Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Part
Subtitles for A Part
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, vii, new, blood, 1988, na, fps,
original filename: Friday_the_13th_Part_VII__The_New_Blood_(1988)-NA_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,877 --> 00:00:38,137
E o legenda despre locurile de aici.
2
00:00:38,224 --> 00:00:42,135
Despre un criminal ingropat, dar inca in viata.
3
00:00:44,396 --> 00:00:48,786
Blestemul lacului Crystal,
un blestem al mortii.
4
00:00:50,785 --> 00:00:53,133
Blestemul lui Jason Voorhees.
5
00:01:00,304 --> 00:01:05,085
Se spune ca a murit cand era copil
dar continua sa se intoarca.
6
00:01:10,432 --> 00:01:13,735
Putini din cei care l-au vazut mai traiesc.
7
00:01:18,430 --> 00:01:24,211
Unii au incercat sa-l opreasca.
Nimeni nu poate.
8
00:01:49,115 --> 00:01:51,202
Jason traieste
Subtitles for A Part
keywords: supernatural, 2005, 1, cd, english, en, s02e2, all, hell, breaks, loose, part, caph, vo, s02e21,
original filename: Supernatural - 2005 - 1CD - English - en - 9fcbdfea7644a7cda0a8be16596f008f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,370 --> 00:00:03,092
Storm's coming, and you boys...
2
00:00:03,127 --> 00:00:05,403
you are smack in the middle of it.
3
00:00:10,590 --> 00:00:12,353
You know the truth
4
00:00:12,354 --> 00:00:14,869
about Sammy and the other children.
5
00:00:15,120 --> 00:00:17,061
- Andrew Gallagher.
- Ava Wilson.
6
00:00:17,114 --> 00:00:18,850
- I didn't hurt anybody.
- Not yet.
7
00:00:19,001 --> 00:00:21,942
Max, your abilities, they started
seven months ago, right?
8
00:00:21,977 --> 00:00:22,902
How'd you know that?
9
00:00:22,937 --> 00:00:24,589
The same thing killed our
Subtitles for A Part
keywords: roots, 1977, portuguese, pt, part, 3,
original filename: Roots - 1977 - - Portuguese - pt - 8797f4ec5fae867e88896e40f2e7012f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,920 --> 00:01:02,831
<i>Anteriormente em</i> Ra?zes:
2
00:01:05,040 --> 00:01:06,598
Vendido. O seu nome, senhor?
3
00:01:06,800 --> 00:01:10,270
John Reynolds, Spotsylvania County, Virginia.
4
00:01:10,480 --> 00:01:14,598
O teu mestre d?-te um novo nome. O teu nome ser? Toby.
5
00:01:14,800 --> 00:01:16,358
Kunta! Kunta Kinte!
6
00:01:24,880 --> 00:01:28,555
Hey, Toby!Olha o que eu trouxe da cozinha.
7
00:01:28,920 --> 00:01:30,148
Trouxe...
8
00:01:38,160 --> 00:01:40,913
Correntes n?o s?o boas para um negro, Fiddler.
9
00:01:43,480 --> 00:01:45,357
Kunta nunca te vai
Subtitles for A Part
keywords: friday, the, 1, 3, th, part, 2, 1981, 5, fps, cd, en, divxforever, ii,
original filename: Friday the 13th Part 2 (1981) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,687 --> 00:00:44,838
Jessie,
you get in this house right now!
2
00:00:44,927 --> 00:00:46,326
Oh, Mom.
3
00:00:46,407 --> 00:00:48,204
Right now.
4
00:01:29,207 --> 00:01:31,198
No!
5
00:01:43,687 --> 00:01:44,961
Who are you?
6
00:01:45,727 --> 00:01:49,481
Well, I'm Mrs Voorhees,
an old friend of the Christys'.
7
00:01:51,407 --> 00:01:54,080
No. They're all dead.
They're all dead.
8
00:01:54,167 --> 00:01:55,600
I'll go look.
9
00:01:55,687 --> 00:01:58,155
Don't leave me. He'll kill you, too.
10
00:01:58,247 --> 00:02:01,284
I'm not afraid.
11
00:02:05,567
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,000 --> 00:00:18,500
SubtÃtulo by GaSpEr - 2005.-
2
00:00:40,800 --> 00:00:45,000
KARATE KID
PARTE II
3
00:01:15,200 --> 00:01:17,300
¿No serÃa más fácil
con un matamoscas?
4
00:01:18,200 --> 00:01:21,300
Hombre que cazar moscas con palillos...
5
00:01:21,400 --> 00:01:23,200
poder lograr cualquier cosa.
6
00:01:24,900 --> 00:01:26,600
¿Ha cazado una alguna vez?
7
00:01:26,700 --> 00:01:28,300
Aún no.
8
00:01:51,800 --> 00:01:54,650
¿Qué era eso que hacÃa
sobre esos tocones?
9
00:01:54,685 --> 00:01:57,500
- Llamarse "técnica de grulla".
- ¿Funciona?
10
Subtitles for A Part
keywords: 1853, teen, titans, 31, 2, east, part, mnsg,
original filename: 18533.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,511 --> 00:00:09,930
Steel City... agria fria.
2
00:00:09,945 --> 00:00:11,939
maloliente viento y
3
00:00:12,525 --> 00:00:15,250
el olor de la decadencÃa como un puñetazo.
4
00:00:15,268 --> 00:00:17,231
Mi clase de ciudad.
5
00:00:18,341 --> 00:00:20,481
Acaso no les encanta!
6
00:00:20,535 --> 00:00:23,818
Desde que mi escuela fué, lamentablemente, destruida...
7
00:00:24,478 --> 00:00:26,790
Eh buscado un nuevo Hogar dulce Hogar...
8
00:00:26,801 --> 00:00:28,828
para mi preciosa Academia HIVE (Colmena)
.
9
00:00:29,450 --> 00:00:30,700
Y aqui estamos...
10
0
Subtitles for A Part
keywords: fallen, 2006, 1, cd, spanish, es, part, 2, the, journey, dsr, orenji,
original filename: Fallen - 2006 - 1CD - Spanish - es - 2d7a754b6630b6fbfacdca7ecf59f659.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,040 --> 00:00:13,920
/Poprzednio w "Fallen"
2
00:00:13,960 --> 00:00:15,760
My?l?, ?e anio?y s? tutaj.
3
00:00:15,800 --> 00:00:18,960
Nie masz nigdy uczucia, ?e jeste?
w obecno?ci czego? wyj?tkowego
4
00:00:19,000 --> 00:00:21,120
Jestem naprawd? przera?ony.
5
00:00:21,160 --> 00:00:23,120
Boj? si?, ?e co?
ze mn? jest nie tak.
6
00:00:23,160 --> 00:00:25,160
/Aaron si? boi?
/Aaronowi nic nie jest?
7
00:00:25,200 --> 00:00:27,600
Pies do mnie nie m?wi.
8
00:00:27,640 --> 00:00:29,840
Jeste? w niebezpiecze?stwie.
9
00:00:29,880 --> 00:00:31,040
Nefilimie.
10
00:00:3
Subtitles for A Part
keywords: the, godfather, 1972, 5, fps, 1, cd, tr, divxforever, part, i, dual, grt, turkish,
original filename: The Godfather (1972) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,240 --> 00:00:48,674
Amerika'ya inanýyorum.
2
00:00:49,000 --> 00:00:51,833
Benim talihim Amerika'da döndü.
3
00:00:52,040 --> 00:00:55,953
Ve kýzýmý Amerikan usulü büyüttüm.
4
00:00:56,160 --> 00:01:00,870
Onu özgür býraktým ama
aile þerefini korumasýný da öðrettim.
5
00:01:02,000 --> 00:01:04,958
Bir sevgili buldu, Ãtalyan deðildi.
6
00:01:05,160 --> 00:01:09,392
Onunla sinemalara gitti.
Geç saatlere kadar kaldý.
7
00:01:09,600 --> 00:01:11,955
Karþý gelmedim.
8
00:01:12,160 --> 00:01:16,551
Ãki ay önce kýzým, sevgilisi ve
diðer bir genç gez
Subtitles for A Part
keywords: the, second, renaissance, part, ii, 2003, 1, cd, czech, cz, 2,
original filename: The Second Renaissance Part II - 2003 - 1CD - Czech - cz - d6e6b153b3f6ad9abc6d42a14d7a04db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,093 --> 00:00:11,288
Druh? renesance, ??st 1
2
00:00:36,333 --> 00:00:38,801
V?tejte v Zi?nsk?m arch?vu.
3
00:00:39,013 --> 00:00:43,006
Vybrali jste si soubor ??slo 12- 1.
4
00:00:43,893 --> 00:00:46,691
Druh? renesance.
5
00:00:53,453 --> 00:00:59,403
Na po??tku byl ?lov?k.
A n?jak? ?as to bylo dobr?.
6
00:01:00,573 --> 00:01:03,929
Ale takzvan? ob?ansk?
spole?nosti lid?
7
00:01:04,133 --> 00:01:08,570
se brzy staly ob?t?
marnosti a zka?enosti.
8
00:01:08,733 --> 00:01:12,203
??k?: "Je mi l?to, pane,
takovou funkci nem?m. "
9
00:01:15,053 --> 00:01:19,649
Pak ?lov?k
Subtitles for A Part
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever,
original filename: Back to the Future Part II (1989) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,113 --> 00:00:34,493
Cumartesi, 26 Ekim 1985
2
00:00:47,130 --> 00:00:49,132
Bir sürüþe ne dersin bayým?
3
00:00:49,633 --> 00:00:51,051
Jennifer.
4
00:00:52,678 --> 00:00:55,264
Seni gördüðüme çok sevindim.
5
00:00:56,306 --> 00:00:57,766
Dur da sana bir bakayým.
6
00:00:57,850 --> 00:01:01,061
Marty, beni bir haftadýr
görmemiþ gibi davranýyorsun.
7
00:01:01,687 --> 00:01:02,980
Görmedim.
8
00:01:03,063 --> 00:01:05,440
Ãyi misin? Her þey yolunda mý?
9
00:01:10,571 --> 00:01:11,780
Evet.
10
00:01:12,948 --> 00:01:14,408
Her þey muhteþem.
11
Subtitles for A Part
keywords: return, of, the, living, dead, part, ii, 1988, 1, cd, czech, cz,
original filename: Return of the Living Dead Part II - 1988 - 1CD - Czech - cz - 27f54b11b9bf4f8f5409bbc7b04bae53.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{101}{C:$FFFF00}25.000 Ripped by OBR 2003.
{101}{204}{c:CCFF}Subtitles by DJ Lonely.|{c:CCFF}19/08/2004
{250}{350}{C:$FFFF00}N?VRAT ?IV?CH MRTV?CH 2
{400}{518}{Y:i}ARM?DN? ??AD|JEDNOTKA TOXICK?HO A NEBEZPE?N?HO ODPADU
{2025}{2118}{Y:i}Majetek arm?dy. Ve v??n?ch|p??padech volejte na 311-555-8674
{4861}{4986}{Y:i}Co tady hled?te?|Padejte odsud!
{5076}{5106}Sakra.
{5256}{5302}Par?da!
{5774}{5838}Dob?e, te? m??e? b?t ?lenem na?eho klubu.
{5839}{5934}Nen? t?eba, j? se k v?m nep?id?m.|K ?emu bych v?m byl dobr??
{5936}{6012}U? jsme t? vybrali.|Pat??? k n?m.
{6014}{6109}- To se je?t? nev?.|- Chce? vid?t na?i klubovnu?
{6152}{6188}M?m ?ko
Subtitles for A Part
keywords: the, west, wing, 7x1, 6, election, day, part, vo, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: The.West.Wing.7x16.Election.Day.Part1.VO.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,801 --> 00:00:02,801
<i>transcripción & syncro by Ginadecai</i>
2
00:00:02,902 --> 00:00:04,302
Scotch please, your best.
3
00:00:06,303 --> 00:00:09,803
I need 7 glasses and
I'll keep the bottle.
4
00:00:13,204 --> 00:00:15,804
I believe we're really used to
spot cowboy hats.
5
00:00:15,805 --> 00:00:16,805
That's rude indoors.
6
00:00:16,806 --> 00:00:17,806
Maybe's a stereotype.
7
00:00:18,307 --> 00:00:20,607
It could be Denver,
could be Saint Louis.
8
00:00:20,608 --> 00:00:21,908
- Chicago.
- You bet.
9
00:00:21,909 --> 00:00:23,109
Phoenix, Salt Lake City.
Subtitles for A Part
keywords: beast, wars, 12, 6, other, voices, part,
original filename: 56262.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.971
{3005}{3215}Otras voces -El dia final
{3668}{3793}Por todos los cielos¿que puede ser?
{3813}{3880}La luz del fin del mundo
{3880}{3959}Optimus a cheeta y Tigreton, ¿me copian?
{3983}{4024}Aqui Tigraton
{4024}{4127}Les explicarè en la base, todos vayan rapido allà |codigo x.
{4149}{4170}Allà vamos
{4179}{4335}Llevo diciendolo desde la primera vez que llegamos a este planeta,vamos a morir todos.
{4336}{4460}Aùn no somos chatarra, Rinox encontrarà la manera de hablar con ellos
{4555}{4762}La secuencia final a comenzado, volvamos a Nexus zero
{4872}{4947}Se marchan, creo que se asustaron
{4969}{5084}Ni mucho menos,Ordenador
Subtitles for A Part
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, english, en, h26, 4, aac,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - English - en - a7028bf610e703bf46bc03542449bf4a.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,889 --> 00:02:28,307
- Doc !
- What ?
2
00:02:30,310 --> 00:02:32,437
Relax, Doc. It's me ! It's Marty.
3
00:02:32,562 --> 00:02:35,022
It can't be.
I just sent you back to the future.
4
00:02:35,148 --> 00:02:38,318
I know, you did send me back
to the future, but I'm back.
5
00:02:38,443 --> 00:02:40,404
I'm back from the future.
6
00:02:43,950 --> 00:02:45,409
Great Scott !
7
00:05:01,642 --> 00:05:05,646
<i>- Hey, kids, what time is it ?
- Howdy Doody time !</i>
8
00:05:05,730 --> 00:05:09,484
<i>- "It's Howdy Doody time".
- Great Scott !</i>
9
00:05:19,161 --> 00:
Subtitles for A Part
keywords: back, to, the, future, part, iii, 1990, 1, cd, czech, cz,
original filename: Back to the Future Part III - 1990 - 1CD - Czech - cz - 2c6b1a24c75eee04ca61cb2c49e63916.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,887 --> 00:00:57,960
Sobota 12. listopadu 1955, 22.03
2
00:02:18,327 --> 00:02:20,636
Doktore.
3
00:02:21,047 --> 00:02:22,400
-Doktore!
-Co je?
4
00:02:24,327 --> 00:02:26,397
Jen klid, Doktore. To jsem j?, Marty.
5
00:02:26,487 --> 00:02:28,876
To nen? mo?n?. Poslal jsem t? do budoucnosti.
6
00:02:28,967 --> 00:02:32,039
Poslal, ale j? jsme se vr?til.
7
00:02:32,127 --> 00:02:34,038
Vr?til jsem se z budoucnosti.
8
00:02:37,407 --> 00:02:38,806
U Jovi?e!
9
00:04:49,447 --> 00:04:53,281
-Ahoj, d?ti, kolik je hodin?
-Je ?as na rann? poh?dku!
10
00:04:53,367 --> 00:04
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[INFORMATION]
[AUTHOR]
[SOURCE]
[PRG]
[FILEPATH]
[DELAY]
[CD TRACK]
[COMMENT]
[END INFORMATION]
[SUBTITLE]
[COLF]&HFFFFFF,[STYLE]no,[SIZE]18,[FONT]Arial
00:00:00.00,00:00:04.17
??Hei, Mary.[br]Mit? sinulle ja 7 lapselle kuuluu???
00:00:04.34,00:00:09.14
??Olet kai kuullut, ett?[br]n?ytimme Popelle taivaan merkit.??
00:00:09.30,00:00:12.01
-Mim.[br]-Kyseess? on Robert E. Lee.
00:00:12.18,00:00:16.93
H?nen vaimonsa oli[br]Mary Park Custis. Heill? oli 7 lasta.
00:00:17.10,00:00:21.56
Lee voitti Popen joukot[br]Manassasin taistelussa.
00:00:21.73,00:00:24.32
Aivan, Mim. Seuraava kysymys.
00:00:24.48,00:00:29.11
Antaa palaa.[br]Kakista ulos vain, Stanley.
00
Subtitles for A Part
keywords: rambo, first, blood, part, ii, 1985, ar,
original filename: Rambo_First_Blood_Part_II_1985_ar.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,200 --> 00:00:22,430
.?????? ?????? ?? ?????
2
00:00:41,000 --> 00:00:42,558
."?????"
3
00:00:45,400 --> 00:00:46,196
.??? ???
4
00:01:09,840 --> 00:01:11,558
??? ???? ?? "????"?
5
00:01:12,520 --> 00:01:13,475
.????
6
00:01:15,200 --> 00:01:16,076
.???? ???
7
00:01:19,680 --> 00:01:24,196
.??? ??? ????? ?????? ???? ??????-
.???? ?? ?? ????-
8
00:01:24,640 --> 00:01:26,437
...??? ???? ???
9
00:01:27,480 --> 00:01:31,871
?????? ???? ???????
?? ??????, ?? ??? ?????
10
00:01:35,120 --> 00:01:39,352
???????? ??? ?? ????
.?? ???? ???? ????? ???? ???
11
00:01:46,680
Subtitles for A Part
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, czech, cs, 7x1, evolution, part, cz, dvdr, pelda, v, 2,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Czech - cs - 6bf3f3b53304a27c8c2b53916aee94e4.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{355}{426}Tito bojovn?ci jsou jak|od Ramiuse tak od Til'gatha.
{430}{500}Sch?zka dopadla ?patn?.
{560}{628}N?kte?? bojovn?ci|byli st?eleni do zad...
{630}{675}Byli zabiti, kdy? ustupovali.
{675}{735}Byl to boj bez cti.
{775}{810}Til'gath.
{934}{995}Ramius musel zradit|svou loajalitu.
{1024}{1072}Ramius?v prvn? mu?.
{1187}{1213}On ?ije.
{1213}{1252}Mus?? odsud odej?t.
{1252}{1320}Pro? tv?j p?n zradil|Til'gatha, mluv.
{1322}{1371}P?i?li jsme upevnit|na?e spojenectv?...
{1374}{1420}...m?j p?n to nebyl.
{1422}{1483}Sotva vyv?zl ?iv.|Tak co se tady stalo?
{1486}{1530}Jedin? bojovn?k...
{4817}{4884}"EVOLUCE, ??ST 1"
{5300}{534
Subtitles for A Part
keywords: stargate, sg, 1, 1997, cd, czech, cs, 8x1, 9, moebius, part, cz, tvr, sgc, v, 2,
original filename: Stargate SG-1 - 1997 - 1CD - Czech - cs - 5fa777c3e0085f878bce63cda5b6e430.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,600 --> 00:00:07,240
To je Daidalos.
M? p?r vylep?en? oproti Prometheovi.
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,960
Pokro?ilej?? mimozemsk? technologie
byly integrov?ny do origin?lu,
3
00:00:11,000 --> 00:00:12,640
a ne dopln?ny a? po dokon?en?.
4
00:00:12,720 --> 00:00:13,800
Kdy bude hotov??
5
00:00:13,800 --> 00:00:15,800
Pr?v? testuj? asgardsk? hyperpohon.
6
00:00:15,800 --> 00:00:18,000
A? budou testy dokon?eny,
bude p?ipraven na cestu.
7
00:00:18,360 --> 00:00:20,440
Douf?m, ?e tentokr?t polet?me v?ichni.
8
00:00:20,520 --> 00:00:23,320
Posledn? vznikly obavy,
?e p??li? rozt
Subtitles for A Part
keywords: around, the, world, in, eighty, days, 1956, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, 8, 1, eng, part,
original filename: Around the World in Eighty Days (1956) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,493 --> 00:00:02,518
"and the abduction of an Indian princess...
2
00:00:02,595 --> 00:00:06,053
"by Mr. Phileas Fogg,
the authorities have arrested him."
3
00:00:09,168 --> 00:00:11,830
"An Indian princess." Lucky dog!
4
00:00:12,038 --> 00:00:16,031
An absolute scandal, according to this.
The whole peninsula's up in arms.
5
00:00:16,175 --> 00:00:19,042
Wonder what she's like.
A handsome creature, I'll be bound.
6
00:00:19,245 --> 00:00:21,304
Always thought Fogg
had a twinkle in his eye.
7
00:00:21,414 --> 00:00:24,281
Handsome or not,
this barging about a native temple...
Subtitles for A Part
keywords: into, the, wild, 2007, ru, part, 2, 1,
original filename: Into_The_Wild_2007_ru.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,539 --> 00:00:58,200
??????. ?? ?????????? ??????
2
00:00:58,708 --> 00:01:00,141
- ??????
- ??????
3
00:01:00,243 --> 00:01:01,437
??.
4
00:01:02,779 --> 00:01:04,178
??.
5
00:01:45,121 --> 00:01:46,452
??????? ? ?????.
6
00:01:46,589 --> 00:01:50,548
? ???? ??????????? ?????????,
??? ??? ???????? ? ?????? ?????.
7
00:01:50,827 --> 00:01:52,294
- ?????????.
- ??????.
8
00:01:52,562 --> 00:01:54,928
?? ?????? ??????? ??? ??? ????????
???????.
9
00:01:55,131 --> 00:01:57,861
- ?? ???????? ???? ???????, ????
- ??.
10
00:01:57,967 --> 00:02:00,492
??? ?????????????
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,360 --> 00:01:07,555
Santiago.
2
00:01:07,640 --> 00:01:09,710
Get your things.
3
00:01:10,600 --> 00:01:11,794
Now.
4
00:01:13,360 --> 00:01:15,112
Now.
5
00:01:16,760 --> 00:01:18,478
Quickly.
6
00:01:21,240 --> 00:01:23,151
What are you waiting for?
7
00:02:15,240 --> 00:02:16,719
Halt.
8
00:02:17,200 --> 00:02:19,430
Remain where you are.
9
00:02:20,960 --> 00:02:24,111
This is the United States border patrol.
10
00:02:24,200 --> 00:02:26,555
Remain where you are.
11
00:02:30,880 --> 00:02:33,872
Remain where you are.
12
00:02:36,400 --> 00:02:37,594
Sa
Subtitles for A Part
keywords: ocean, s, thirteen, 2007, br, 3, part, 2, 1,
original filename: Ocean_s_Thirteen_2007_br(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,030 --> 00:00:52,730
Ei, diga ao meu irm?o
para que ele se cuide.
2
00:01:06,480 --> 00:01:08,379
Aqui ? o Roman Nagel.
3
00:01:08,380 --> 00:01:10,079
Se est? absolutamente consciente
4
00:01:10,080 --> 00:01:12,879
de que tem que se intrometer
na minha mente,
5
00:01:12,880 --> 00:01:17,379
- deixe uma mensagem.
- Roman? ? o Livingston.
6
00:01:17,380 --> 00:01:21,379
Ouvi dizer que voc? est?
aqui fazendo umas reuni?es.
7
00:01:21,380 --> 00:01:24,079
E queria saber se voc? poderia me ajudar
8
00:01:24,080 --> 00:01:29,279
com um problema t?cnico que venho
tendo com uma
Subtitles for A Part
keywords: leben, der, anderen, das, 2006, 2, cd, czech, cz, the, lives, of, others, tlf, part, 1,
original filename: Leben der Anderen, Das - 2006 - 2CD - Czech - cz - 47b39a2499ce89621869a0579784b914.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,180 --> 00:00:25,860
Zastav se. D?vej se do zem?.
2
00:00:30,800 --> 00:00:31,700
Pokra?uj.
3
00:00:31,900 --> 00:00:36,300
Vy?et?ovac? vazba ministersva spravedlnosti.
4
00:00:36,460 --> 00:00:37,660
Oslovuj ho "pane kapit?ne".
5
00:00:40,420 --> 00:00:41,220
Vstupte.
6
00:00:44,100 --> 00:00:44,900
Sedn?te si.
7
00:00:48,340 --> 00:00:50,060
Ruce pod stehna,
dlan?mi dol?.
8
00:00:57,020 --> 00:00:58,660
Tak co n?m pov?te?
9
00:00:59,500 --> 00:01:00,940
Nic jsem neprovedl.
10
00:01:03,180 --> 00:01:04,180
Nic nev?m.
11
00:01:04,540 --> 00:01:06,340
Nic jste n
Subtitles for A Part
keywords: finding, nemo, 2003, en, 1, part, 2,
original filename: Finding_Nemo_2003_en(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,991 --> 00:00:36,161
- Wow.
- Mmm.
2
00:00:36,203 --> 00:00:39,331
- Wow.
- Mm-hmm.
3
00:00:39,373 --> 00:00:41,500
- Wow.
- Yes, Marlin.
4
00:00:41,542 --> 00:00:43,627
No, I see it.
It's beautiful.
5
00:00:43,669 --> 00:00:46,171
So, Coral, when you said
you wanted an ocean view...
6
00:00:46,213 --> 00:00:50,384
you didn't think you'd get
the whole ocean, did you?
7
00:00:50,425 --> 00:00:55,222
Oh, yeah.
A fish can breathe out here.
8
00:00:55,264 --> 00:00:57,224
Did your man deliver,
or did he deliver?
9
00:00:57,224 --> 00:00:59,518
- My man delivered.
- A
Subtitles for A Part
keywords: chronicles, of, riddick, the, 2004, en, 6, part, 1, 2,
original filename: Chronicles_Of_Riddick_The_2004_en(6).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:20,855
<i>They are an army unlike any other...</i>
2
00:01:20,928 --> 00:01:24,605
<i>crusading across the stars</i>
<i>toward a place called UnderVerse,</i>
3
00:01:24,672 --> 00:01:26,527
<i>their promised land...</i>
4
00:01:26,592 --> 00:01:29,756
<i>a constellation of dark new worlds.</i>
5
00:01:29,824 --> 00:01:32,158
<i>Necromongers, they're called.</i>
6
00:01:32,223 --> 00:01:36,413
<i>And if they cannot convert you,</i>
<i>they will kill you.</i>
7
00:01:37,952 --> 00:01:40,886
<i>Leading them, the Lord Marshal.</i>
8
00:01:40,959 --> 00:01:44,854
<i
Subtitles for A Part
keywords: way, we, were, the, 1973, pl, part, 2, 1,
original filename: Way_We_Were_The_1973_pl.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:03,000
Franklin Roosevelt nie ?yje.
2
00:00:04,000 --> 00:00:05,900
Wi?kszo?? z was ju? o tym wie.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,500
Ale zajmie dni, tygodnie
a mo?e nawet i miesi?ce...
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,700
...nim uda si? w pe?ni poj?? tragedi?...,
5
00:00:14,000 --> 00:00:16,900
...kt?ra mia?a miejsce
dzisiejszego ranka o 5:45.
6
00:00:17,000 --> 00:00:19,900
Najbole?niejsze jest, ?e nie
b?dzie go razem z nami w ...
7
00:00:20,000 --> 00:00:22,500
...chwili nieodleg?ego ju? zwyci?stwa.
8
00:00:24,000 --> 00:00:26,000
Widzia?e??
9
00:00:27,00
Subtitles for A Part
keywords: fight, club, 1999, en, 3, part, 1, 2,
original filename: Fight_Club_1999_en(3).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:00,050 --> 00:02:01,929
Narrator:
People are always asking me
2
00:02:01,969 --> 00:02:03,529
if I know Tyler Durden.
3
00:02:03,569 --> 00:02:04,249
Tyler: 3 minutes.
4
00:02:04,249 --> 00:02:05,249
Tyler: 3 minutes.
5
00:02:05,289 --> 00:02:08,248
This is it: ground zero.
6
00:02:08,328 --> 00:02:10,367
Would you like to say a few
words to mark the occasion?
7
00:02:10,407 --> 00:02:11,487
[Muffled]
8
00:02:11,527 --> 00:02:13,246
Narrator: With a gun barrel
between your teeth,
9
00:02:13,326 --> 00:02:15,326
you speak only in vowels.
10
00:02:15,366 --> 00:02:16,60
Subtitles for A Part
keywords: resident, evil, 2002, cd, serbian, sr, part, 1,
original filename: Resident Evil - 2002 - 2CD - Serbian - sr - 04cae92adc847b1dcf0fecfd74470951.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,691 --> 00:00:47,524
Poverljivi izve?taj - predmet:
Doga?aji koji su doveli
do incidenta u Racoon Cityu
2
00:00:44,691 --> 00:00:46,050
Po?etkom 21. veka...
3
00:00:46,050 --> 00:00:49,926
korporacija "Za?tita" je postala
najve?e komercijalno telo u SAD.
4
00:00:51,124 --> 00:00:53,921
9 od svakih 10 domova
je imalo njihove prozvode.
5
00:00:53,921 --> 00:00:57,278
Njihov politi?ki i finansijski uticaj
se ose?ao svuda.
6
00:00:58,037 --> 00:01:00,795
U javnosti,
oni su najve?i svetski snabdeva?...
7
00:01:00,795 --> 00:01:04,670
kompjuterske tehnologije,
medicinskih proizvod
Subtitles for A Part
keywords: stepford, wives, the, 2004, en, part, 2, 1,
original filename: Stepford_Wives_The_2004_en.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,200 --> 00:00:01,600
- Scared?
- Cranky?
2
00:00:01,960 --> 00:00:04,080
- Jewish.
- Same thing.
3
00:00:04,280 --> 00:00:06,960
But the Heritage Hill series
is very inclusive.
4
00:00:07,320 --> 00:00:10,920
ln fact, there is a whole chapter
about Hanukkah.
5
00:00:11,400 --> 00:00:13,880
l just love the chapter on pinecones.
6
00:00:14,080 --> 00:00:16,400
They're not just for wreaths
and centerpieces.
7
00:00:16,600 --> 00:00:20,040
You can use pinecones to create
a very special Yuletide menorah.
8
00:00:20,240 --> 00:00:22,000
Your pinecone snowman
could be Jewish.
Subtitles for A Part
keywords: back, to, the, future, part, ii, 1989, 2, cd, czech, cz, 1,
original filename: Back to the Future Part II - 1989 - 2CD - Czech - cz - c7199f26a5d93d7d552b52b8ccada857.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{715}{820}Sobota 26. ??jna 1985
{1123}{1171}Neprojedeme se?
{1183}{1217}Jennifer.
{1256}{1318}Ani nev??, jak r?d t? vid?m.
{1343}{1378}Uka? se mi.
{1380}{1457}Marty, d?l??, jako bys m? t?den nevid?l.
{1472}{1503}Taky ?e ne.
{1505}{1562}Nen? ti nic? Je v?echno v po??dku?
{1685}{1714}Jo.
{1742}{1777}?pln?.
{2112}{2144}Marty!
{2172}{2223}Mus?? se se mnou vr?tit.
{2242}{2298}- Kam?|- Zp?tky do budoucnosti.
{2398}{2478}- Po?kat. Co to d?l?te, Doktore?|- Pot?ebuju palivo.
{2523}{2597}Honem, nastup do auta.
{2615}{2680}Ne. Doktore, pr?v? jsem dorazil. Je tu Jennifer.
{2682}{2739}Chceme zajet ten novej d??p.
{2741}{2807}At' jede s n?mi. T?k?
Subtitles for A Part
keywords: superman, 1978, 2, cd, english, en, 1, part,
original filename: Superman - 1978 - 2CD - English - en - 4cefdd5c55d352e1114f83276e184667.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,038 --> 00:00:01,938
What?s his favourite ball team, Kent?
2
00:00:02,006 --> 00:00:04,634
Now listen to me, I tell you,
boys and girls...
3
00:00:05,009 --> 00:00:07,068
...whichever one of you gets it out of him...
4
00:00:07,145 --> 00:00:10,672
...is going to wind up with the single,
most important interview since...
5
00:00:11,950 --> 00:00:13,349
...God talked to Moses!
6
00:00:16,955 --> 00:00:19,753
What are you standing around about for?
Move!
7
00:00:20,458 --> 00:00:21,857
Get on that story.
8
00:00:40,245 --> 00:00:43,646
??8:00,?? he said. Some friend!
9
00
Subtitles for A Part
keywords: american, psycho, 2000, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, eng, part, 1,
original filename: American Psycho (2000) - DVDRip - 25fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,300 --> 00:00:04,200
Huey's too black sounding for me.
2
00:00:04,300 --> 00:00:06,200
To each his own.
3
00:00:08,200 --> 00:00:10,300
So, lunch next week ?
4
00:00:10,400 --> 00:00:12,300
I'll be there.
5
00:00:20,900 --> 00:00:22,900
Oh !
6
00:00:23,000 --> 00:00:24,900
Oh !
7
00:00:46,400 --> 00:00:49,900
Will you call me before Easter ?
Maybe.
8
00:00:53,400 --> 00:00:55,300
What are you doing tonight ?
9
00:00:55,300 --> 00:00:58,100
Dinner at, uh, River Cafe.
10
00:00:58,100 --> 00:01:01,300
Au Bar afterwards, maybe.
That's nice.
11
00:01:03,100 --> 00:0
Subtitles for A Part
keywords: saw, iii, 2006, de, part, 1, 2,
original filename: Saw_III_2006_de.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,505 --> 00:00:36,104
- Game Over.
- Ich bring dich um!
2
00:00:36,221 --> 00:00:39,182
DU VERDAMMTE SCHLAMPE!
3
00:00:42,525 --> 00:00:45,210
ICH BRING DICH UM!
4
00:00:45,262 --> 00:00:47,914
Nein!
5
00:02:10,080 --> 00:02:13,245
Daniel!
6
00:05:18,684 --> 00:05:22,068
Oh mein Gott...
7
00:05:22,213 --> 00:05:25,152
Jemand soll Kerry anrufen...
8
00:05:25,187 --> 00:05:27,926
Der Anruf kam gegen 11:45. Eine Frau hoerte eine Explosion.
9
00:05:27,961 --> 00:05:30,340
- Die Feuerwehr war zuerst da.
- Kerry!
10
00:05:30,375 --> 00:05:32,561
Ist er es?
11
00:05:32
Subtitles for A Part
keywords: the, godfather, 1972, cd, czech, cz, part, 1, divx, hostile,
original filename: The Godfather - 1972 - 2CD - Czech - cz - 2e4a5792d87609a3c4c69f9fe42227a8.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1163}{1223}V???m v Ameriku.
{1232}{1302}Amerika mi dala bohatstv?.
{1308}{1405}A vychoval jsem dceru|poamericku.
{1411}{1528}Dal jsem j? volnost, ale nau?il ji|nikdy nezostudit rodinu.
{1557}{1630}Na?la si p??tele, nen? to ltal.
{1636}{1741}?la s n?m do kina.|P?i?la pozd?.
{1747}{1805}Nic jsem ne??kal.
{1811}{1920}P?ed dv?ma m?s?ci ji vzal na proj???ku|s dal??m p??telem.
{1948}{2010}P?inutili ji p?t whisky
{2016}{2107}a pak se ji pokusili|zn?silnit.
{2113}{2223}Vzdorovala, uh?jila svou ?est.
{2252}{2335}Tak ji zml?tili jako zv??e.
{2367}{2484}Kdy? jsem p?ijel do nemocnice,|m?la zlomen? nos,
{2490}{2604}rozt???t?nou ?elist,|kterou museli
Subtitles for A Part
keywords: 1, 3, th, warrior, the, 1999, hu, part, 2,
original filename: 13th_Warrior_The_1999_hu.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,518 --> 00:00:38,021
F?szerepl?s?vel
2
00:00:41,358 --> 00:00:45,487
A 13. HARCOS
3
00:00:46,530 --> 00:00:51,743
Nevem Ahmed Ibn Fahdlan,
Ibn Al Abbas, Ibn Rasid, Ibn Hammad.
4
00:00:52,494 --> 00:00:55,205
De ez nem volt mindig ?gy.
5
00:00:57,833 --> 00:01:02,129
K?lt? voltam a vil?g
legnagyobb v?ros?ban.
6
00:01:03,714 --> 00:01:07,050
Gondtalanul ?ltem,
7
00:01:08,802 --> 00:01:11,346
m?g egy v?gzetes napon...
8
00:01:11,472 --> 00:01:15,851
megismertem
egy hatalmas ?r asszony?t.
9
00:01:18,353 --> 00:01:22,024
A f?rj bepanaszolt a kalif?n?l.
10
00:01:22,733 -
Subtitles for A Part
keywords: madagascar, 2005, tr, 2, part, 1,
original filename: Madagascar_2005_tr(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,921 --> 00:00:05,834
?nsanlar? sevmez misiniz?
Pek canl? de?iller ama idare ederler.
1
00:00:05,921 --> 00:00:07,036
Vay be.
2
00:00:07,121 --> 00:00:09,715
Peki hi? canl? insan var m??
3
00:00:10,681 --> 00:00:12,478
Hay?r, yaln?zca ?l? olanlar.
4
00:00:12,561 --> 00:00:15,359
Demek istedi?im; e?er burada ?ok
fazla canl? insan?m?z olsayd?...
5
00:00:15,441 --> 00:00:18,877
...buras? vah?i ya?am olmazd? ?yle de?il
mi?
6
00:00:18,961 --> 00:00:20,155
Vah?i ya?am m??
7
00:00:20,241 --> 00:00:23,199
Demek ?yle. Orada bir saniye bekle
bakal?m seni sinir bozucu ?ey.
8
00:00:23,281 --> 00:00:24,600
Demek istedi?in
9
00:00:24,761 --> 00:0
Subtitles for A Part
keywords: lethal, weapon, 2, 1989, tr, 1, part,
original filename: Lethal_Weapon_2_1989_tr(1).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:17,760 --> 00:00:22,160
CEHENNEM S?LAHI 2
2
00:00:26,560 --> 00:00:29,360
Bu i?e bay?l?yorum!
Daha h?zl? gidemez misin?
3
00:00:29,600 --> 00:00:31,400
- Bast?r ?una.
- Kar?m?n arabas?.
4
00:00:31,600 --> 00:00:34,280
- Daha h?zl? gidemem.
- ?imdi y?z yap?yorsun.
5
00:00:34,480 --> 00:00:35,960
100? Kahretsin!
6
00:00:36,240 --> 00:00:38,800
Kald?r aya??n? pedaldan!
Nas?r?m? eziyorsun!
7
00:00:41,480 --> 00:00:44,600
Do?uya gidiyoruz, 4. caddeye,
k?rm?z? bir BMW'yi izliyoruz...
8
00:00:44,840 --> 00:00:46,280
...?of?r beyaz, sar???n.
9
00:00:46,520 --> 00:00:48,680
Plak
Subtitles for A Part
keywords: kingdom, of, heaven, 2005, hu, 6, part, 1, 2,
original filename: Kingdom_Of_Heaven_2005_hu(6).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:32,854 --> 00:02:40,925
Majd' sz?z ?ve, hogy a keresztesek
megh?d?tott?k Jeruzs?lemet.
2
00:02:42,252 --> 00:02:46,777
Eur?pa az elnyom?s ?s a szeg?nys?g
kett?s b?kly?j?ban szenved.
3
00:02:46,778 --> 00:02:52,938
?r ?s paraszt egyar?nt a Szentf?ldre menek?l
gazdags?got ?s ?dv?z?l?st keresve.
4
00:02:54,048 --> 00:02:59,940
Egy lovag hazat?r,
hogy felkutassa fi?t.
5
00:03:05,260 --> 00:03:10,998
Francia Kir?lys?g 1184
6
00:04:08,781 --> 00:04:11,443
Megtagadta a keresztet
az ?ngyilkoss?g?rt,
7
00:04:11,551 --> 00:04:15,009
?s az ?tkeresztez?d?shez
temetik.
8
00:04:15,121 -->
Subtitles for A Part
keywords: resident, evil, 2002, fr, part, 1,
original filename: Resident_Evil_2002_fr(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,180 --> 00:00:31,598
<i>Rapport confidentiel.</i>
2
00:00:31,807 --> 00:00:35,227
<i>Sujet : Les ?v?nements ayant men?</i>
<i>? l'incident de Raccoon City.</i>
3
00:00:36,228 --> 00:00:39,439
<i>Au d?but du XXIe si?cle,</i>
<i>Umbrella Corporation</i>
4
00:00:39,648 --> 00:00:43,026
<i>?tait la plus puissante</i>
<i>entit? commerciale des Etats-Unis.</i>
5
00:00:43,235 --> 00:00:46,113
<i>9 foyers sur 10</i>
<i>sont ?quip?s de ses produits.</i>
6
00:00:46,321 --> 00:00:50,075
<i>Son influence politique</i>
<i>et financi?re est omnipr?sente.</i>
7
00:00:50,450 --> 00:00:53,036
Subtitles for A Part
keywords: fight, club, 1999, es, 2, part, 1,
original filename: Fight_Club_1999_es(2).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{138}{168}?Quien es Ud.?
{198}{224}?Quien soy yo?
{286}{364}El letrero, en frente,|dice "Taberna de Lou".
{366}{459}Yo soy el carb?n de Lou.|?Quien eres t??
{460}{511}Tyler Durden.
{588}{670}?Quien les dijo|que pod?an usar mi bar?
{670}{703}Nos arreglamos con Irvine.
{703}{727}?Irvine?
{731}{790}Irvine esta en casa|con una clav?cula rota.
{794}{851}Este lugar no es suyo.|Es m?o.
{913}{974}- ?Cuanto le dan por esto?|- Cero dinero.
{1003}{1048}- Es gratis.|- Que maravilla, ?no?
{1050}{1094}La verdad, lo es.
{1096}{1156}Mira, pendejo...
{1157}{1216}...quiero a todos|fuera de aqu?, ya.
{1244}{1304}Deber?an entrar al club.
{1
Subtitles for A Part
keywords: hot, fuzz, 2007, br, 1, part, 2,
original filename: Hot_Fuzz_2007_br(1).zip