Search Movie Subtitles results for a Gai Waak by relevance:
- Jackie Chan.Project A.'A' Gai.Waak.DvdRip.1983.sub
1 file(s), added on: 2010-09-29
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2}{120}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.03.2006
{122}{235}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{307}{379}Suomennos: Godfather
{382}{454}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{1778}{1894}Epäonnistumisenne saa minut|epäilemään nykyistä ehdotustanne.
{1896}{1920}Mutta, sir.
{1922}{2023}Kenraali, nämä kalliit|meritaistelut eivät kannata.
{2026}{2126}Olisi kannattavampaa säästää osa näistä|rahoista, ja käyttää ne poliisivoimiin.
{2129}{2177}Väitättekö ettemme ole päteviä?
{2179}{2330}Ei, en sanonut niin. Pystytte|seilaamaan laivanne itäiseen lahteen, -
{2333}{2472}kun merirosvot ovat tääl
- 'A' gai waak - Project A.[ECHiZEN].srt
1 file(s), added on: 2011-06-20
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,479 --> 00:00:28,070
PROJEKAT
A
2
00:00:59,059 --> 00:01:02,479
Tvoje nedavne operacije
su propale.
3
00:01:02,604 --> 00:01:06,775
Sumnjam u tvoje
sadašnje predloge.
4
00:01:06,859 --> 00:01:07,818
Da, gospodine.
5
00:01:07,985 --> 00:01:12,072
Pukovnièe Mei, pomorske bitke su riziène.
6
00:01:12,197 --> 00:01:16,451
Saèuvajmo budžet za policiju.
7
00:01:16,618 --> 00:01:18,704
Trebalo bi prvo da pohvatamo pirate.
8
00:01:19,621 --> 00:01:21,164
S obzirom na tvoje tragove.
9
00:01:21,373 --> 00:01:23,458
Ti nisi sposoban
10
00:01:25,043 --> 00:01:27,421
da p
- 'A' gai waak - Project A.[ECHiZEN].srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,479 --> 00:00:28,070
PROJEKAT
A
2
00:00:59,059 --> 00:01:02,479
Tvoje nedavne operacije
su propale.
3
00:01:02,604 --> 00:01:06,775
Sumnjam u tvoje
sadašnje predloge.
4
00:01:06,859 --> 00:01:07,818
Da, gospodine.
5
00:01:07,985 --> 00:01:12,072
Pukovnièe Mei, pomorske bitke su riziène.
6
00:01:12,197 --> 00:01:16,451
Saèuvajmo budžet za policiju.
7
00:01:16,618 --> 00:01:18,704
Trebalo bi prvo da pohvatamo pirate.
8
00:01:19,621 --> 00:01:21,164
S obzirom na tvoje tragove.
9
00:01:21,373 --> 00:01:23,458
Ti nisi sposoban
10
00:01:25,043 --> 00:01:27,421
da p
- Project A - A Gai Waak - Fin - 1983 - (DvdRip).sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2}{120}Tekstityksen versionumero: 1.0|Päiväys: 17.03.2006
{122}{235}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{307}{379}Suomennos: Godfather
{382}{454}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{1778}{1894}Epäonnistumisenne saa minut|epäilemään nykyistä ehdotustanne.
{1896}{1920}Mutta, sir.
{1922}{2023}Kenraali, nämä kalliit|meritaistelut eivät kannata.
{2026}{2126}Olisi kannattavampaa säästää osa näistä|rahoista, ja käyttää ne poliisivoimiin.
{2129}{2177}Väitättekö ettemme ole päteviä?
{2179}{2330}Ei, en sanonut niin. Pystytte|seilaamaan laivanne itäiseen lahteen, -
{2333}{2472}kun merirosvot ovat tääl
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:02,000 --> 00:02:08,000
{Y:bu}P R O J E K A T A
D R U G I D E O
2
00:02:13,423 --> 00:02:15,389
Doðite da nam pomognete. Brzo.
3
00:02:18,161 --> 00:02:19,056
Kako je Krokodil?
4
00:02:19,193 --> 00:02:20,287
Pomozite mu.
5
00:02:20,497 --> 00:02:22,294
Krokodilu...
6
00:02:22,729 --> 00:02:25,132
- Mrtav je.
- Stigli smo u Hon Kong.
7
00:02:26,703 --> 00:02:28,500
Kada smo bili sa
Velikim Å efom Kanonom,
8
00:02:28,638 --> 00:02:31,538
sve smo imali.
9
00:02:31,841 --> 00:02:35,038
A sada, nemamo ništa.
10
00:02:35,175 --> 00:02:36,668
Ko nam je to uèinio?
- Project.A.1983.DVDRip.DivX.AC3-Comm.Track-UNCUT.CD 1-FTV.srt
- Project.A.1983.DVDRip.DivX.AC3-Comm.Track-UNCUT.CD 2-FTV.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,832 --> 00:00:01,628
Come on.
2
00:00:03,001 --> 00:00:04,298
Slide down
3
00:00:07,739 --> 00:00:08,637
I'm...
4
00:00:08,773 --> 00:00:10,468
You're scared, right?
5
00:00:11,076 --> 00:00:11,872
Go.
6
00:00:13,678 --> 00:00:14,576
Hide over there.
7
00:00:17,682 --> 00:00:18,580
What's next?
8
00:00:19,851 --> 00:00:21,148
Take your clothes off.
9
00:00:21,286 --> 00:00:22,275
What for?
10
00:00:22,954 --> 00:00:24,353
Just do as I tell you.
11
00:00:24,489 --> 00:00:26,184
What are you doing?
12
00:00:27,325 --> 00:00:29,316
Let's split up and search fo
- Project A - A Gai Waak (23.976fps) 1983 - (DvdRip).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2}{120}Tekstityksen |Päiväys: 17.03.2006
{122}{235}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{307}{379}Suomennos: Godfather
{382}{454}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{1778}{1894}Epäonnistumisenne saa minut|epäilemään nykyistä ehdotustanne.
{1896}{1920}Mutta, sir.
{1922}{2023}Kenraali, nämä kalliit|meritaistelut eivät kannata.
{2026}{2126}Olisi kannattavampaa säästää osa näistä|rahoista, ja käyttää ne poliisivoimiin.
{2129}{2177}Väitättekö ettemme ole päteviä?
{2179}{2330}Ei, en sanonut niin. Pystytte|seilaamaan laivanne itäiseen lahteen, -
{2333}{2472}kun merirosvot ovat täällä läntisessä|
- Project A - A Gai Waak - Fin - 1983.sub
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{2}{120}Tekstityksen versionumero: 1.0|P?iv?ys: 17.03.2006
{122}{235}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{307}{379}Suomennos: Godfather
{382}{454}Oikoluku: Sharia @ Martrall
{1778}{1894}Ep?onnistumisenne saa minut|ep?ilem??n nykyist? ehdotustanne.
{1896}{1920}Mutta, sir.
{1922}{2023}Kenraali, n?m? kalliit|meritaistelut eiv?t kannata.
{2026}{2126}Olisi kannattavampaa s??st?? osa n?ist?|rahoista, ja k?ytt?? ne poliisivoimiin.
{2129}{2177}V?it?ttek? ettemme ole p?tevi??
{2179}{2330}Ei, en sanonut niin. Pystytte|seilaamaan laivanne it?iseen lahteen, -
{2333}{2472}kun merirosvot ovat t??ll? l?ntisess?|lahdessa, niin
- Project A - A Gai Waak - CD2 (23.976fps) 1983 - (MDP).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{5}{112}Haukkaa tätä. Ei!|Ãlä vain hotkaise sitä!
{116}{190}- Meni jo.|- Tässä.
{196}{305}Pureskele sitä hitaasti.|Ajattele vain makua.
{360}{407}- Tajuatko?|- En oikeastaan.
{411}{495}Kermainen, suolainen, pähkinäinen...
{498}{565}- Huomaatko sen?|- Pähkinäaivot kyllä huomaan.
{569}{631}Sulje silmäsi.|Maistahan tätä.
{662}{777}Aivan erimakuista. Makea,|kirpeä, hienoinen jälkimaku.
{818}{868}Maista niitä yhdessä.
{893}{998}Hei, taidan maistaa jotain.
{1019}{1091}Ehkä pähkinää.|Saattaa olla jälkimaku.
{1095}{1175}Siinä se! Nyt kuvittele kaikkien|maailman makujen yhdistelmiä, -
{1180}{1275}ennen mais
- Project A - A Gai Waak - CD1 (23.976fps) 1983 - (MDP).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{65}Tekstityksen |Päiväys: 26.12.2007
{75}{190}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{200}{300}Suomennos: Bender,| ville_te, -
{305}{405}devil red, kati, ,|jörö, ja Cromwell
{410}{485}Oikoluku: Aveil
{680}{795}Vaikka muut maat haluaisivat kiistää tämän|faktan, me ranskalaiset tiedämme totuuden:
{799}{904}Maailman paras ruoka valmistetaan Ranskassa.|Ranskan paras ruoka valmistetaan Pariisissa.
{908}{1013}Joidenkin mukaan Pariisin parhaat ruoat|valmistaa keittiömestari August Gusteau.
{1018}{1113}Gusteau's-ravintola on Pariisin jalokivi.|Pöydät on varattu kuukausien päähän.
{1117}{1240}Hänen nou
- Jackie Chan - Project A.sub
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}24.000
{849}{994}ÃÃÃãÃ|kD@Sh.....kDaSh|fsm3000@hotmail.com
{1032}{1179}ÃÃãäì áÃã ãÃÃÃ¥Ãà ããÃÃÃ
{1457}{1683}***- ÃáãÃÃæà ÃÃÃ¥ -***
{1778}{1888}ÃáÃáà ãåãÃÃà ÃáÃÃÃáà Ãà ÃáÃæäà ÃáÃÃÃÃÃ|ÃÃÃáäà ÃÃÃà Ãà ÃÃæì ÃÃÃÃÃÃÃ
{1891}{2021}áÃä ÃÃÃà -|ÃäÃÃá, áà ÃÃÃÃà ãä Ãá Ã¥ÃÃ¥ ÃáãÃÃÃà ÃáãÃáÃà -
{2024}{2072}...ãä ÃáÃÃÃá ÃÃÃÃà ÃÃà ãä Ã¥Ãà ÃáãÃá
{2075}{2126}æ ÃäÃÃÃÃ¥ Ãáì ÃæÃà ÃáÃÃÃÃ
{2129}{2174}åá ÃÃæá Ãääà áÃäà ãÃåáÃä ¿
{2177}{2244}áÃ, Ã¥Ãà áÃà ãà ÃÃÃÃÃ¥
- Project. A.DVDRip.XviD.srt
- 'A' Gai Waak (1983).sub
2 file(s), added on: 2010-08-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,167 --> 00:00:12,083
<b>www.titrari.ro</b>
2
00:01:14,042 --> 00:01:18,708
Ultimele dumneavoastrã eºecuri mã fac sã mã
îndoiesc de ultima dumneavoastrã propunere.
3
00:01:18,750 --> 00:01:19,583
Dar domnule...
4
00:01:19,625 --> 00:01:24,208
Domnule general, nu este nici
un viitor în aceste lupte pe mare.
5
00:01:24,250 --> 00:01:26,375
Mai bine sã salvãm
o parte din aceºti bani...
6
00:01:26,417 --> 00:01:28,542
ºi sã îi cheltuim
cu forþele de poliþie.
7
00:01:28,583 --> 00:01:30,625
Vrei sã spui cã
noi nu suntem capabili?
8
00:01:30,667 --> 00:01:32,875
- mdp-ratasp-a.sub
- mdp-ratasp-b.sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{65}Tekstityksen versionumero: 1.4|P?iv?ys: 26.12.2007
{75}{190}T?m?nkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{200}{300}Suomennos: Shafty, Bender,|sledge, ville_te, IsoD, -
{305}{405}devil red, kati, Baarimikko,|j?r?, zippi, ja Cromwell
{410}{485}Oikoluku: Aveil
{680}{795}Vaikka muut maat haluaisivat kiist?? t?m?n|faktan, me ranskalaiset tied?mme totuuden:
{799}{904}Maailman paras ruoka valmistetaan Ranskassa.|Ranskan paras ruoka valmistetaan Pariisissa.
{908}{1013}Joidenkin mukaan Pariisin parhaat ruoat|valmistaa keitti?mestari August Gusteau.
{1018}{1113}Gusteau's-ravintola on Pariisin jalokivi.|P?yd?t on varattu kuuka
- project.a.1984.dvdrip.xvid-nts. txt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:01:movie info: XVID 640x256 23.976fps 697.5 MB|
00:00:05:Synchro By DexteRity.
00:00:10:Autor: NieJa|nieja1@poczta.fm
00:01:04:Twoja ostatnia pu³apka stawia pod znakiem zapytania twoj¹ obecn¹ propozycjê.
00:01:08:- Ale sir.|- Generale, wszystkie te kosztowne bitwy morskie nie maj¹ przysz³oÅci.
00:01:14:Lepiej zaoszczêdziæ trochê z tych pieniêdzy...
00:01:16:i wydaæ je na si³y policyjne, zamiast...
00:01:18:Mówisz, ¿e nie jesteÅmy do tego zdolni?
00:01:20:Nie, nie to mia³em na myÅli.
00:01:23:Ty jesteŠzdolny do p³ywania po Bay East.
00:01:27:Kiedy pirackie statki s¹ tutaj na zachodzie..
- Project A [1983].cd1.ENG.sub
- Project A [1983].cd2.ENG.sub
2 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{20}{110}Why are you chasing me?|Ask him where he's put the guns.
{141}{191}- Dragon.|- Let's go!
{193}{232}Get him.
{663}{696}Come on.
{829}{866}Where are the guns?
{868}{913}- Ask him.|- Talk!
{931}{992}- They're in the police station.|- What?!
{1013}{1064}Do you know how to handle that thing?
{1066}{1132}You conned me!|I thought you were a friend.
{1134}{1159}Double-crosser!
{1161}{1233}I was doing it for you.|How many times have I saved you?
{1235}{1273}- Never.|- Liar.
{1275}{1355}What about that axeman?|Who saved you then?
{1357}{1387}I don't remember that!
{1389}{1444}Bastard! I'll teach you a lesson!
{1981}{2027}- Let's go.|- C
- Project A.1983.DVDrip.Xvid.AC3 6ch.NL.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,480 --> 00:00:44,553
Hoofdproducent
Raymond Chow
2
00:00:44,640 --> 00:00:48,519
Geproduceerd door
Leonard K.C. Ho
3
00:00:48,600 --> 00:00:56,473
Geschreven en geregisseerd door
Jackie Chan
4
00:00:56,880 --> 00:00:59,030
Hongkong in de 19e eeuw
5
00:01:00,840 --> 00:01:04,719
Je recente fiasco's doen
me twijfelen over dit voorstel.
6
00:01:04,800 --> 00:01:06,677
Ja, meneer.
-Kolonel.
7
00:01:06,760 --> 00:01:09,672
Volgens mij
zijn deze zeeslagen riskant.
8
00:01:09,760 --> 00:01:13,833
Waarom spenderen we dit
geld niet aan de politie?
9
00:01:13,920 --> 00:01:16
- project.a.part.ii1987.digitally.remastered.dvdrip.xvid.ac3.cd2_-_team_apex.txt
- project.a.part.ii.1987.digitally.remastered.dvdrip.xvid.ac3.cd1_-_team_apex.txt
2 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:03:Otworzê to na posterunku.
00:00:05:Dziêkujê, Sir.
00:00:09:CoŠnie tak?| Nie trzeba tego pokazywaæ.
00:00:14:ZnajdŸmy osobê zarz¹dzaj¹c¹ wiêzieniem.
00:00:16:Tak, Sir.
00:00:18:Chcê siê upewniæ ze wiêzieñ nigdy nie wyjdzie.
00:00:20:Po tym spacerze.
00:00:22:Nigdy nie trzeba bêdzie pracowaæ.
00:00:26:To takie proste?| Tak.
00:00:30:Za³atwione.
00:00:33:Jest tu ktoÅ?
00:00:42:Mo¿e Carina wróci³a.
00:00:47:Zamknij siê.
00:00:50:Carina? Carina?
00:00:53:Carina.
00:00:57:Nie, nie wróci³a.
00:00:59:Ciekawe co to za ludzie.
00:01:02:Czasem lepiej nie znaæ prawdy.
00:01:06:To o
- Project A [1983].cd1.CZ.sub
- Project A [1983].cd2.CZ.sub
2 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{784}{909}P R O J E K T A
{1422}{1519}Va?e ned?vn? operace nebyly ?sp??n?.
{1521}{1621}M?m pochybnosti|o va?em dne?n?m n?vrhu.
{1640}{1742}Guvern?re, podle m?|jsou v?echny tyhle mo?sk? bitvy riskantn?.
{1744}{1846}Pro? neu?et??me v?echny|ty pen?ze a neutrat?me je na policii?
{1848}{1911}Tentokr?t ty pir?ty dostaneme.
{1925}{2049}Podle va?ich z?znam?|se tohle d?je u? p?es dva roky.
{2051}{2121}Neum?te ani zjistit, kde ti pir?ti jsou.
{2123}{2186}A p?i v?t??m v?tru, jste p?i?li o dv? lod?.
{2188}{2278}To byl n?hl? tajfun!|A jak vysv?tl?te minul? rok?
{2290}{2407}Byli jste si tolik jist?, ?e zajmete pir?ty, ...
{2409}{2503}... ale m?sto toh
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{500}{1500}Titulky lagardere@seznam.cz 04/03
{1850}{2100}SuperbojovnÃk
{2221}{2358}Vaše poslednà nìkolikanásobné selhánà mi dává dùvod,|abych se zeptal na rozvážnost vašeho souèasného návrhu.
{2362}{2524}Ale, pane.|- Generále, nevidÃm budoucnost ve|vÅ¡ech tìchto nákladných moøských bitvách.
{2527}{2587}Lepšà je, ponechat si nìkolik penìz
{2591}{2656}a mÃsto toho je utratit na policejnà sbor.
{2659}{2716}TvrdÃte, že nejsme schopnÃ?
{2719}{2803}Ne, to nenà to co tvrdÃm.
{2806}{2911}Jste schopnà plachtit svými lodìmi na východ zálivu,
{2914}{2988}když pirátské lodì jsou odtud na západ.
- Project A 2 (1987) - Z2.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,560 --> 00:01:52,791
<i>Je regarde l'avenir, plein d'espoir</i>
2
00:01:53,000 --> 00:01:55,833
<i>Je tente ma chance,</i>
<i>pour le meilleur et pour le pire</i>
3
00:01:56,720 --> 00:01:59,951
<i>J'affronte tous les obstacles</i>
<i>sur mon chemin</i>
4
00:02:00,160 --> 00:02:03,391
<i>Je nourris mes chansons</i>
<i>de sang et de sueur</i>
5
00:02:03,600 --> 00:02:06,034
<i>Fier, je me tiens debout,</i>
6
00:02:07,320 --> 00:02:08,992
<i>face au vent</i>
7
00:02:11,000 --> 00:02:14,037
<i>Je vais seul, et n'ai peur de rien</i>
8
00:02:14,240 --> 00:02:17,357
<i>La jeuness
There are more subtitles available for A Gai Waak
Click here to view them