Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Prayer For Dying
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: a, prayer, for, the, dying, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, en, divxforever, reevel,
original filename: A Prayer for the Dying (1987) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4833}{4870}Run, Martin.
{5363}{5398}Jesus, come on.
{5630}{5670}- Where is he?|- Move!
{9176}{9215}Is that you, Martin?
{9273}{9326}Who the fuck you think it was?
{9622}{9646}Drink?
{9770}{9813}May you die in Ireland.
{9937}{9965}Isn't that what they say?
{9968}{9993}Look...
{9996}{10059}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10089}{10125}And no ordinary one.
{10154}{10232}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10234}{10259}When?
{10351}{10384}And ,000.
{10443}{10517}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{10562}{10664}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no differenc
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 576x320 23.976fps 700.6 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{4835}{4872}Uciekaj, Martin.
{5365}{5401}Jezu, no chod?.
{5632}{5672}- Gdzie on jest?|- Ruszaj!
{9178}{9218}To ty, Martin?
{9275}{9329}A my?la?e?, ?e kto to do cholery?
{9624}{9648}Napijesz si??
{9772}{9815}Oby? umar? w Irlandii.
{9939}{9968}Tak brzmi ten toast?
{9971}{9995}S?uchaj...
{9998}{10062}- Chc? m?j paszport, natychmiast.|- Dostaniesz go.
{10091}{10128}I to nie byle jaki.
{10156}{10234}Pierwsza klasa. I bezpieczne miejsce|na frachtowcu do Stan?w.
{10236}{10261}Kiedy?
{10353}{10386}I 50,000 dolar?w.
{10445}{10520}- Co mia?bym zrobi? w z
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: a, prayer, for, the, dying, 1987, 1, cd, polish, pl,
original filename: A Prayer for the Dying - 1987 - 1CD - Polish - pl - 4fc8b806283bab78761db096bdf5fbf9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: DX50 576x320 23.976fps 700.6 MB|
{4835}{4872}Uciekaj, Martin.
{5365}{5401}Jezu, no chod?.
{5632}{5672}- Gdzie on jest?|- Ruszaj!
{9178}{9218}To ty, Martin?
{9275}{9329}A my?la?e?, ?e kto to do cholery?
{9624}{9648}Napijesz si??
{9772}{9815}Oby? umar? w Irlandii.
{9939}{9968}Tak brzmi ten toast?
{9971}{9995}S?uchaj...
{9998}{10062}- Chc? m?j paszport, natychmiast.|- Dostaniesz go.
{10091}{10128}I to nie byle jaki.
{10156}{10234}Pierwsza klasa. I bezpieczne miejsce|na frachtowcu do Stan?w.
{10236}{10261}Kiedy?
{10353}{10386}I 50,000 dolar?w.
{10445}{10520}- Co mia?bym zrobi? w zamian za to?|- To w czym jeste? dobry.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: prayer, for, the, dying, a, 1987, 2, 3, 97, 6, fps, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, ro,
original filename: 29945-Prayer_for_the_Dying,_A_(1987)-23_976_FPS.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Run, Martin.
2
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Jesus, come on.
3
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- Where is he?
- Move!
4
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Is that you, Martin?
5
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
Who the fuck you think it was?
6
00:06:41,334 --> 00:06:42,323
Drink?
7
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
May you die in Ireland.
8
00:06:54,447 --> 00:06:55,641
Isn't that what they say?
9
00:06:55,748 --> 00:06:56,806
Look...
10
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
- I want my passport, now.
- You'll get it.
11
00:07:00,787 --> 00:07:02,311
And no ord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Run, Martin.
2
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Jesus, come on.
3
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- Where is he?
- Move!
4
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
Is that you, Martin?
5
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
Who the fuck you think it was?
6
00:06:41,334 --> 00:06:42,323
Drink?
7
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
May you die in Ireland.
8
00:06:54,447 --> 00:06:55,641
Isn't that what they say?
9
00:06:55,748 --> 00:06:56,806
Look...
10
00:06:56,916 --> 00:06:59,544
- I want my passport, now.
- You'll get it.
11
00:07:00,787 --> 00:07:02,311
And no ord
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5039}{5078}Run, Martin.
{5592}{5629}Jesus, come on.
{5870}{5912}- Where is he?|- Move!
{9568}{9609}Is that you, Martin?
{9669}{9725}Who the fuck you think it was?
{10033}{10058}Drink?
{10187}{10232}May you die in Ireland.
{10361}{10391}Isn't that what they say?
{10394}{10420}Look...
{10423}{10489}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10520}{10558}And no ordinary one.
{10587}{10669}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10671}{10697}When?
{10793}{10827}And ,000.
{10889}{10967}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{11014}{11119}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,752 --> 00:00:56,711
UNA PLEGARIA POR LOS MUERTOS
2
00:01:27,287 --> 00:01:31,986
IRLANDA DEL NORTE
3
00:03:08,755 --> 00:03:10,347
OMNIBUS ESCOLAR
4
00:03:21,568 --> 00:03:23,126
Corre, Martin.
5
00:03:43,690 --> 00:03:45,157
Por Dios, vamos.
6
00:03:54,801 --> 00:03:56,496
- ¿Dónde está?
- ¡Vamos!
7
00:05:03,102 --> 00:05:07,232
LONDRES
8
00:06:22,715 --> 00:06:24,342
¿Eres tú, Martin?
9
00:06:26,753 --> 00:06:28,983
¿ Quién mierda creias que era?
10
00:06:41,334 --> 00:06:42,392
¿ Un trago?
11
00:06:47,473 --> 00:06:49,270
Por morir en Irlanda.
1
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
Diana King - Say A Little Prayer For You
Soundtrack de "La Boda de Mi Mejor Amigo"
SubtÃtulo by GaSpEr - 2006.-
2
00:00:04,500 --> 00:00:06,100
<i>Vamos a casarnos.</i>
3
00:00:08,800 --> 00:00:11,000
Digo una plegaria por ti,
4
00:00:12,100 --> 00:00:14,300
Digo una plegaria por ti.
5
00:00:16,300 --> 00:00:18,700
Digo una plegaria por ti,
6
00:00:18,990 --> 00:00:22,400
Digo una plegaria por ti.
7
00:00:24,200 --> 00:00:28,100
En cuanto me despierto
8
00:00:28,500 --> 00:00:32,500
Aun antes de maquillarme
9
00:00:33,100 --> 00:00:36,701
Digo una
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5039}{5078}Run, Martin.
{5592}{5629}Jesus, come on.
{5870}{5912}- Where is he?|- Move!
{9568}{9609}Is that you, Martin?
{9669}{9725}Who the fuck you think it was?
{10033}{10058}Drink?
{10187}{10232}May you die in Ireland.
{10361}{10391}Isn't that what they say?
{10394}{10420}Look...
{10423}{10489}- I want my passport, now.|- You'll get it.
{10520}{10558}And no ordinary one.
{10587}{10669}Pedigree. And a safe berth|on a cargo boat to the States.
{10671}{10697}When?
{10793}{10827}And ,000.
{10889}{10967}- What would I have to do for all that?|- What you're good at.
{11014}{11119}- No. There'll be no more killing.|- One more makes no
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: 1320, babylon, 5, 1x0, the, gathering, english, 1, midnight, firing, line, 2, soul, hunter, 3, born, to, purple, 4, infection, parliament, of, dreams, 6, mind, war, 7, prayer, 8, and, sky, full, stars, 9, deathwalker, 1x1, believers, survivors, by, any, means, necessary, signs, portents, tko, grail, eyes, legacies, a, voice, in, wilderness, part, 1x2, squared, quality, mercy, crysalis, 3x0, matters, honor, convictions, day, strife, passing, through, gethsemane, voices, authority, dust, exogenesis, messages, from, earth, point, no, return, 3x1, severed, ceremonies, light, dark, sic, transit, vir, late, delivery, avalon, ship, tears, interludes, examinations, without, end, walkabout, grey, missing, 3x2, rock, cried, hiding, place, shadow, dancing, 4x0, hour, wolf, whatever, happened, mr, garibaldi, summoning, falling, toward, apotheosis, long, into, fire, epiphanies, illusion, truth, atonement, 4x1, racing, mars, lines, communication, conflicts, interest, rumors, bargains, lies, moments, transition, surrender, retreat, exercise, vital, powers, face, enemy, intersections, real, time, between, darkness, 4x2, endgame, rising, star, deconstruction, 2x0, points, departure, revelations, geometry, shadows, distant, spider, web, mates, race, places, coming, 2x1, gropos, all, alone, acts, sacrifice, prey, there, now, for, word, knives, confessions, lamentations, divided, loyalties, 2x2, twilight, struggle, comes, inquisitor, fall,
original filename: 1320-Babylon_5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,579 --> 00:00:16,948
<i>I was there at the dawn of
the Third Age of mankind.</i>
2
00:00:19,052 --> 00:00:22,112
<i>It began in the Earth year 2257...</i>
3
00:00:23,056 --> 00:00:26,514
<i>with the founding of the last
of the Babylon stations...</i>
4
00:00:26,893 --> 00:00:29,794
<i>located deep in neutral space.</i>
5
00:00:33,099 --> 00:00:36,159
<i>It was a port of call for refugees...</i>
6
00:00:36,636 --> 00:00:38,729
<i>smugglers, businessmen...</i>
7
00:00:39,239 --> 00:00:42,367
<i>diplomats and travelers
from a hundred worlds.</i>
8
00:00:44,310 --> 00:00:46,335
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1492}{1553}Woman's voice: All my life, | all l ever wanted to be
{1554}{1614}was a rock and roll star.
{1615}{1747}.. Sixty-one-forty-one | Afton PIace was my home ..
{1748}{1817}.. Junkies, thieves, | rednecks and queens ..
{1817}{1880}.. Rock and roII stars | and freaks Iike me ..
{2009}{2080}.. I tried to Ieave this pIace | where the sidewaIk screams ..
{2081}{2148}.. And the courtyard's | Iittered with broken dreams ..
{2149}{2219}.. But those dirty, dirty angeIs | keep on puIIing me in ..
{2220}{2298}.. Promising me more | of nefarious sin ..
{2299}{2356}Woman's voice: l was this dorky | seventh grader from the Valley
{2357}{2405}when
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,162 --> 00:00:33,531
PRESA DEL ROCANROL
2
00:01:01,928 --> 00:01:04,488
Toda mi vida quise ser
3
00:01:04,531 --> 00:01:07,022
estrella del rocanrol.
4
00:01:07,067 --> 00:01:12,562
* El 6141 de la calle Afton
era mi hogar *
5
00:01:12,639 --> 00:01:15,506
* Drogadictos, ladrones,
pajueranos y travestis *
6
00:01:15,542 --> 00:01:18,136
* Estrellas del rock
y tipas raras como yo *
7
00:01:23,516 --> 00:01:26,508
* Traté de irme de aquÃ
donde las veredas gritan de dolor *
8
00:01:26,553 --> 00:01:29,317
* Y los patios están cubiertos
con sueños incumplidos *
9
00:0
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: men, in, trees, 02x0, 6, nice, day, for, a, dry, wedding,
original filename: Men In Trees - 02x06 - Nice day for a dry wedding.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,282 --> 00:00:26,347
Capitulo 7 - Me he sentido sola.
2
00:00:27,381 --> 00:00:32,543
Existen épocas en nuestra vida en que nos
sentimos total y completamente solos.
3
00:00:32,544 --> 00:00:35,436
Sin perspectiva de rescate de la soledad.
4
00:00:39,226 --> 00:00:41,291
Hola, este es Jack.
Deje su mensaje.
5
00:00:43,015 --> 00:00:44,048
Salgan de aquÃ!!!
6
00:00:51,381 --> 00:00:52,414
Socorro !!!
7
00:00:57,499 --> 00:01:01,629
Salgan...Afuera!!! Salgan de aquÃ!!!
8
00:01:05,997 --> 00:01:07,545
Estás bien?
9
00:01:07,916 --> 00:01:09,981
Estaba con miedo!!
10
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: dial, m, for, murder, 1954, internal, particle, english, motechnet, com,
original filename: 5677-Dial.M.For.Murder.1954.iNTERNAL.DVDRip.XviD-PARTiCLE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:21,791 --> 00:02:24,954
Let me get you another drink.
2
00:02:25,261 --> 00:02:29,960
Mark, before Tony comes,
I ought to explain something.
3
00:02:30,133 --> 00:02:31,964
Yes, I've been waiting for that.
4
00:02:32,602 --> 00:02:34,763
I haven't told him anything about us.
5
00:02:34,971 --> 00:02:37,132
That's not surprising.
It's a tough thing to do.
6
00:02:37,307 --> 00:02:41,175
When you telephoned this morning,
I simply said you wrote crime stories.
7
00:02:41,344 --> 00:02:43,972
And I'd met you once
when you were here before.
8
00:02:44,147 --> 00:02:47,776
That has
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7702}{7774}Ãñÿêî âòîðî êîïåëå|èìà ñâåùåÃèê çà áà ùà .
{7912}{7959}Ãî â Ãòîïèÿ ÃÃ¥ áè áèëî òà êà .
{7961}{7986}ÃÃ¥ çà ùî?
{7988}{8069}- Ãà ì ñâåùåÃèöèòå ñà ñâåùåÃè.|- à çà òîâà ìà ëîáðîéÃè.
{8128}{8182}Ãìà øå ëè Ãåùî èÃòåðåñÃî, Ãà òþ?
{8198}{8282}- Ãà Ãîãà , ñúð. ÃÃ¥ çÃà ì.|- Ãîã äà å ñ òåá, Ãà òþ.
{8410}{8468}Ãúñ ñèãóðÃîñò â ÃÃãëèÿ|èìà èñòèÃñêè ñâåùåÃèöè.
{8470}{8526}- Ãîñî÷è Ãÿêîé.|- Ãòåö Ãæåéìñ.
{8540}{8584}Ãúðñè èñòèÃà òà â ñà ìè
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: 1025, battle, for, the, planet, of, apes, pt, 2, fps,
original filename: 10259.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,173 --> 00:00:09,212
AMÃRlCA DO NORTE, ANO 2670
2
00:00:09,293 --> 00:00:12,524
"No princÃpio,
Deus criou o animal e o homem...
3
00:00:12,613 --> 00:00:18,165
para viverem em amizade e
partilharem o poder num mundo de paz."
4
00:00:19,173 --> 00:00:24,293
"Com o passar do tempo, homens maus
traÃram a confiança de Deus,
5
00:00:24,893 --> 00:00:29,125
..e desobedecendo-Lhe lançaram
guerras sangrentas,
6
00:00:29,213 --> 00:00:32,250
..não só contra a sua espécie,
7
00:00:32,333 --> 00:00:36,645
..mas contra os macacos,
que escravizaram."
8
00:00:38,493 --> 00:00:42
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: 1008, saw, iii, 2006, read, nfo, nordic, subpack, for, reveille, aas, danish, motechnet, com, rev, 3, 72, p, x26, 4, dk,
original filename: 10081-Saw.III.2006.READ.NFO.NORDIC.SUBPACK.For.REVEiLLE-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,400 --> 00:00:39,232
<i>- Legen er forbi.
- Jeg slår dig ihjel!</i>
2
00:00:39,445 --> 00:00:41,403
<i>Din forpulede so!</i>
3
00:00:42,031 --> 00:00:44,487
<i>Din forpulede so!</i>
4
00:00:45,827 --> 00:00:48,317
<i>Jeg slår dig ihjel!</i>
5
00:02:16,663 --> 00:02:18,987
Daniel!
6
00:05:35,935 --> 00:05:37,975
Ãh gud.
7
00:05:39,772 --> 00:05:42,060
Ring efter Kerry.
8
00:05:42,274 --> 00:05:46,604
Opkaldet kom klokken 11.45.
Brandfolkene kom som de første.
9
00:05:46,821 --> 00:05:49,940
Kerry. Inden du går derind...
10
00:05:50,157 --> 00:05:53,656
Eric? Er
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:20,006 --> 00:02:22,338
-Amsterdam, motherfucker.
-Okay.
2
00:02:22,508 --> 00:02:24,271
Come on, let's go.
Where are we going?
3
00:02:24,444 --> 00:02:26,435
Red-light district. Time for sneepur.
4
00:02:26,613 --> 00:02:29,207
Let's go to the coffee shop first,
then get some sneepur.
5
00:02:29,382 --> 00:02:31,646
Hey, I think the Anne Frank
house is around here.
6
00:02:34,787 --> 00:02:36,584
Did we come to Europe
just to smoke pot?
7
00:02:36,756 --> 00:02:38,280
I came all the way from Iceland.
8
00:02:38,458 --> 00:02:41,052
-Yeah, what if we did?
-We did that ever
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{552}{601}TAPPY TIBBONS|URSINNESMÃNAD
{965}{1073}Vi har en vinnare.|Jag sa: Vi har en vinnare.
{1076}{1136}Vi har en vinnare!
{1139}{1270}Vår första vinnare är en flygvärdinna|från Washington - Mary Kellington.
{1379}{1508}-SnäIIa HaroId, inte TV:n igen.|-Kom igen, mamma...
{1511}{1655}Varför gör du en så stor grej av det?|Du får tiIIbaka TV:n om några timmar.
{1680}{1784}Varför måste du ge mig|dåIigt samvete?
{1919}{2065}Jösses... Försöker du få mig att ha|sönder min mors TV, eIIer eIementet?
{2068}{2125}EIIer kanske heIa huset?
{2128}{2247}Försöker du göra så|mot din egen son, mamma?
{2294}{2448}-Varför måste du
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: robot, chicken, s02e1, 4, veggies, for, sloth, read, nfo, saints, english, motechnet, com, s02e14,
original filename: 9381-Robot.Chicken.S02E14.Veggies.For.Sloth.READ.NFO.DVDRip.XviD-SAiNTS.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,918 --> 00:00:20,681
It's alive!
2
00:00:44,811 --> 00:00:48,178
OK, everyone out.
I got to drop a whole fudge cake.
3
00:00:59,726 --> 00:01:04,527
Andrew Lloyd Weber's The Beastmaster
is Broadway's newest smash sensation.
4
00:01:04,564 --> 00:01:08,261
¤ I'm Dar, the Beastmaster ¤
5
00:01:08,301 --> 00:01:12,067
David Hasselhoff returns to Broadway
as Dar the Beastmaster.
6
00:01:12,105 --> 00:01:16,098
¤ I seek vengeance
against the cult leader ¤
7
00:01:16,142 --> 00:01:19,578
¤ I'm Dar the Beastmaster ¤
8
00:01:21,481 --> 00:01:23,312
¤ I'm a little slave girl
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,684 --> 00:00:20,754
JUICE pentru Tappy.... JUICE pentru Tappy
2
00:00:20,954 --> 00:00:22,189
OOooooo
3
00:00:22,256 --> 00:00:24,758
"Tappy Tibbons: Meciul Furiei"
4
00:00:28,061 --> 00:00:31,064
JUICE... JUICE...
5
00:00:32,199 --> 00:00:34,768
JUICE pentru tine, JUICE pentru tine
6
00:00:36,870 --> 00:00:39,373
Multumesc... Multumesc.
7
00:00:39,573 --> 00:00:42,776
Avem un câstigãtor.
- "Avem un câstigãtor"
8
00:00:42,943 --> 00:00:45,279
Am spus: Avem un câstigãtor.
-"Avem un câstigãtor"
9
00:00:46,380 --> 00:00:49,583
Primul nostru câstigãtor este
un p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,274 --> 00:00:33,889
ä ñ ô ø ï - äçéôåù à çø äçðéú
.: Www.LioNetwork.Net :.
2
00:00:35,248 --> 00:00:38,911
à ðé ìà éëåìä ìîöåà à ú äúøâåÃ
.ìà ó à çã îëúáé äçøèåîéà äììå
3
00:00:40,320 --> 00:00:43,380
æä áâìì ùà ú îúî÷ãú
...áùåùìú äøáéòéú
4
00:00:44,958 --> 00:00:50,396
áòåã úçøéèéà à ìä ùééëéÃ
.áëìì ìñâðåï äùåùìú äùìéùéú
5
00:00:52,132 --> 00:00:56,296
,îáòã à áðéà à ìä "
." à ðå îæîðéà à ú ëåçå ùì äà ìåäéÃ
6
00:00:56,470 -
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,932 --> 00:00:19,494
I'm a good person
I'm a hard worker
2
00:00:19,670 --> 00:00:22,662
My older sister is
the only family I have
3
00:00:22,773 --> 00:00:25,037
To put me through
art school
4
00:00:25,142 --> 00:00:28,669
she gave up college
and got a job at a factory
5
00:00:28,846 --> 00:00:33,749
But then she fell seriously
ill and had to quit
6
00:00:33,884 --> 00:00:37,786
So I gave up art school
and got a job
7
00:00:37,988 --> 00:00:42,789
But recently
I made a decision
8
00:00:43,761 --> 00:00:47,663
I'm not sure whether
to tell my sister or not
9
00:00:4
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,767 --> 00:00:12,739
âYou sure about this?â
2
00:00:13,642 --> 00:00:15,321
âYes, Gabrielle.
3
00:00:18,426 --> 00:00:20,326
OK, Iâm gonna let you off here.â
4
00:00:21,062 --> 00:00:24,879
âI canât believe you
wanna to without me.â
5
00:00:25,076 --> 00:00:26,109
âI donât want to
go without you,
6
00:00:26,299 --> 00:00:27,037
but King Liasâ message
7
00:00:27,206 --> 00:00:28,640
said the ceremony is tomorrow.
8
00:00:28,988 --> 00:00:30,050
Iâll have to push Argo pretty hard
9
00:00:30,207 --> 00:00:31,453
to make it there myself.â
10
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:35,427 --> 00:01:37,827
Recuerda, recuerda
El cinco de noviembre
2
00:01:37,997 --> 00:01:40,693
La traición de la pólvora
Y el complot
3
00:01:40,866 --> 00:01:45,235
No hay por qué tal traición
Jamás se ha de olvidar
4
00:01:48,574 --> 00:01:50,098
¿Pero qué tal el hombre?
5
00:01:51,644 --> 00:01:53,805
Sé que se llamaba Guy Fawkes...
6
00:01:53,979 --> 00:01:57,938
...y sé que en 1605 trató de volar
las Casas del Parlamento.
7
00:01:58,784 --> 00:02:00,752
¿Pero quién era él realmente?
8
00:02:01,186 --> 00:02:02,175
¿Cómo era?
9
00:02:09,361 --> 00:02:
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: out, for, a, kill, 2003, divx, repack, xpd, swedish, motechnet, com,
original filename: Out.For.A.Kill.AC3.2003.DVDRip.DivX.Repack-XPD.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,042 --> 00:00:08,342
Ãversatt av : Mr. Swede
2
00:00:20,854 --> 00:00:25,859
All krigföring är baserad på konstbedrägeri.
Sun Tzu The Art of War
3
00:00:28,070 --> 00:00:31,406
Jag heter Tommie Ling,
och jag är stationerad i Hong Kong-
4
00:00:31,490 --> 00:00:35,035
-och jag utreder narkotika
och andra liknade brott.
5
00:00:36,370 --> 00:00:40,958
Jag blev tilldelad till att arbeta med
en Amerikansk D.E.A. Agent, Ed Grey.
6
00:00:41,208 --> 00:00:44,962
Vi har varit i sex olika länder för
att spåra en internationell narkotikaliga.
7
00:00:45,254 --> 00:00:47,464
Jag
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: american, psycho, 2000, nordic, subpack, for, cddhd, aas, danish, motechnet, com, dvd, 5, x26, 4, bluray, dk,
original filename: 9829-American.Psycho.2000.NORDIC.SUBPACK.For.CDDHD-AaS.Danish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:58,300 --> 00:02:01,835
Dagens pasta er blæksprutteravioli
i en citrongræssauce.
2
00:02:02,012 --> 00:02:05,844
Dertil gedeostevandbakkelser.
Og vi kan tilbyde en Caesar"s salad.
3
00:02:06,016 --> 00:02:09,432
Aftenens hovedretter er
sværdfisk med syltede løg.
4
00:02:09,603 --> 00:02:13,019
Letstegt agerhønebryst
i hindbærcoulis med sorrel timbale.
5
00:02:13,190 --> 00:02:16,191
Og grillet landkanin med kartofler.
6
00:02:16,360 --> 00:02:20,109
Dagens pasta er blæksprutteravioli
i citrongræssauce.
7
00:02:25,119 --> 00:02:28,951
Kvinderestaurant.
Hvorfor er vi ikke
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,404 --> 00:00:33,682
<i>Jur credinta steagului
Statelor Unite ale Americii.</i>
2
00:00:33,844 --> 00:00:36,438
<i>Si republicii pe care,
o reprezinta.</i>
3
00:00:36,604 --> 00:00:40,119
<i>O natiune in grija lui Dumnezeu,
indivisibila, cu libertate-</i>
4
00:00:40,284 --> 00:00:42,002
<i>si dreptate pentru toata lumea.</i>
5
00:03:46,884 --> 00:03:48,363
Da-ti peruca jos.
6
00:03:49,404 --> 00:03:51,076
Da-ti peruca jos.
7
00:03:56,924 --> 00:03:58,994
Intoarce-te cu fata la perete.
8
00:03:59,884 --> 00:04:01,920
Intoarce-te cu fata la perete.
9
00:04:02,084 --> 00:0
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: house, m, d, 30, 5, 2004, s03e0, fools, for, love, proper, saints, s03e05,
original filename: House.M.D.(305)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,673 --> 00:00:07,483
Aquà tiene.
2
00:00:11,353 --> 00:00:13,513
Esta mierda frita te matará.
3
00:00:14,023 --> 00:00:15,473
¿Lo ves?
4
00:00:22,273 --> 00:00:24,273
Ya es hora.
5
00:00:28,273 --> 00:00:29,413
¡Manos arriba!
¡Ahora!
6
00:00:29,503 --> 00:00:33,133
¡Arriba! ¡Salgan de aquÃ,
vamos! ¡Muévelo!
7
00:00:33,473 --> 00:00:35,603
¡Carteras y billeteras en el mostrador!
¡Ahora mismo!
8
00:00:35,673 --> 00:00:38,633
¡Sus relojes, sus joyas!
¡Sáquense todo!
9
00:00:39,473 --> 00:00:42,893
A la chica, a la chica.
10
00:00:45,323 --> 00:00:47,43
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: greys, anatomy, 20, 9, 2005, s02e0, thanks, for, the, memories, uncut, topaz, s02e09,
original filename: Greys.Anatomy(209)(2005).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,301 --> 00:00:02,859
<i>Gratitud.</i>
2
00:00:02,936 --> 00:00:04,995
<i>Reconocimiento.</i>
3
00:00:05,071 --> 00:00:06,732
<i>Dar las gracias.</i>
4
00:00:06,806 --> 00:00:08,797
<i>Sin importar qué palabras uses...</i>
5
00:00:08,875 --> 00:00:11,002
<i>...todo significa lo mismo:</i>
6
00:00:11,845 --> 00:00:13,107
<i>Contento.</i>
7
00:00:15,815 --> 00:00:17,806
<i>Se supone que debemos estar contentos...</i>
8
00:00:17,884 --> 00:00:21,752
<i>...y agradecidos</i>
<i>por los amigos, por la familia.</i>
9
00:00:21,821 --> 00:00:23,220
<i>Contentos por estar vivos.</
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,696 --> 00:00:33,792
<i>Dre, I know you've been wanting</i>
<i>this body for a long time.</i>
2
00:00:33,867 --> 00:00:36,165
I know you fantasize
about me.
3
00:00:36,236 --> 00:00:38,830
You damn skippy.
4
00:00:38,905 --> 00:00:41,601
I've been knowing you since you were
a little boy. But you know something?
5
00:00:41,674 --> 00:00:44,472
I think it's time you get
what you been dreaming of.
6
00:00:45,512 --> 00:00:47,446
Yes, indeedy.
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,847
Now, let me see
what we're working with.
8
00:00:54,187 --> 00:00:56,678
You're really not
a little b
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:09,867 --> 00:04:13,746
National Rifle Association
har produsert en film-
2
00:04:13,867 --> 00:04:17,223
-som dere sikkert finner
svært interessant. La oss se på den.
3
00:04:19,347 --> 00:04:22,623
Det var morgenen
den 22. april 1999-
4
00:04:22,747 --> 00:04:26,945
-og den var omtrent som
en vanlig morgen i Amerika.
5
00:04:27,067 --> 00:04:29,627
Bonden gjorde sine plikter.
6
00:04:30,427 --> 00:04:32,987
Melkemannen leverte melk.
7
00:04:33,187 --> 00:04:37,897
Presidenten bombet et annet land
som vi ikke kunne uttale navnet på.
8
00:04:38,027 --> 00:04:42,305
l Farg
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:30,800 --> 00:02:32,600
No parecen muy felices.
2
00:02:36,200 --> 00:02:38,600
¿Por qué iban a estarlo?
Acaban de casarse.
3
00:02:47,700 --> 00:02:50,500
- Espero que disfrute de su viaje, Sr. Wallace.
- Gracias.
4
00:02:50,600 --> 00:02:53,000
- Y su esposa, por supuesto.
- Muchas gracias.
5
00:02:53,200 --> 00:02:55,800
Supongo que tengo que dar
las gracias a Maurice por esto.
6
00:02:57,500 --> 00:02:59,000
¿Qué estás haciendo?
7
00:02:59,600 --> 00:03:02,600
Intentar descubrir dónde
están atados los hilos.
8
00:03:02,700 --> 00:03:05,200
"Espero que disfrute de
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,160 --> 00:00:51,196
This is a very, very good lot.
2
00:00:51,280 --> 00:00:53,953
It's called top-lot,you know?
3
00:00:54,400 --> 00:00:56,960
I wanna seek a boyfriend.
4
00:00:57,040 --> 00:00:58,393
If you wanna a lover£¬
5
00:00:58,480 --> 00:01:01,517
Take it easy, your wishes
will be realized very soon
6
00:01:07,000 --> 00:01:08,797
My love
7
00:01:42,080 --> 00:01:44,435
Lin Na? She is asleep.
8
00:01:44,760 --> 00:01:45,636
Me?
9
00:01:45,760 --> 00:01:47,318
I am her boyfriend
10
00:01:47,720 --> 00:01:49,233
Are you her young sister?
11
00:01:50,9
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{268}{495}Dansk Tekst: BigDaddy [DK]
{500}{620}Al krigsførelse er baseret på bedrageriets kunst.|Sun Tzu - "The Art of War".
{673}{753}Mit navn er Tommie Ling,|jeg er udstationeret i Hong Kong..
{755}{840}..jeg undersøger narkotika|og anden relateret kriminalitet.
{872}{982}Jeg arbejder sammen med en|amerikansk D.E.A agent, Ed Grey.
{991}{1081}Vi har været i seks lande|for at efterspore en international narko ring.
{1088}{1141}Jeg er her med betjenten|fra narkopolitiet i Hong Kong.
{1143}{1218}Hun siger, at det er en typisk|kinesisk bande overtagelse.
{2822}{2870}De skånede ingen.
{7583}{7698}Når jeg er ser på mændende|om dette bord
Subtitles for A Prayer For Dying
keywords: lost, 22, lol, 2004, s02e2, two, for, the, road, s02e20,
original filename: Lost(220-Lol)(2004).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,004 --> 00:00:01,815
<i>Anteriormente en Lost.</i>
2
00:00:01,908 --> 00:00:03,004
Jason.
3
00:00:07,452 --> 00:00:09,549
Esta gente es inteligente.
4
00:00:10,063 --> 00:0