Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A For Andromeda
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,644 --> 00:00:02,605
EL UNIVERSO NO PODRÃ LEERSE...
2
00:00:02,688 --> 00:00:04,648
...HASTA QUE APRENDAMOS
EL IDIOMA EN QUE FUE ESCRITO
3
00:00:04,732 --> 00:00:06,984
GALILEO GALILEI
1564-1642
4
00:00:46,106 --> 00:00:49,068
EL PROYECTO ANDRÃMEDA
5
00:00:53,238 --> 00:00:57,201
Elvis Presley, conocido
como el rey del rock & roll...
6
00:01:04,333 --> 00:01:07,628
Tres aviones de pasajeros
fueron secuestrados...
7
00:01:21,308 --> 00:01:22,685
Bien, John, estás a salvo.
8
00:01:28,607 --> 00:01:31,652
- Ten cuidado, John.
- No te preocupes, puedo hacerlo.
9
00:01:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 512x288 25.0fps 349.4 MB|/SubEdit b.3872 (http://alfa.icis.pcz.czest.pl/~subedit)/
{30}{150}Mi?o??? Prawda? Pi?kno?
{105}{}Wol? papiery warto?ciowe.
{330}{400}Kiedy? odnotowa?abym to w rejestrze.
{430}{540}Protestujesz przeciwko wpuszczaniu Miskicha?
{500}{665}Negocjacje miedzy nim a Thanami|s? jak ?onglowanie granatami plazmowymi.
{680}{735}Wysokie ryzyko, wysoka wygrana.
{720}{775}Je?li nam si? nie uda Thanowie zniszcz? stacj?.
{845}{915}To siedlisko z?odziei, niech je niszcz?.
{970}{1015}I dlatego nie prowadzisz neocjacji.
{1080}{1140}Przywdziejmy oficjalne maski.
{1290}{1380}Zamiast mojego podw?rka|m?g? Pan pokaza? m
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, ws, tyr,
original filename: Andromeda.2x03.A.Heart.for.Falsehood.Framed.[WS.DVDRip.XviD.AC3-TyR].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,872 --> 00:00:06,170
Amor? Verdade? Beleza?
Eu prefiro negociar segurança.
2
00:00:06,501 --> 00:00:09,939
DOGE MISKICH VAR MISKICH,
"TUDO SOBRE MIM", 301 AQ
3
00:00:12,354 --> 00:00:15,806
Em outra época, registraria
isso nos arquivos permanentes.
4
00:00:15,806 --> 00:00:19,182
Quer fazer um protesto por
convidar Doge Miskick a bordo?
5
00:00:20,221 --> 00:00:22,714
Mediar negociações entre
Miskich e Perda Estridente...
6
00:00:22,714 --> 00:00:26,433
à como tentar manipular
granadas de plasma.
7
00:00:26,838 --> 00:00:28,624
maior o risco,
maior a recompensa.
8
0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[1][30]movie info: XVID 640x352 25.0fps 350.0 MB|/SubEdit b.3918 (http://subedit.prv.pl)/
[20][88]/Nie jest wa?ne to czy: ?ycie po ?mierci istnieje, lecz to jak to ?ycie wygl?da.
[190][220]- Harper, Beka !
[240][272]- Andromedo, odbi?r.
[280][318]- Lec? prosto w burz? s?oneczn?. |Straci?em kontakt z Bek? i Harperem.
[320][349]/- Zrozumia?am.
[410][438]- Transport poszed?.
[440][458]- Ostatni.
[460][498]- Nareszcie, koniec ewakuacji.
[500][518]- Spadamy.
[520][538]Dylan !
[540][558]Dylan !
[560][596]- Gdzie on jest ? |- T?dy.
[640][668]/Beka, Harper zg?o?cie si?.
[670][708]- Zabierz nas st?d, zanim wszystko wybuchnie.
[710][718]- Nie da rady Harper.
[720][768]- Nie przebij? s
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed,
original filename: c950ceb3e4c59fafa1114cf621d727a5.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
[0][58]Mi³oÅæ? Prawda? Piêkno?
[30][]Wolê papiery wartoÅciowe.
[118][148]KiedyŠodnotowa³abym to w rejestrze.
[152][196]Protestujesz przeciwko wpuszczaniu Miskicha?
[197][266]Negocjacje miedzy nim a Thanami|jest jak ¿aglowanie granatami plazmowymi.
[267][288]Wysokie ryzyko, wysoka wygrana.
[289][337]JeÅli nam siê nie uda Thanowie zniszcz¹ stacjê.
[339][378]To siedlisko z³odziei, niech je niszcz¹.
[381][429]I dlatego nie prowadzisz negocjacji.
[442][467]Przywdziejmy oficjalne maski.
[516][554]Zamiast mojego podwórka|móg³ Pan pokazaæ mi mostek.
[566][620]Remontujemy go po bitwie.
[619][653]Najlepsze zabawki trzyma Pan dla siebie.
[663][]Ma Pan piêkny orbital,|p
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, season, 2, episodes, 1, est, 2x0, 3, heart, for, falsehood, framed, 36, 7, 08, 61, exit, strategies, 09, 5, 80, home, fires, 4, pitiless, as, the, sun, 07, 37, last, call, at, broken, hammer, 42, 2x1, bunker, hill, into, labyrinth, ouroboros, widening, gyre, 15, 20, una, salus, victus, prince, too, human, 71,
original filename: Andromeda - Season 2 - Episodes 1-12 - Est.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,877
Armastus? Tõde? Ilu?
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,000
Mina eelistan rahaks muudetavaid väärtusi.
3
00:00:06,000 --> 00:00:09,000
Doodž Miskich Var Miskich, "Kõik minust".
301 a. Peale Langust.
4
00:00:11,320 --> 00:00:14,198
Kui oleks tegu endise ajaga,
siis seda ma oma logisse ei kannaks.
5
00:00:14,582 --> 00:00:18,803
Nii et sa tahad esitada ametliku protesti
Doodž Miskichi külaskäigu vastu.
6
00:00:18,899 --> 00:00:22,445
Vahendada läbirääkimisi Miskichi ja
Clarion of Loss'i vahel on nagu
7
00:00:22,446 --> 00:00:25,585
üritus žongleerida tÃ
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 5, fps, 2x1, 6, in, heaven, now, are, three, 2x0, all, too, human, the, widening, gyre, 2x2, knight, death, and, devil, 4, be, my, sins, remembered, bunker, hill, 9, belly, of, beast, 7, things, we, cannot, change, 3, heart, for, falsehood, framed, lava, rockets, last, call, at, broken, hammer, into, labyrinth, ouroboros, tunnel, end, light, 8, home, fires, una, salus, victus, immaculate, perception, pitiless, as, sun, fair, unknown, dance, mayflies, prince, exit, strategies,
original filename: 25034-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,367 --> 00:00:03,737
"Adevãrata cãutare
a oricãrui mare aventurier
2
00:00:03,737 --> 00:00:06,373
o reprezintã teritoriul nedescoperit
al propriului sãu suflet."
3
00:00:06,373 --> 00:00:10,143
Lady Aenea Makros
"Metafizica miºcãrii", AC 6.416
4
00:00:13,747 --> 00:00:17,084
N-am mai fost în permisie de luni
de zile. Nu vrei sã te distrezi ?
5
00:00:20,387 --> 00:00:23,390
Ce înþelegi prin distracþie ?
6
00:00:23,390 --> 00:00:29,796
Distracþie. Eu, tu ºi Trance,
împreunã, într-o misiune.
7
00:00:29,830 --> 00:00:34,535
Fãrã cãpitan, fãrã protocoalele GÃ
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 3, 9, 7, fps, s02e0, 4, pitiless, as, the, sun, s02e04, heart, for, falsehood, framed, s02e03, s02e2, knight, death, and, devil, s02e20, s02e1, things, we, cannot, change, s02e17, be, all, my, sins, remembered, s02e14, 6, too, human, s02e06, una, salus, victus, s02e07, 8, fair, unknown, s02e18, 5, dance, of, mayflies, s02e15, last, call, at, broken, hammer, s02e05, in, heaven, now, are, three, s02e16, exit, strategies, s02e02, immaculate, perception, s02e21, belly, beast, s02e19, home, fires, s02e08, lava, rockets, s02e13, bunker, hill, s02e11, prince, s02e10, widening, gyre, s02e01, tunnel, end, light, s02e22, into, labyrinth, s02e09, ouroboros, s02e12,
original filename: 26542-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,600
"Suntem altfel decât
mãºtile pe care le purtãm.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,080
Dar dacã le purtãm,
nu devenim asemeni lor ?"
3
00:00:05,080 --> 00:00:07,760
Keops D'ao Tsumai,
"Averi". AC 9.683
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
Cruciºãtorul a apãrut de niciunde.
Nici un mesaj de întâmpinare,
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,320
nici o tentativã de comunicaþii.
Ne-a fãcut praf nava de transport.
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,280
- 37 de victime.
- ªi habar n-aveþi cine sunt ?
7
00:00:31,280 --> 00:00:34,600
Nu, însã ei ne ºtiu foarte bine.
Este
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, 2000, 9, 7, fps, 2x0, exit, strategies, ws, tyr, 2x1, 3, lava, and, rockets, 2x2, the, tunnel, at, end, of, light, into, labyrinth, 8, home, fires, ouroboros, bunker, hill, immaculate, perception, 4, be, all, my, sins, remembered, belly, beast, widening, gyre, prince, una, salus, victus, 5, last, call, broken, hammer, pitiless, as, sun, things, we, cannot, change, dance, mayflies, heart, for, falsehood, framed, knight, death, devil, fair, unknown, 6, in, heaven, now, are, three, too, human,
original filename: 22299-Andromeda_-_Sezonul_2_(2000)-29_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,767 --> 00:00:04,104
Sufletul este mai mare decât cerul,
mai adânc decât oceanul,
2
00:00:04,104 --> 00:00:07,608
sau decât întunericul abisal
al locurilor neexplorate.
3
00:00:07,608 --> 00:00:10,244
"LAMENTATIONS SOUS-TERRE", CY 9734
4
00:00:15,415 --> 00:00:20,354
- Cine naiba sunt ?
- Au însemnele nietzscheene.
5
00:00:21,255 --> 00:00:23,690
- Tyr, cine sunt ?
- Este Mandau Pride.
6
00:00:23,690 --> 00:00:26,326
Sunt paraziþi, vânzãtori de sclavi.
7
00:00:26,326 --> 00:00:28,195
Ãmi pare rãu
cã trebuie sã le spun,
8
00:00:28,195 --> 00:00:31,765
dar nu a
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, s, 2, s2e1, 3, lava, and, rockets, s2e13, s2e0, 6, all, too, human, s2e06, 4, be, my, sins, remembered, s2e14, heart, for, falsehood, framed, s2e03, s2e2, tunnel, at, the, end, of, light, s2e22, 7, una, salus, victus, s2e07, ouroboros, s2e12, immaculate, perception, s2e21, things, we, cannot, change, s2e17, knight, death, devil, s2e20, 8, home, fires, s2e08, in, heaven, now, are, three, s2e16, 5, last, call, broken, hammer, s2e05, widening, gyre, s2e01, fair, unknown, s2e18, pitiless, as, sun, s2e04, exit, strategies, s2e02, dance, mayflies, s2e15, 9, belly, beast, s2e19, prince, s2e10, into, labyrinth, s2e09, bunker, hill, s2e11,
original filename: Andromeda.S2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,066 --> 00:00:05,538
'Je blijft de dood niet eeuwig voor.
Maar je kunt hem wel laten rennen. '
2
00:00:05,706 --> 00:00:08,266
Majoor Korgo Korgar, na Com. 32
3
00:00:14,306 --> 00:00:19,824
De reparatie duurt een paar dagen.
- En straks is er weer iets stuk.
4
00:00:19,986 --> 00:00:25,583
De reserve-onderdelen raken op.
- Dylan en Tyr zijn nu toch op pad.
5
00:00:25,746 --> 00:00:29,216
Ja, wapens kopen
van louche handelaren.
6
00:00:29,386 --> 00:00:32,105
Dom. Die gasten kleden je uit.
7
00:00:32,266 --> 00:00:37,624
Loop je er daarom zo bij?
- Moet jij zeggen, met jouw ga
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, season, 2, cz, 2x1, 5, dance, of, the, mayflies, 4, be, all, my, sins, remembered, 2x0, last, call, at, broken, hammer, 9, belly, beast, 3, heart, for, falsehood, framed, bunker, hill, 7, things, we, cannot, change, 2x2, immaculate, perception, widening, gyre, 6, too, human, pitiless, as, sun, into, labyrinth, ouroboros, tunnel, end, light, 8, home, fires, una, salus, victus, in, heaven, now, are, three, prince, fair, unknown, knight, death, and, devil, exit, strategies, lava, rockets,
original filename: Andromeda_-_Season_2_CZ.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,191
Mrkni a je pryè,
chvilka, výdech,
2
00:00:03,192 --> 00:00:04,216
Tanec Jepic.
3
00:00:04,217 --> 00:00:09,458
Postaèà na celý život.
4
00:00:18,233 --> 00:00:19,686
Kolik máme?
5
00:00:19,721 --> 00:00:21,105
DalÅ¡Ãch 27.
6
00:00:21,140 --> 00:00:24,218
- Nestihneme je všechny zachránit vèas.
- ZachránÃme jich kolik budeme moct.
7
00:00:24,253 --> 00:00:25,863
Rommie, hlášenÃ.
8
00:00:25,898 --> 00:00:29,360
Primárnà konstrukce povolujÃ,
systémy podpory života selhávajÃ.
9
00:00:32,199 --> 00:00:36,496
- Odhaduji 3,7 minuty
Subtitles for A For Andromeda
keywords: andromeda, sezonul, 2, s02e0, 4, pitiless, as, the, sun, s02e04, 3, heart, for, falsehood, framed, s02e03, s02e2, knight, death, and, devil, s02e20, s02e1, 7, things, we, cannot, change, s02e17, rent, tv, set, be, all, my, sins, remembered, s02e14, ds, store, rels, 6, too, human, s02e06, una, salus, victus, s02e07, 8, fair, unknown, s02e18, 5, dance, of, mayflies, s02e15, last, call, at, broken, hammer, s02e05, in, heaven, now, are, three, s02e16, exit, strategies, s02e02, immaculate, perception, s02e21, 9, belly, beast, s02e19, home, fires, s02e08, lava, rockets, s02e13, bunker, hill, s02e11, prince, s02e10, widening, gyre, s02e01, tunnel, end, light, s02e22, into, labyrinth, s02e09, ouroboros, s02e12,
original filename: Andromeda_-_Sezonul_2.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,320 --> 00:00:02,600
"Suntem altfel decât
mãºtile pe care le purtãm.
2
00:00:02,600 --> 00:00:05,080
Dar dacã le purtãm,
nu devenim asemeni lor ?"
3
00:00:05,080 --> 00:00:07,760
Keops D'ao Tsumai,
"Averi". AC 9.683
4
00:00:22,600 --> 00:00:25,040
Cruciºãtorul a apãrut de niciunde.
Nici un mesaj de întâmpinare,
5
00:00:25,040 --> 00:00:28,320
nici o tentativã de comunicaþii.
Ne-a fãcut praf nava de transport.
6
00:00:28,320 --> 00:00:31,280
- 37 de victime.
- ªi habar n-aveþi cine sunt ?
7
00:00:31,280 --> 00:00:34,600
Nu, însã ei ne ºtiu foarte bine.
Este
Subtitles for A For Andromeda
keywords: starter, for, 1, 2006, 2, 3, 97, fps, cd, en, divxforever, ten, limited, repack, original,
original filename: Starter for 10 (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,877 --> 00:01:20,869
<i>Ever since I can remember,</i>
<i>I've wanted to be clever.</i>
2
00:01:20,957 --> 00:01:25,030
<i>Some people are born clever the same way</i>
<i>some people are born beautiful.</i>
3
00:01:25,797 --> 00:01:28,834
<i>I'm not one of those people.</i>
<i>I've had to work at it.</i>
4
00:01:29,037 --> 00:01:32,632
<i>If there's a question,</i>
<i>I have to know the right answer.</i>
5
00:01:32,717 --> 00:01:36,187
<i>Crystalline or glassy in appearance, which</i>
<i>of the three principal classes of rock</i>
6
00:01:36,277 --> 00:01:38,188
<i>is formed by the
Subtitles for A For Andromeda
keywords: the, cutting, edge, going, for, gold, 2006, 2, 3, 97, fps, 1, cd, tr, divxforever, int, txxz, turkish,
original filename: The Cutting Edge Going for the Gold (2006) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - sub - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:49,000 --> 00:01:50,500
A.B. D Kadýnlar Artistik Patinaj...
2
00:01:50,700 --> 00:01:52,800
...Ãampiyonasý'nýn bu günü
hayal kýrýklýðý yarattý.
3
00:01:53,200 --> 00:01:56,700
Jacqueline Dorsey geçen seneki
zaferini kolayca yenileyebilmeli.
4
00:01:57,200 --> 00:01:59,100
Yorumlarýmýzý yapmakta
aceleci davranmayalým...
5
00:01:59,500 --> 00:02:02,300
...çünkü bugün burada gördüðümüz
gibi, her þeyin olmasý mümkün.
6
00:02:02,600 --> 00:02:05,200
Tamam, beni dinle þimdi.
Fazla abartmaný istemiyorum.
7
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
Ãlk üçlü dýþÃ
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,300 --> 00:00:35,200
ONDE OS FRACOS
N?O TEM VEZ
2
00:00:36,900 --> 00:00:42,700
Fui xerife desse condado quando
tinha 25 anos. Dif?cil de acreditar.
3
00:00:42,900 --> 00:00:46,800
Meu av? era um homem da lei.
Meu pai tamb?m.
4
00:00:47,700 --> 00:00:52,400
?ramos xerifes ao mesmo tempo.
Ele em Plano e eu aqui.
5
00:00:52,700 --> 00:00:58,100
Acho que ele tinha bastante
orgulho disso. Eu tinha.
6
00:00:58,700 --> 00:01:02,400
Naquele tempo, alguns dos xerifes
nem mesmo carregavam uma arma.
7
00:01:02,400 --> 00:01:04,200
Muitos n?o acreditam.
8
00:01:04,200 --> 00:01:07,7
Subtitles for A For Andromeda
keywords: man, for, all, seasons, 1966, water, monster, sharereactor, a,
original filename: 1919112003A_Man_for_All_Seasons_(1966).Water_Monster.ShareReactor.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:05:07,840 --> 00:05:10,798
Metade dos bastardos que nascem
são filhos de padres.
2
00:05:16,240 --> 00:05:18,117
Mas na Utopia isso não seria possÃvel.
3
00:05:18,200 --> 00:05:19,189
Porquê?
4
00:05:19,280 --> 00:05:22,670
-Porque lá os padres são muito santos.
-Portanto, muito raros.
5
00:05:24,880 --> 00:05:27,110
à alguma coisa de interesse, Matthew?
6
00:05:27,680 --> 00:05:31,036
-Valha-vos Deus. Não sei.
-Valha-te Deus, também.
7
00:05:36,160 --> 00:05:38,469
Certamente, temos santos padres
em lnglaterra.
8
00:05:38,560 --> 00:05:40,790
-Dai um exemplo.
-O lrmã
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:Wersja:|Kung.Fu.Hustle.2004.DVDRip.XviD.RETAiL-TLF
00:00:04:Jako pierwszy udost?pni?:|DRWAL
00:01:15:INSPECTOR CHAN
00:01:50:SUPER CRIME FIGHTERS
00:02:04:Anyone else?
00:02:14:Such a beautiful woman...
00:02:17:...and you arrest her...
00:02:21:...just for spitting?
00:02:24:Is there no justice?
00:02:28:Is there no law?
00:02:31:Commissioner is only your boss...
00:02:34:...because he paid his dues|to the Crocodile Gang.
00:02:38:And you don't fucking know me?
00:02:40:Sorry, I didn't know|she was your wife.
00:02:46:Ugly coward!
00:02:58:What are you looking at? Never seen|such a handsome gang boss?
00:03:08:Who'd be in the film business?
00:03:11:It's Sunday,|an
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:'Requiem dla snu' kraps v1.1 03.01.03
00:00:18:Sok Tappy'ego! Sok Tappy'ego!
00:00:22:"Miesi?c furii" Tappy'ego Tibbonsa
00:00:27:Sok!
00:00:31:Tw?j sok!
00:00:36:Tw?j sok! Dzi?kuj?!
00:00:40:Mamy zwyci?zc?.
00:00:42:Powiedzia?em: Mamy zwyci?zc?.
00:00:45:MAMY ZWYCI?ZC?!
00:00:47:Naszym pierwszym zwyci?zc? jest|stewardessa z Waszyngtonu.
00:00:50:Przywitajcie Mary Kellington!
00:00:52:Sok Mary! Sok Mary!
00:00:57:Harold! Prosz?, tylko nie znowu telewizor!
00:01:00:Mamo! Daj spok?j!
00:01:03:Dlaczego robisz z tego taki wielki problem!?
00:01:05:Wiesz, ?e dostaniesz go z powrotem za kilka godzin!
00:01:10:Dlaczego zawsze musz? czu? si? winny!!?
00:01:20:Chryste, co t
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:22:IM NOVEMBER 1984,|KURZVORGORBATSCHOWS|MACHT?BERNAHME,TAUCHTE|S?DLICH DERGRANDBANKS|EIN SOWJETISCHESU-BOOTAUF.
00:00:22:IM NOVEMBER 1984,|KURZVORGORBATSCHOWS|MACHT?BERNAHME,TAUCHTE|S?DLICH DERGRANDBANKS|EIN SOWJETISCHESU-BOOTAUF.
00:00:31:DANN SANKES|IN TIEFEN GEW?SSERN.|ANSCHEINENDWURDEN EINIGE|BESATZUNGSMITGLIEDERGERETTET.
00:00:31:DANN SANKES|IN TIEFEN GEW?SSERN.|ANSCHEINENDWURDEN EINIGE|BESATZUNGSMITGLIEDERGERETTET.
00:00:40:ABERLAUTBERICHTEN|VON SOWOHLSOWJETISCHER|ALSUS-SEITE HATSICH ALLES,|WASSIE SEHEN WERDEN ...
00:00:40:ABERLAUTBERICHTEN|VON SOWOHLSOWJETISCHER|ALSUS-SEITE HATSICH ALLES,|WASSIE SEHEN WERDEN ...
00:00:47:... NIEMALSEREIGNET.
00:00:47:... NIEMALSEREIGNET.
Subtitles for A For Andromeda
keywords: futurama, 02x1, 3, napisy, ns, bicyclops, built, for, two,
original filename: Futurama_02x13_(NAPiSY-74065).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 25.0fps 175.8 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:40:Dobre wie?ci!
00:00:42:Kilka lat temu pr?bowa?em zalogowa? si? na AOL|i w?a?nie uda?o mi si? tam dosta?!
00:00:47:Jeste?my online!
00:00:49:Dalej, za???cie te Stroje Sieciowe.|Zaprojektowa?em i testowa?em je sam.
00:00:55:?mierdz? jak|palone gwiezdne ma?py.
00:00:57:Naprawd?? Widocznie, gdy si? jest w ich pobli?u|ca?y dzie?, to przestaje si? to zauwa?a?.
00:01:01:No to ruszajcie!
00:01:07:Hej!
00:01:12:Oto...
00:01:13:Internet!
00:01:19:M?j Bo?e!|Ile tu reklam!
00:01:41:Za mn?!
00:01:48:Jest ogromny!
00:01:49:Zawiera ka?d? informacj?,|jak? tylko mo?na chcie?.
00:01:53:W?a?nie
Subtitles for A For Andromeda
keywords: guide, for, the, married, man, a, napisy, ns, 1967, saphire,
original filename: Guide_for_the_Married_Man_A_(NAPiSY-71709).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3637}{3709}- Darling?|- As soon as I finish the chapter, honey.
{3711}{3759}How many more pages?
{3815}{3862}- About eight.|- Oh.
{3863}{3948}- Shall we leave it till tomorrow maybe, darling?|- Sure. Okay, honey.
{3990}{4036}- Night.|- Night.
{4902}{4973}{y:i}Wow
{4974}{5054}{y:i}What we need in the world today
{5056}{5132}{y:i}Is a guide for the married man
{5134}{5210}{y:i}Some simple thing that in every way
{5212}{5295}{y:i}Would provide for the harried man
{5297}{5386}{y:i}Help him not to worry
{5388}{5470}{y:i}Assist him to relax
{5472}{5554}{y:i}Help him slow his heart rate
{5555}{5638}{y:i}And spare him cardiacs|Yeah, yeah, yeah
Subtitles for A For Andromeda
keywords: and, justice, for, all, napisy, ns, xvid11, sickboy8,
original filename: And_Justice_for_All_(NAPiSY-73099).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x352 23.976fps 692.7 MB|/SubEdit b.4043 (http://subedit.prv.pl)/
{100}{200}Synchro:|pan_qba
{648}{755}?lubuj? wierno?? fladze|Stan?wZjednoczonych Ameryki
{759}{824}i republice, kt?r? reprezentuje.
{828}{916}Jeden nar?d w oczach Boga,|niepodzielny, wolno??
{920}{963}i sprawiedliwo?? dla wszystkich.
{1840}{1985}Osoby wchodz?ce do tego budynku|zostan? poddane rewizji
{1993}{2076}Prywatnygabinet s?dziego.
{2197}{2245}Cisza, trwaj? obradys?du
{2337}{2435}Prosz? uszanowa? powag? s?du
{2463}{2537}Zakaz ?ucia gumy, zakaz czytania
{2553}{2614}Pomoc dla ?wiadk?w- pok?j 410
{2618}{2679}Za?alenia
{2860}{2908}Areszt dla ch
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,696 --> 00:00:33,792
<i>Dre, I know you've been wanting</i>
<i>this body for a long time. </i>
2
00:00:33,867 --> 00:00:36,165
I know you fantasize
about me.
3
00:00:36,236 --> 00:00:38,830
You damn skippy.
4
00:00:38,905 --> 00:00:41,601
I've been knowing you since you were
a little boy. But you know something?
5
00:00:41,674 --> 00:00:44,472
I think it's time you get
what you been dreaming of.
6
00:00:45,512 --> 00:00:47,446
Yes, indeedy.
7
00:00:47,514 --> 00:00:50,847
Now, let me see
what we're working with.
8
00:00:54,187 --> 00:00:56,678
You're really not
a little
Subtitles for A For Andromeda
keywords: riding, alone, for, thousands, of, miles, by, mita, ser, srp,
original filename: riding_alone_for_thousands_of_miles_by_mita.ser.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,399 --> 00:00:21,754
JASUCI SAM HILJADU MILJA
2
00:00:28,399 --> 00:00:30,754
Iz neobjašnjivih razloga...
3
00:00:31,239 --> 00:00:33,039
moj sin Ken-ièi i ja...
4
00:00:33,039 --> 00:00:35,234
otuðili smo se pre 10 godina.
5
00:00:36,600 --> 00:00:40,036
Postojao je dubok ponor
izmeðu nas...
6
00:00:40,560 --> 00:00:42,520
što me je duboko vreðalo.
7
00:00:42,520 --> 00:00:45,398
Želeo sam da ponovo
budemo bliski.
8
00:00:47,320 --> 00:00:50,789
Saznao sam da je...
9
00:00:51,679 --> 00:00:54,432
Ken-ièi u bolnici.
10
00:00:54,920 --> 00:00:58,280
Njegov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{6807}{6871}Zabava je gotova.|Možete da idete.
{6926}{7008}Dovraga, ne znam ko si, ali...
{7009}{7080}zašto da budemo cicije, èoveèe?
{7081}{7136}Ona može da izdrži svu èetvoricu.
{7138}{7191}A imamo i dobrog viskija.
{7193}{7248}- Ãeka te!|- Uz to...
{7401}{7510}Šta æeš sada da uradiš,|djubre? Mene možeš da središ,
{7511}{7614}ali od nje neæeš da imaš ništa,
{7616}{7694}osim ako ne voliš|da se zabavljaš sa mrtvacima.
{9182}{9258}Ako nastavite da stojite tako,|dobiæete opekotine od sunca.
{9297}{9425}Rekli su da æe da me ubiju,|da ih ne prijavim.
{9426}{9485}Rekli su mi da æe...
{9623}{9728}Pa, trenutno ne govore|p
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,441 --> 00:00:21,810
Sumo pelo Tappy! Sumo pelo Tappy!
Sumo pelo Tappy!
2
00:00:21,861 --> 00:00:25,195
"Tappy Tibbons: Mês da Furia"
3
00:00:25,240 --> 00:00:29,403
- Whoa, Tappy!
4
00:00:29,452 --> 00:00:32,737
Sumo! Sumo! Sumo!
5
00:00:32,788 --> 00:00:34,995
Sumo para si! Sumo para si!
6
00:00:35,041 --> 00:00:39,951
Sumo! Sumo para si!
Obrigado, obrigado, obrigado.
7
00:00:40,004 --> 00:00:42,921
- Temos um vencedor!
- Temos um vencedor!
8
00:00:42,965 --> 00:00:45,538
- Eu disse: temos um vencedor!
- Temos um vencedor!
9
00:00:45,592 --> 00:00:47,632
Temos um v
Subtitles for A For Andromeda
keywords: two, for, the, money, 2005, divxplanet, aktivite, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, ws, c0, ldude,
original filename: Two for the Money (2005) - DivXPlanet Aktivite - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,678 --> 00:00:44,678
Türkçe'ye çeviri
"Divxplanet Aktivite" Ãyi seyirler...
2
00:00:49,679 --> 00:00:53,779
-GERÃEK BÃR HÃKAYEDEN ESÃNLENÃLMÃÃTÃR-
3
00:00:56,180 --> 00:00:58,891
<i>Bu ben.</i>
4
00:00:58,975 --> 00:01:01,936
<i>Bu da babam.</i>
5
00:01:04,605 --> 00:01:07,275
<i>O günü hatýrlýyorum.</i>
6
00:01:07,942 --> 00:01:11,236
<i>Ãster inanýn, ister inanmayýn,
o vuruþu bile hatýrlýyorum.</i>
7
00:01:12,029 --> 00:01:16,191
<i>Hatýrlamamýn sebebi,
babamýn yüzünde beliren o gülümsemeydi.</i>
8
00:01:22,289 --> 00:01:26,210
<i>Bütün gün
Subtitles for A For Andromeda
keywords: battle, for, the, planet, of, apes, 1973, seyduna, 2, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, divx, sfw,
original filename: Battle for the Planet of the Apes (1973) - seyduna - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,570 --> 00:00:08,822
KUZEY AMERÃKA, MÃLATTAN SONRA 2670
2
00:00:11,198 --> 00:00:14,699
Baþlangýçta Tanrý,
insaný ve hayvaný yarattý ki...
3
00:00:14,824 --> 00:00:17,409
...bir arada dostça yaþayabilsinler...
4
00:00:17,492 --> 00:00:21,619
...ve dünya üzerinde, barýþ
içinde, birlikte hüküm sürsünler.
5
00:00:21,702 --> 00:00:27,706
Fakat zaman ilerledikçe, günahkar
insanoðlu, Tanrý'nýn güvenine ihanet etti...
6
00:00:27,789 --> 00:00:29,915
...ve onun kutsal sözlerine
karþý gelerek...
7
00:00:29,999 --> 00:00:32,416
...kanlý savaþýný sürdürd
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,332 --> 00:00:55,271
Tehdy, kdy ještì nežil èlovìk,
nebyl mìsÃc, neexistovaly dìjiny
2
00:00:55,338 --> 00:00:57,932
Byl svìt stvoøen z kouzel
3
00:00:58,008 --> 00:01:01,205
A záhad
4
00:01:01,277 --> 00:01:05,543
Bohové a Titáni
blýskali i sváøili se
5
00:01:05,615 --> 00:01:09,312
Bojovali o Kronùv kámen
6
00:01:09,386 --> 00:01:14,915
Protože kdo jej mìl, ovládal svìt
7
00:01:14,991 --> 00:01:20,952
Titáni byli svrženi do nejhlubšà tmy
8
00:01:21,031 --> 00:01:26,970
A Zeus - hromovládce na svém trùnì
9
00:01:27,037 --> 00:01:34,443
Se
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,940 --> 00:00:41,376
A Associação Nacional de Espingardas,
NRA, produziu um filme
2
00:00:41,460 --> 00:00:43,815
que, decerto,
acharão muito interessante.
3
00:00:43,900 --> 00:00:44,776
Vamos vê-lo.
4
00:00:47,340 --> 00:00:50,571
<i>Corria a manhã
do dia 20 de Abril de 1999,</i>
5
00:00:50,700 --> 00:00:53,897
<i>uma manhã como outra qualquer.</i>
6
00:00:54,500 --> 00:00:56,775
<i>O agricultor fez as suas tarefas.</i>
7
00:00:57,860 --> 00:00:59,896
<i>O leiteiro fez as suas entregas.</i>
8
00:01:00,940 --> 00:01:05,411
<i>O Presidente bombardeou outro paÃs,
cuj
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{200}{540}{C:{preview}00FF}{y:ib} B & M |{C:$FF0000}{y:b} movies
{546}{627}Pozdrav Tappyju!
{662}{722}Tappyjev tjedan bijesa
{940}{1030}Birajte s nama i | doživite uzbuðenje.
{1078}{1150}Pozdrav! Pozdrav!
{1163}{1202}I vama! Hvala!
{1206}{1266}Evo pobjednika! | -Imamo pobjednika!
{1272}{1332}Imamo pobjednika!
{1393}{1486}Ona je domaæica na letovima, | dolazi iz Washingtona.
{1499}{1571}Pozdravite Mary Kellington!
{1581}{1644}Pozdrav Mary!
{1700}{1799}Harolde, ne opet televizor! | -Ma daj, mama!
{1859}{1928}Zašto uvijek pretjeruješ | oko toga?
{1940}{2009}Vraæam ti ga za | nekoliko sati, dobro?
{2094}{2175}Zašto želiš da se | osjeæa
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,409 --> 00:00:42,787
Rekao sam ti pre sat vremena
da ti je dosta.
2
00:00:42,912 --> 00:00:44,913
Stavi na moj raèun.
3
00:00:45,456 --> 00:00:49,334
Tvoj raèun? To zvuèi kao da æeš
ga jednog dana stvarno platiti.
4
00:02:34,180 --> 00:02:37,058
Vreme nikad nije bilo prijatelj
Bobiju Lou.
5
00:02:37,392 --> 00:02:39,352
Kovalo je zaveru protiv njega...
6
00:02:39,602 --> 00:02:42,063
puštajuæi ga da veruje u u
njegovu velikodušnu prirodu...
7
00:02:42,146 --> 00:02:44,356
i svaki put bi ga surovo opljaèkalo.
8
00:02:48,277 --> 00:02:50,946
Izgubili smo Lorejn.
Sv
Subtitles for A For Andromeda
keywords: for, love, country, the, arturo, sandoval, story, napisy, ns,
original filename: For_Love_or_Country_-_The_Arturo_Sandoval_Story_(NAPiSY-52644).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{5792}{5870}ATHEN, GR?KENLAND
{5902}{5952}19 ?R SENERE
{6167}{6295}Godaften, mine damer og herrer.|Velkommen til vores lille show.
{6300}{6520}I aften har vi en virkelig|mangfoldig konglomeration -
{6527}{6605}- af cubanere p? scenen her i aften.
{6652}{6787}Vi har ... Paquito D'Rivera!
{6917}{6997}Vi har Ignacio Berroa!
{7150}{7210}Og ...
{7215}{7345}... vi har min nyeste cubanske s?n:
{7350}{7470}Arturo Sandoval.
{7500}{7575}Her med s?rlig tilladelse|fra den cubanske regering.
{7710}{7767}Jeg vil gerne sige noget.
{7802}{7985}Siden jeg var en lille dreng, og siden|jeg h?rte hans musik f?rste gang ...
{7990}{8110}... har jeg dr?mt om at
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{240}{326}T?umaczenie ze s?uchu - Grochu777|na zlecenie E.R.U. Group
{384}{457}"Gwilo".|Chi?czycy tak nazywaj? cudzoziemc?w.
{480}{578}Dzia?ania wojenne oparte s? na sztuce podst?pu.|Sun Tzu - Sztuka Walki.
{671}{743}Nazywam si? Tommie Ling|i pochodz? z Hong Kongu...
{743}{840}Zajmuj? si? sprawami,|szeroko rozumianej przest?pczo?ci narkotykowej.
{863}{940}Zosta?am przydzielona do agenta DEA,|Ed'a Grey'a.
{983}{1072}Byli?my w 6 krajach,|?ledz?c miedzynarodow? drog? przerzutow?.
{1079}{1127}Jestem z glin? od narkotyk?w|z Hong Kongu.
{1127}{1212}M?wi, ?e to normalne przej?cie mienia|przez chi?ski gang.
{2822}{2877}Nikogo nie oszcz?dzili.
{7582
Subtitles for A For Andromeda
keywords: desperate, housewives, 01x2, napisy, ns, goodbye, for, now,
original filename: Desperate_Housewives_01x22_(NAPiSY-72330).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{53}{y:i}W poprzednich odcinkach:
{54}{115}Moje elektroniczne urz?dzenie monitoruj?ce.
{116}{163}Jestem w areszcie domowym.|Takie s? warunki zwolnienia.
{164}{206}{y:i}Rozpoczyna si? ?ledztwo ...
{207}{266}Potrzebuj? sprawdzi? kogo? w okolicy.
{267}{307}Znam tutaj jednego hydraulika.
{308}{343}{y:i}Granica zosta?a przesuni?ta,
{344}{417}Bree, nie po?a?ujesz| przechodz?c przez to ze mn? !
{418}{444}{y:i}i nowe informacje...
{444}{492}Dzwoni? dzi? do mnie Peterson
{492}{513}{y:i}...zast?pi?y z?e...
{514}{602}Zmieni? zdanie.|Wstrzyma? awans Duggana.
{603}{640}{y:i}... na gorsze.
{641}{704}Jestem w ci??y i mo?e nawet z tob?.
{806}{870}{y
Subtitles for A For Andromeda
keywords: dawsons, creek, 02x1, 6, napisy, 21, be, careful, what, you, wish, for,
original filename: Dawsons_Creek_02x16_(NAPiSY-54742).NS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{834}{}Dawson, co s?ycha?? Przyszed?em jak tylko otrzyma?em twoj? wiadomo??.
{892}{}Wariuj?.
{913}{}Dlaczego? Co si? sta?o?
{987}{}Ju? prawie p??noc.
{1042}{}Tak... To twoje urodziny. Za par? minut sko?czysz 16.
{1119}{}Gratulacje, stary, to wielki punkt zwrotny.
{1178}{}I jestem na wieki straconym gatunkiem na tej planecie.
{1273}{}O, to chyba nie b?dzie mi?e...
{1301}{}Za par? minut b?d? mia? 16 lat i nadal jestem... sob?.
{1398}{}Tym samym narzekaj?cym, m?wi?cym wiele a robi?cym ma?o
{1448}{}nastolatkiem - nieudacznikiem, jakim by?em i rok temu
{1510}{}Dawson, to nieprawda.
{1539}{}Ca?kowita prawda! Pomy?l o tym.
{1588}{}Ka?da osoba,
Subtitles for A For Andromeda
keywords: design, for, living, 1933, 2, 5, fps, 1, cd, en, divxforever, saphire, eng,
original filename: Design for Living (1933) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,912 --> 00:01:20,675
2
00:04:17,991 --> 00:04:19,356
<i>BONJOUR.</i>
<i>BONJOUR.</i>
3
00:04:19,425 --> 00:04:20,414
<i>BONJOUR.</i>
4
00:05:12,779 --> 00:05:14,076
Oh, nuts.
5
00:05:19,852 --> 00:05:22,150
6
00:05:24,090 --> 00:05:26,354
Well, baby,
the name is Curtis.
7
00:05:26,426 --> 00:05:28,189
May I present
Thomas B. Chambers.
8
00:05:28,261 --> 00:05:29,592
My name
is Gilda Farrell.
9
00:05:29,662 --> 00:05:31,289
Coming back
to the subject of art...
10
00:05:31,364 --> 00:05:32,831
Are you a painter?
Yes.
11
00:05:32,899 --> 00:05:34,161
What did