodobita traditional...
{5087}{5147
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: the, story, of, weeping, camel, french, 2, 9, 97, fps,
original filename: 51426.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,868 --> 00:00:06,862
Hochschule für Fernsehen
und Film München présentent
2
00:00:08,008 --> 00:00:13,139
en collaboration avec
le Bayerischer Rundfunk
3
00:00:14,280 --> 00:00:19,343
producteur (étudiant HFF) Tobias N. Siebert
4
00:00:20,520 --> 00:00:25,651
un film de Byambasuren D AVAA
et Luigi FALORNI
5
00:00:27,994 --> 00:00:33,125
L'histoire du chameau qui pleure
6
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
Alors, mes enfants, je vais vous raconteur
la légende du chameau.
7
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Il y a bien longtemps,
Dieu offrit des bois au chameau
8
00:01:26,820 --
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: neverending, story, ii, the, next, chapter, 1990, 2, 3, 97, 6, fps,
original filename: 29929-NeverEnding_Story_II__The_Next_Chapter,_The_(1990)-23_976_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{539}{691}POVESTE FÃRà SFÃRªIT II|Capitolul urmãtor
{3380}{3478}ªi Sigfrid îi dãdu regelui lovitura de graþie.
{3531}{3640}Sabia vãrsã sîngele din rãni|iar regele Lindegast se ofili.
{3641}{3757}Ãl implorã pe Siegfried sã-i cruþe viaþa|ºi îi oferi lancea sa.
{4603}{4654}Bastian.
{4770}{4811}Of, Doamne!
{4899}{4948}Bastian!
{4949}{4998}Bunã, tatã.
{5176}{5217}Afarã din piscinã, copii.
{5235}{5285}Lãsaþi îmbrînceala.
{5507}{5566}Hai cu toþii. Alinierea.
{5585}{5658}- Cine vrea sã facã parte din echipã?|- Eu !
{5658}{5734}Bun, sã vedem cine are curajul necesar.
{5735}{5836}Ãncepem cu trambulin
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: one, tree, hill, 1x0, 6, es, every, night, is, another, story,
original filename: one_tree_hill_1x06_es.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,771
Previamente en
One Tree Hill ...
2
00:00:01,872 --> 00:00:02,770
¿Qué quieres?
3
00:00:02,773 --> 00:00:03,779
¿Qué quieres tú?
4
00:00:03,874 --> 00:00:06,152
Quiero decir, además de mi novia
y mi lugar en el equipo.
5
00:00:06,187 --> 00:00:10,417
¿Quien hubiera dicho que el talento de Dan Scott
en el baloncesto lo heredarÃan sus dos hijos:
6
00:00:10,452 --> 00:00:12,166
Nathan Scott y Lucas?
7
00:00:12,037 --> 00:00:14,307
Ese articulo miente. Tú no eres
mi padre y nunca lo fuiste.
8
00:00:14,308 --> 00:00:19,230
Tienes razón. Es una ment
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,690 --> 00:00:03,655
Even though I was already an amazing doctor,
2
00:00:03,690 --> 00:00:07,450
when I became chief resident I decided to add
a little something extra to my repertoire.
3
00:00:07,940 --> 00:00:09,000
A "hook," if you will.
4
00:00:09,040 --> 00:00:12,650
Mrs. MacCalla, 40s, moderately attractive,
condition improving.
5
00:00:13,290 --> 00:00:15,580
Did you just say I was moderately attractive?
6
00:00:16,030 --> 00:00:17,110
Excuse me, Mrs. MacCalla.
7
00:00:17,670 --> 00:00:20,640
Patient's complaint of hearing loss
was clearly just to get attention.
8
00
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: the, stratton, story, 1949, immortals, english, motechnet, com, imts,
original filename: 5969-The.Stratton.Story.1949.DVDRip.XviD-iMMORTALs.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,471 --> 00:02:06,381
Attaboy! Come on, Monty.
2
00:02:16,317 --> 00:02:17,692
Strike one.
3
00:02:32,916 --> 00:02:34,292
Strike two.
4
00:02:38,672 --> 00:02:40,297
Fire away, Monty.
5
00:02:40,841 --> 00:02:42,917
Strike three. You're out!
6
00:02:50,351 --> 00:02:52,639
- Pretty mean ball, Monty.
- Thanks, Mr. Higgins.
7
00:02:52,728 --> 00:02:54,436
Well, that's it for this year.
See you next season?
8
00:02:54,521 --> 00:02:56,348
Sure, I'll be here. So long.
9
00:02:57,107 --> 00:02:59,777
- Nice game you pitched today, son.
- Thank you, mister.
10
00:02:59,8
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: scrubs, 51, pdtv, 2001, s05e1, her, story, ii, repack, lol, s05e10,
original filename: Scrubs(510-PDTV)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,472 --> 00:00:08,032
<i>He aquà Julie Quinn.</i>
2
00:00:10,744 --> 00:00:15,113
<i>Nos enamoramos tan rápido,
que decidimos comprar una propiedad.</i>
3
00:00:15,181 --> 00:00:17,206
<i>Y construir un piso en ella.</i>
4
00:00:18,551 --> 00:00:20,917
Por nuestra media hectárea.
5
00:00:20,987 --> 00:00:22,955
Mira, llegaron los Clark.
6
00:00:23,023 --> 00:00:26,288
<i>Por desgracia, los Clark creÃan que,
si no construÃamos una casa...</i>
7
00:00:26,359 --> 00:00:28,520
<i>...en teorÃa no éramos sus vecinos.</i>
8
00:00:28,628 --> 00:00:31,119
- ¡Hola, familia Clar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,843 --> 00:01:21,610
So, my children, now I'll tell you
about the legend of the camel.
2
00:01:22,849 --> 00:01:26,717
Many years ago, God gave antlers
to the camel...
3
00:01:26,820 --> 00:01:29,880
as a reward for the goodness of its heart.
4
00:01:30,857 --> 00:01:34,224
But one day a rogue deer came
and asked the camel...
5
00:01:34,327 --> 00:01:37,353
to lend him his antlers.
6
00:01:37,931 --> 00:01:43,062
He wanted to adorn himself with them
for a celebration in the west.
7
00:01:43,837 --> 00:01:48,968
The camel trusted the deer
and gave him his antlers.
8
00:01:5
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1414}{1553}UDARNA VIJEST
{1950}{2097}Bio je kao lik iz Freedova|romana. Oduzeo mi je svu nadu.
{2124}{2267}Dao mi je što je mislio da hoèu|i ostavio me želeèi nemoguæe.
{2274}{2415}Imao je sve što sam željela.|Dupli afrodizijak novca i moèi.
{2433}{2557}Bila sam sigurna da ih|mogu kontorlirati. I njega.
{2559}{2679}Uvijek sam sanjala takav|život. Zaslužila sam ga.
{2683}{2820}Život za koji bih bila dala|sve. Ambicija za novcem i moæi
{2823}{2956}divlje je èudoviÅ¡te koje nitko|ne može kontrolirati. Ãak ni ja
{2969}{3107}Sad želi da umrem. Preživjet|èu jedino ako napišem istinu.
{3122}{3216}Cijelu istinu.
{3221}{3333}Mož
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: neverending, story, ii, the, next, chapter, 1990, na, fps, 2,
original filename: 4915-NeverEnding_Story_II__The_Next_Chapter,_The_(1990)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{669}{821}POVESTE FÃRà DE SFÃRªIT II|CAPITOLUL URMÃTOR
{4220}{4318}ªi Sigfrid îi dãdu regelui lovitura de graþie.
{4409}{4544}Sabia vãrsã sîngele din rãni|iar regele Lindegast se ofili.
{4547}{4663}Ãl implorã pe Siegfried sã-i cruþe viaþa|ºi îi oferi lancea sa.
{5749}{5800}Bastian.
{5958}{5999}Of, doamne.
{6119}{6168}Bastian!
{6182}{6231}Bunã tatã.
{6466}{6507}Afarã din piscinã, copii.
{6539}{6589}Lãsaþi îmbrînceala.
{6879}{6938}Alinierea.
{6977}{7066}- Cine vrea sã facã parte din echipã ?|- Eu !
{7068}{7147}Bun, sã vedem cine are tot ce e necesar.
{7164}{7265}Ãncepem cu trambulina cea mai înaltã.
{741
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:25,000
felirat by CSAVA (star76@freemail.hu)
2003.01.09.
2
00:00:26,000 --> 00:00:29,000
- IGAZ TÃRTÃNET -
3
00:02:44,579 --> 00:02:45,679
Szia Rose
4
00:02:45,777 --> 00:02:46,598
Szia Dorothy.
5
00:04:47,920 --> 00:04:50,278
Inkább odamegyek.
6
00:05:01,160 --> 00:05:02,759
Várunk.
7
00:05:22,600 --> 00:05:24,278
Alvin.
8
00:05:24,278 --> 00:05:26,720
Alvin Straight!
9
00:05:26,720 --> 00:05:31,480
Rose néhány órája ment el.
10
00:05:31,480 --> 00:05:36,240
Hallottál te engem Rose-ért kiabálni?
Ãn nem kerestem õt.
11
00:05:36,240 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,080 --> 00:00:25,079
SINCRONIZADO Y CORREGIDO POR:
[PSER , MALDONADO URUGUAY]
2
00:00:25,080 --> 00:00:27,071
<i>¿Cansado de ser el mismo de siempre?</i>
3
00:00:27,160 --> 00:00:31,073
<i>¿Harto de estar fuera de forma
y falto de suerte con el sexo opuesto?</i>
4
00:00:31,160 --> 00:00:35,358
<i>¿Cansado de tener sobrepeso
y ser poco atractivo?</i>
5
00:00:36,880 --> 00:00:43,353
Hola. Soy White Goodman, dueño, operario
y fundador de Globo Gym America Corp.
6
00:00:43,440 --> 00:00:47,353
Estoy aquà para decirte que no tienes
por qué conformarte con lo que tienes.
7
00:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:45,080 --> 00:02:46,280
Hei Rose.
2
00:02:46,280 --> 00:02:47,633
Hei Dorothy.
5
00:04:48,920 --> 00:04:51,309
Minä menen sinne.
6
00:05:02,160 --> 00:05:03,798
Me odotamme.
8
00:05:23,600 --> 00:05:25,320
Alvin.
9
00:05:25,320 --> 00:05:27,720
Alvin Straight!
10
00:05:27,720 --> 00:05:32,520
Rose lähti pari tuntia sitten.
11
00:05:32,520 --> 00:05:37,240
Kuulitko minun kutsuvan Rosea?
En etsinyt Rosea.
12
00:05:37,240 --> 00:05:41,720
- En ole nähnyt Alvinia tänään.
- Kysyinkö minä sitä?
13
00:05:41,720 --> 00:05:43,472
Straight, olet myöhässä!
15
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,401 --> 00:00:03,720
<i>Lately, people around here
were happier then usual.</i>
2
00:00:04,046 --> 00:00:07,016
<i>Elliot, because she had finally said
those three magic words,</i>
3
00:00:07,511 --> 00:00:08,360
I love you.
4
00:00:10,072 --> 00:00:13,269
<i>Todd, because he had finally found
his true calling as a doctor,</i>
5
00:00:13,476 --> 00:00:16,169
- So what's up with the plastic surgery?
- Dude, that's amazing.
6
00:00:16,352 --> 00:00:20,235
Just when you think you can't see another
great pair of boobs you see an awesome dong.
7
00:00:20,313 --> 00:00:23,355
<i>And
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: neverending, story, ii, the, next, chapter, 1990, 2,
original filename: sub_NeverEnding-Story-II-The-Next-Chapter-The-1990_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{539}{691}POVESTE FÃRà SFÃRªIT II|Capitolul urmãtor
{3380}{3478}ªi Sigfrid îi dãdu regelui lovitura de graþie.
{3531}{3640}Sabia vãrsã sîngele din rãni|iar regele Lindegast se ofili.
{3641}{3757}Ãl implorã pe Siegfried sã-i cruþe viaþa|ºi îi oferi lancea sa.
{4603}{4654}Bastian.
{4770}{4811}Of, Doamne!
{4899}{4948}Bastian!
{4949}{4998}Bunã, tatã.
{5176}{5217}Afarã din piscinã, copii.
{5235}{5285}Lãsaþi îmbrînceala.
{5507}{5566}Hai cu toþii. Alinierea.
{5585}{5658}- Cine vrea sã facã parte din echipã?|- Eu !
{5658}{5734}Bun, sã vedem cine are curajul necesar.
{5735}{5836}Ãncepem cu trambulin
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softnews.ro
{3679}{3725}Bunã dimineaþa, Bastian.
{4206}{4273}Am avut încã un vis, despre mama.
{4403}{4432}Ãnþeleg, fiule.
{4489}{4576}Dar trebuie sã trecem peste asta, nu-i aºa?
{4859}{4935}Bastian, noi toþi avem responsabilitãþi.
{4971}{5040}Nu putem sã lãsãm ca moartea mamei...
{5040}{5138}sã fie o scuza|pentru cã nu ne-am terminat treaba, corect?
{5138}{5157}Da.
{5547}{5646}Fiule, este timul ca noi|doi sã avem o discuþie.
{5707}{5828}Am primit ieri un telefon de la profesoara|ta de matematica.
{5874}{5907}A spus ca tu...
{5924}{5985}desenai cai
Subtitles for A Soldier's Story
keywords: scrubs, 31, 8, 2001, s03e1, his, story, ii, saints, s03e18,
original filename: Scrubs(318)(2001).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,240 --> 00:00:05,949
<i>Hoy va a ser un gran dÃa,
pero no hay tiempo para pequeñeces.</i>
2
00:00:06,040 --> 00:00:09,350
<i>Qué frase tan divertida.
He quedado con el Dr. Cox en cinco...</i>
3
00:00:10,040 --> 00:00:12,838
<i>Madre mÃa, menudo par de pequeñeces.</i>
4
00:00:13,800 --> 00:00:16,553
<i>PodrÃa ser la futura Sra...</i>
5
00:00:17,600 --> 00:00:21,752
<i>A trabajar, que el Dr. Cox me ha
elegido para ayudarle en un proyecto.</i>
6
00:00:21,840 --> 00:00:22,989
¡Amigo investigador!
7
00:00:23,080 --> 00:00:27,073
Solo llevamos cuatro segundos
y ya me estoy arr