Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Clone Of My Own
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:movie info: DIV3 512x384 25.0fps 175.2 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:04:JU? WKR?TCE|NA PIRACKICH DVD
00:00:33:Dobre wie?ci!
00:00:34:Uniwersytet wzywa mnie|do odpowiedzialno?ci dyscyplinarnej.
00:00:38:Chwila, to wcale nie|s? dobre wie?ci.
00:00:40:Cokolwiek Pan zrobi?, jestem pewna,|?e da si? to sensownie wyja?ni?.
00:00:44:Tak, ale oni|nie chc? s?ucha?.
00:00:45:Wszyscy zawsze chcieli|zachowa? m?zg Hitlera.
00:00:49:Ale kiedy w?o?ysz go|w cia?o wielkiego bia?ego rekina...
00:00:52:Nagle posuwasz si?|za daleko!
00:01:04:Profesorze Farnsworth, wie Pan|dlaczego wezwali?my tu pana dzisiaj?
00:01:08:Pos?uchajcie mnie,|nad?ci oszu?ci!
00:01:10:Je?li p?jd
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, s02e1, clone, of, my, own, divx, amc, english, motechnet, com, 21,
original filename: 3396-Futurama.S02E11.A.Clone.of.My.Own.AC3.DVDRip.DivX-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,120 --> 00:00:09,270
How Hermes Requisitioned
His Groove Back
2
00:00:34,360 --> 00:00:36,874
Finally, the last form of the day.
3
00:00:37,080 --> 00:00:41,358
Welcome to stampy town,
population five.
4
00:00:45,480 --> 00:00:48,074
And now for the finishing touch.
5
00:00:54,640 --> 00:00:57,359
The cycle of bureaucracy.
6
00:00:57,920 --> 00:01:02,072
Sweet gorilla of Manila!
A letter from Central Bureaucracy!
7
00:01:02,320 --> 00:01:07,519
Attention: You are about to receive
a letter from Central Bureaucracy.
8
00:01:08,160 --> 00:01:10,515
It's from Central Bureaucra
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, s02e1, clone, of, my, own, divx, amc, swedish, motechnet, com, 21,
original filename: Futurama.S02E11.A.Clone.of.My.Own.AC3.DVDRip.DivX-AMC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,080
Som förutspåtts av Nostradamus
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,160
How Hermes Requisitioned
His Groove Back
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
Dagens sista blankett!
4
00:00:36,760 --> 00:00:41,200
Välkommen till Stämpelstad.
Folkmängd: fem.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,240
Och som kronan på verket...
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,640
Byråkratins kretslopp.
7
00:00:57,800 --> 00:01:02,120
Milda gorilla från Manila!
Brev från Centralbyrån.
8
00:01:02,280 --> 00:01:07,680
"Hermes Conrad, ni får snart
brev från Centralbyrån."
9
00:01:07,840 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{86}{175}PRÃXIMO ESTRENO EN DVD PIRATA
{180}{234}Un clon propio
{816}{847}¡Buenas noticias!
{852}{946}La universidad va a abrirme|un expediente disciplinario.
{952}{997}No son buenas noticias.
{1003}{1085}Sea lo que sea, seguro que tuvo|razones para ello.
{1091}{1130}SÃ, pero no hacen caso.
{1136}{1210}Todos quieren salvar|el cerebro de Hitler.
{1216}{1286}Pero no quieren que se lo implante|a un tiburón.
{1292}{1335}¡Eso es ir demasiado lejos!
{1387}{1459}UNIV. DE MARTE|EL CONOCIMIENTO APORTA MIEDO
{1560}{1591}SALÃN HUECO
{1597}{1702}Profesor Farnsworth,|¿sabe por qué se le ha citado aqu�
{1708}{1754}¡Ãiganme, f
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, s02e1, clone, of, my, own, divx, amc, swedish, motechnet, com, 21,
original filename: 3395-Futurama.S02E11.A.Clone.of.My.Own.AC3.DVDRip.DivX-AMC.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,600 --> 00:00:07,080
Som förutspåtts av Nostradamus
2
00:00:07,120 --> 00:00:10,160
How Hermes Requisitioned
His Groove Back
3
00:00:33,560 --> 00:00:36,600
Dagens sista blankett!
4
00:00:36,760 --> 00:00:41,200
Välkommen till Stämpelstad.
Folkmängd: fem.
5
00:00:45,200 --> 00:00:48,240
Och som kronan på verket...
6
00:00:54,080 --> 00:00:57,640
Byråkratins kretslopp.
7
00:00:57,800 --> 00:01:02,120
Milda gorilla från Manila!
Brev från Centralbyrån.
8
00:01:02,280 --> 00:01:07,680
"Hermes Conrad, ni får snart
brev från Centralbyrån."
9
00:01:07,840 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,080 --> 00:00:09,240
SAMO MOJ KLON
2
00:00:32,520 --> 00:00:33,760
Dobre vesti narode!
3
00:00:33,960 --> 00:00:37,720
Univerzitet me poziva
na disciplinski postupak.
4
00:00:37,960 --> 00:00:39,760
Ãekaj, to nisu dobre vesti.
5
00:00:40,000 --> 00:00:43,280
Å ta god da ste uradili, sigurna
sam da postoji dobro objašnjenje.
6
00:00:43,520 --> 00:00:45,080
Postoji, ali neæe da slušaju.
7
00:00:45,320 --> 00:00:48,280
Uvek su svi naklonjeni
èuvanju Hitlerovog mozga.
8
00:00:48,520 --> 00:00:51,320
Ali kada ga staviš u
telo velike bele ajkule?
9
00:00:51,560 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:06:KLON SAMEGO SIEBIE
00:00:32:Dobre wie?ci!
00:00:33:Uniwersytet wzywa mnie|do odpowiedzialno?ci dyscyplinarnej.
00:00:38:Chwila, to nie s? dobre wie?ci.
00:00:40:Cokolwiek Pan zrobi?, jestem pewna,|?e da si? to sensownie wyja?ni?.
00:00:43:Tak, ale oni nie chc? s?ucha?.
00:00:46:Wszyscy zawsze chcieli|zachowa? m?zg Hitlera.
00:00:50:Ale kiedy w?o?ysz go|w cia?o wielkiego bia?ego rekina?
00:00:52:Nieoczekiwanie posuwasz si? za daleko!
00:01:04:Profesorze Farnsworth, wie Pan|dlaczego wezwali?my tu Pana dzisiaj?
00:01:09:Pos?uchajcie mnie, nad?ci oszu?ci!
00:01:12:Je?li p?jd? na dno,|zabior? was wszystkich ze sob?!
00:01:14:Deanie Vernon, znam prawd?!
00:01:17:To ty prowadz
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{180}{234}KLON SAMEGO SIEBIE
{816}{847}Dobre wie?ci!
{852}{950}Uniwersytet wzywa mnie|do odpowiedzialno?ci dyscyplinarnej.
{952}{1001}Chwila, to nie s? dobre wie?ci.
{1003}{1089}Cokolwiek Pan zrobi?, jestem pewna,|?e da si? to sensownie wyja?ni?.
{1091}{1134}Tak, ale oni nie chc? s?ucha?.
{1136}{1210}Wszyscy zawsze chcieli|zachowa? m?zg Hitlera.
{1216}{1290}Ale kiedy w?o?ysz go|w cia?o wielkiego bia?ego rekina?
{1292}{1355}Nieoczekiwanie posuwasz si? za daleko!
{1597}{1702}Profesorze Farnsworth, wie Pan|dlaczego wezwali?my tu Pana dzisiaj?
{1708}{1754}Pos?uchajcie mnie, nad?ci oszu?ci!
{1759}{1834}Je?li p?jd? na dno,|zabior? was wszystkich
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, s02e1, clone, of, my, own, divx, amc, english, motechnet, com, 21,
original filename: Futurama.S02E11.A.Clone.of.My.Own.AC3.DVDRip.DivX-AMC.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,120 --> 00:00:09,270
How Hermes Requisitioned
His Groove Back
2
00:00:34,360 --> 00:00:36,874
Finally, the last form of the day.
3
00:00:37,080 --> 00:00:41,358
Welcome to stampy town,
population five.
4
00:00:45,480 --> 00:00:48,074
And now for the finishing touch.
5
00:00:54,640 --> 00:00:57,359
The cycle of bureaucracy.
6
00:00:57,920 --> 00:01:02,072
Sweet gorilla of Manila!
A letter from Central Bureaucracy!
7
00:01:02,320 --> 00:01:07,519
Attention: You are about to receive
a letter from Central Bureaucracy.
8
00:01:08,160 --> 00:01:10,515
It's from Central Bureaucra
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,213 --> 00:00:09,363
"CLONE OF MY OWN"
"UM CLONE SÃ PARA MIM"
2
00:00:32,653 --> 00:00:33,881
Boas notÃcias!
3
00:00:34,093 --> 00:00:37,847
A universidade vai me acusar
com faltas disciplinares.
4
00:00:38,093 --> 00:00:39,890
Esperem, isso não são boas notÃcias.
5
00:00:40,133 --> 00:00:43,409
O que quer que tenhas feito, tenho
a certeza de que há uma boa explicação.
6
00:00:43,653 --> 00:00:45,211
Há, mas ele não querem ouvir.
7
00:00:45,453 --> 00:00:48,411
Estão todos sempre a favor de salvar
o cérebro do Hitler.
8
00:00:48,653 --> 00:00:51,451
Mas quando
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{86}{175}PRÃXIMO ESTRENO EN DVD PIRATA
{180}{234}Un clon propio
{816}{847}¡Buenas noticias!
{852}{946}La universidad va a abrirme|un expediente disciplinario.
{952}{997}No son buenas noticias.
{1003}{1085}Sea lo que sea, seguro que tuvo|razones para ello.
{1091}{1130}SÃ, pero no hacen caso.
{1136}{1210}Todos quieren salvar|el cerebro de Hitler.
{1216}{1286}Pero no quieren que se lo implante|a un tiburón.
{1292}{1335}¡Eso es ir demasiado lejos!
{1387}{1459}UNIV. DE MARTE|EL CONOCIMIENTO APORTA MIEDO
{1560}{1591}SALÃN HUECO
{1597}{1702}Profesor Farnsworth,|¿sabe por qué se le ha citado aqu�
{1708}{1754}¡Ãiganme, f
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,751 --> 00:00:07,902
Clone of my Own
2
00:00:32,193 --> 00:00:33,421
Goed nieuws!
3
00:00:33,633 --> 00:00:37,387
De universiteit laat me voor de
disciplinaire raad verschijnen.
4
00:00:37,633 --> 00:00:39,430
Wacht, dat is geen goed nieuws.
5
00:00:39,674 --> 00:00:42,950
Wat je ook hebt gedaan, ik ben zeker
dat er een goede verklaring voor is.
6
00:00:43,194 --> 00:00:44,751
Ja, maar ze willen niet luisteren.
7
00:00:44,993 --> 00:00:47,951
Iedereen is er altijd voor om
Hitlers brein te bewaren.
8
00:00:48,193 --> 00:00:50,992
Maar als je het in inplant in
het lichaam va
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,080 --> 00:00:09,240
SAMO MOJ KLON
2
00:00:32,520 --> 00:00:33,760
Dobre vesti narode!
3
00:00:33,960 --> 00:00:37,720
Univerzitet me poziva
na disciplinski postupak.
4
00:00:37,960 --> 00:00:39,760
Ãekaj, to nisu dobre vesti.
5
00:00:40,000 --> 00:00:43,280
Å ta god da ste uradili, sigurna
sam da postoji dobro objašnjenje.
6
00:00:43,520 --> 00:00:45,080
Postoji, ali neæe da slušaju.
7
00:00:45,320 --> 00:00:48,280
Uvek su svi naklonjeni
èuvanju Hitlerovog mozga.
8
00:00:48,520 --> 00:00:51,320
Ali kada ga staviš u
telo velike bele ajkule?
9
00:00:51,560 --> 00:
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 1999, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 2x0, 6, brannigan, begins, again, 2x1, 8, the, problem, with, popplers, 3, bicyclops, built, for, two, why, must, i, be, crustacean, love, deep, south, xmas, story, raging, bender, 5, second, that, emotion, motheris, day, 7, gets, made, clone, of, my, own, head, polls, 4, fry, and, slurm, factory, 2x2, anthology, interest, mars, university, flight, to, remember, how, hermes, requisitioned, his, groove, back,
original filename: Futurama (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:04,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:04,211 --> 00:00:05,211
Futurama - 2x02
2
00:00:05,312 --> 00:00:08,012
Tradu??o: LukeLuke
3
00:00:08,213 --> 00:00:10,932
Cavalinho para
Tipo Pontiagudo 6.
4
00:00:18,373 --> 00:00:20,523
- Xeque.
- Hmm.
5
00:00:20,773 --> 00:00:22,729
Apanhem-no, rapazes!
6
00:00:25,533 --> 00:00:26,568
Boa jogada.
7
00:00:32,093 --> 00:00:36,049
"BRANNIGAN BEGINS AGAIN"
"BRANNIGAN COME?A DE NOVO"
8
00:00:58,013 --> 00:00:59,366
Boas not?cias.
9
00:00:59,693 --> 00:01:04,005
Temos uma miss?o para melhorar
a pa
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 1999, season, 2, pt, djj, home, sapo, s02e0, 8, xmas, story, s02e08, s02e1, 6, the, deep, south, s02e16, put, your, head, my, shoulders, s02e10, 4, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, s02e14, raging, bender, s02e12, 7, in, polls, s02e07, 5, clone, of, own, s02e15, 3, bicyclops, built, for, two, s02e13, brannigan, begin, again, s02e06, i, second, that, emotion, s02e05, mars, university, s02e02, s02e2, anthology, interest, s02e20, mothers, day, s02e19, gets, made, s02e17, fry, and, slurm, factory, s02e04, lesser, evils, s02e11, why, must, be, crustacean, love, s02e09, when, aliens, attack, s02e03,
original filename: Futurama (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,255 --> 00:00:06,605
BASEADO NUMA
HIST?RIA VERDADEIRA
2
00:00:31,575 --> 00:00:34,487
Senhoras e Senhores,
a cabe?a de Conan O'Brien!
3
00:00:36,775 --> 00:00:38,493
Obrigado. Obrigado.
4
00:00:38,695 --> 00:00:42,005
Vamos come?ar.
Max, toca qualquer coisa.
5
00:00:42,175 --> 00:00:44,245
Parece que se esqueceram
de alimentar o Max!
6
00:00:46,655 --> 00:00:50,614
As pessoas est?o a ficar preocupadas
com este bug do ano 2000?
7
00:00:50,855 --> 00:00:53,767
N?o! Arranjaram isso
h? 900 anos.
8
00:00:53,975 --> 00:00:57,047
Tenha paci?ncia, senhor. Bem, estava
a andar pa
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: 4, 5, futurama, 2, ano, br, completo, 2x1, the, deep, south, 2x0, xmas, story, brannigan, begins, again, 7, war, is, word, 3, head, polls, i, second, that, emotion, bender, gets, made, 9, cryonic, woman, problem, with, popplers, motheris, day, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, why, must, be, crustacean, love, clone, of, my, own, put, your, shoulders, 8, honking, 6, anthology, interest, raging, lesser, two, evils, bicyclops, built, for,
original filename: 45_Futurama 2 Ano BR ( Completo ).zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,333 --> 00:00:09,403
Deep South
Sul Profundo
2
00:00:10,404 --> 00:00:13,604
http://www.legendasmania.cjb.net
3
00:00:14,605 --> 00:00:16,605
Tradução: LukeLuke
4
00:00:34,973 --> 00:00:39,763
Boas notÃcias! A licença que
requisitei para o Nibbler está aqui.
5
00:00:39,973 --> 00:00:43,283
Isso é maravilhoso.
Eu não sabia que se preocupava com o Nibbler.
6
00:00:43,493 --> 00:00:47,202
Tenho um sonho! Eu quero colocá-lo em
um saco a joga-lo num rio. . .
7
00:00:47,413 --> 00:00:48,971
. . . e lançar o rio no espaço.
8
00:00:49,173 --> 00:00:53,849
Mas eu gosto de
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 2x2, anthology, of, interest, part, 1, amc, nederlands, 2x0, flight, to, remember, mars, university, 3, when, aliens, attack, 4, fry, the, slurm, factory, 5, i, second, that, emotion, 6, brannigan, begin, again, 7, head, polls, 8, xmas, story, 9, why, must, be, crustacean, love, 2x1, put, your, hea, my, shoulder, lesser, two, evils, raging, bender, bicyclops, built, for, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, clone, own, deep, south, gets, made, problem, with, popplers, mothers, day,
original filename: 51123.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,373 --> 00:00:09,443
Anthology of Interest 1
2
00:00:31,413 --> 00:00:32,687
Goed nieuws, iedereen!
3
00:00:32,973 --> 00:00:37,603
Mijn nieuwe uitvinding laat je materiaal
bedienen van op grote afstand.
4
00:00:37,853 --> 00:00:40,367
Ik noem het de 'Vingverlenger'.
5
00:00:40,613 --> 00:00:41,932
Kijk.
6
00:00:42,173 --> 00:00:45,210
En daar gaan we.
7
00:00:45,453 --> 00:00:46,806
Daar!
8
00:00:48,213 --> 00:00:49,771
Lang, hé?
9
00:00:50,013 --> 00:00:53,005
Ja, heel lang!
Maar wat is dat?
10
00:00:53,293 --> 00:00:55,966
Dat is mijn Wat-Als Machine.
11
00
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 1999, 2, cd, portuguese, br, pb, s02e0, 5, i, second, that, emotion, s02e05, 1, flight, to, remember, s02e01, 7, head, in, the, polls, s02e07, 4, fry, slurm, factory, s02e04, s02e1, raging, bender, s02e12, put, your, my, shoulder, s02e10, 8, xmas, story, s02e08, lesser, of, two, evils, s02e11, gets, made, s02e17, 3, bicyclops, built, for, s02e13, mars, university, s02e02, when, aliens, attack, s02e03, mother's, day, s02e19, problem, with, popplers, s02e18, clone, own, s02e15, 6, deep, south, s02e16, s02e2, anthology, interest, s02e20, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, s02e14, brannigan, begin, again, s02e06, why, must, be, crustacean, love, s02e09,
original filename: Futurama - 1999 - 20CD - Portuguese-BR - pb - b7d697b1d5b424b4d4a431363d945125.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,813 --> 00:00:06,806
<i>Futurama ? patrocinado por
Peda?os humanos Glagnar. </i>
2
00:00:07,013 --> 00:00:10,688
<i>? um pacot?o de humanos crocantes! </i>
3
00:00:16,093 --> 00:00:19,163
"I SECOND THAT EMOTION"
"EU APOIO ESSA EMO??O"
4
00:00:19,164 --> 00:00:21,164
Legendas Mania
5
00:00:21,165 --> 00:00:24,165
www.legendasmania.cjb.net
6
00:00:58,933 --> 00:01:01,493
Algu?m gosta de nariz.
7
00:01:01,693 --> 00:01:03,126
Serei eu?
8
00:01:06,413 --> 00:01:09,530
Oh, a minha cabe?a!
A minha preciosa cabe?a!
9
00:01:12,533 --> 00:01:16,845
Est?pido abre-latas! Matou
o
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 1999, season, 2, pt, br, djj, home, sapo, 2x1, put, your, head, my, shoulders, 2x0, 6, brannigan, begins, again, 8, the, problem, with, popplers, 3, bicyclops, built, for, two, why, must, i, be, crustacean, love, lesser, of, evils, when, aliens, attack, deep, south, xmas, story, raging, bender, 5, second, that, emotion, motheris, day, 7, gets, made, clone, own, polls, 4, fry, and, slurm, factory, 2x2, anthology, interest, mars, university, flight, to, remember, how, hermes, requisitioned, his, groove, back,
original filename: Futurama (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-BR Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,105 --> 00:00:05,000
Partilhado por http://DJJ.HOME.SAPO.PT/
1
00:00:05,492 --> 00:00:06,492
Futurama - 2x07
2
00:00:07,493 --> 00:00:10,484
"PUT YOUR HEAD ON MY SHOULDERS"
"P?E A TUA CABE?A NO MEU OMBRO"
3
00:00:32,653 --> 00:00:36,282
H? 1145 anos atr?s...
4
00:00:36,533 --> 00:00:40,287
...nossos antepassados
conceberam uma nova na??o.
5
00:00:40,573 --> 00:00:45,693
Neste Dia dos Presidentes, honramos os
valores pelos quais o meu corpo lutou e morreu.
6
00:00:45,933 --> 00:00:48,731
Valores como este novo Plymouth V'ger.
7
00:00:49,013 --> 00:00:50,765
Eu sou o Eddie Av
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, 1999, season, 2, pt, djj, home, sapo, s02e0, 1, flight, to, remember, s02e01, s02e1, 8, the, problem, with, popplers, s02e18, xmas, story, s02e08, 6, deep, south, s02e16, put, your, head, my, shoulders, s02e10, 4, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, s02e14, raging, bender, s02e12, 7, in, polls, s02e07, 5, clone, of, own, s02e15, 3, bicyclops, built, for, two, s02e13, brannigan, begin, again, s02e06, i, second, that, emotion, s02e05, mars, university, s02e02, s02e2, anthology, interest, s02e20, mothers, day, s02e19, gets, made, s02e17, fry, and, slurm, factory, s02e04, lesser, evils, s02e11, why, must, be, crustacean, love, s02e09, when, aliens, attack, s02e03,
original filename: Futurama (1999) - Season 2 - DVDRip (PT-PT Subs) DJJ.HOME.SAPO.PT.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,800 --> 00:00:15,841
Foi a pior entrega de sempre.
2
00:00:16,040 --> 00:00:18,640
Pois foi. Nunca mais vou a
um planeta chamado Canibalon.
3
00:00:18,880 --> 00:00:21,520
Nem eu. Mas a comida at? era boa.
4
00:00:22,439 --> 00:00:25,600
- Tenho boas not?cias, malta.
- N?o interessa. N?s demitimo-nos.
5
00:00:25,800 --> 00:00:30,080
Nesse caso terei de contratar uma nova
equipa para ir nas f?rias da empresa.
6
00:00:30,280 --> 00:00:31,881
- F?rias?
- Isto ? fant?stico.
7
00:00:32,080 --> 00:00:35,800
J? n?o tinha folgas desde
os meus 21 at? aos 24 anos.
8
00:00:36,000 -->
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: futurama, season, 2, nl, s02xe2, anthology, of, interest, 1, divx, amc, s02xe0, 6, brannigan, begin, again, 5, i, second, that, emotion, s02xe1, 4, how, hermes, requisitioned, his, groove, back, clone, my, own, fry, the, slurm, factory, lesser, two, evils, mars, university, 3, when, aliens, attack, 9, mothers, day, flight, to, remember, bicyclops, built, for, why, must, be, crustacean, love, 7, head, polls, deep, south, 8, xmas, story, bender, gets, made, put, your, hea, shoulder, problem, with, popplers, raging,
original filename: Futurama.Season.2.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,373 --> 00:00:09,443
Anthology of Interest 1
2
00:00:31,413 --> 00:00:32,687
Goed nieuws, iedereen!
3
00:00:32,973 --> 00:00:37,603
Mijn nieuwe uitvinding laat je materiaal
bedienen van op grote afstand.
4
00:00:37,853 --> 00:00:40,367
Ik noem het de 'Vingverlenger'.
5
00:00:40,613 --> 00:00:41,932
Kijk.
6
00:00:42,173 --> 00:00:45,210
En daar gaan we.
7
00:00:45,453 --> 00:00:46,806
Daar!
8
00:00:48,213 --> 00:00:49,771
Lang, h??
9
00:00:50,013 --> 00:00:53,005
Ja, heel lang!
Maar wat is dat?
10
00:00:53,293 --> 00:00:55,966
Dat is mijn Wat-Als Machine.
11
00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,589 --> 00:00:08,348
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:08,807 --> 00:00:12,470
GUERRA DOS CLONES
3
00:00:23,309 --> 00:00:27,740
<i>Como fogo, por toda a galáxia
a Guerra dos Clones alastrou.</i>
4
00:00:43,471 --> 00:00:48,919
<i>Aliando-se ao Conde Dooku, cada vez
mais planetas mudavam de partido.</i>
5
00:01:08,185 --> 00:01:11,255
<i>Contra esta ameaça,
coube aos Jedi</i>
6
00:01:11,297 --> 00:01:15,074
<i>o dever de liderar
o novo exército da República.</i>
7
00:01:15,350 --> 00:01:17,773
<i>E enquanto o calor da Guerra cresce,</i>
8
00:01:17,816 --> 00:01:23,709
<i>tam
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12.985 --> 00:00:13.966
2
00:00:29.473 --> 00:00:31.023
- Comandante, nos aproximamos al objetivo.
3
00:00:31.149 --> 00:00:32.742
- Inicia el bloqueo de señales.
4
00:00:32.825 --> 00:00:33.455
- SÃ, señor.
5
00:00:42.465 --> 00:00:43.303
- Abra las compuertas.
6
00:00:53.991 --> 00:00:56.716
- Nos acercamos al perÃmetro del
androide. No nos han detectado.
7
00:00:56.884 --> 00:00:57.975
- ¡Páselos!
- ¡SÃ, señor!
8
00:01:34.020 --> 00:01:37.290
- ¡Tres lÃneas! Uno al costado,
otro por arriba.
9
00:01:38.799 --> 00:01:40.517
... los demás siganme. ¡Muevanse!
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: spooks, 10, 2, looking, after, our, own, vf, web, www, allsubs, org, z, arhiva, 25, k, subtitrari, aranjate, parsate, seriessub, com,
original filename: Spooks - 102 - Looking After Our Own_VF.srt
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,000 --> 00:00:09,000
R.A.S.
On peut y aller.
2
00:00:26,459 --> 00:00:28,290
On met les lunettes.
3
00:00:44,000 --> 00:00:47,977
Alimentation localisée.
Les lasers seront coupés pendant 2 minutes.
4
00:00:54,800 --> 00:00:55,600
Lasers coupés.
5
00:00:57,100 --> 00:00:58,200
Vous avez 2 minutes.
6
00:00:59,900 --> 00:01:02,600
- Remets le coupe-circuit en marche.
- Je débranche l'alarme.
7
00:01:06,900 --> 00:01:09,900
Cet Osborne est
un vrai dingue de sécurité.
8
00:01:10,000 --> 00:01:11,000
Dis-moi un truc
que je sais pas.
9
00:01:11,137 --> 00:01:13,662
-
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: star, wars, clone, chapters, 2, 1, 5, geophage, ptbr,
original filename: Star Wars - Clone Wars - Chapters 21-25 - Geophage - PTBR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,187 --> 00:00:06,237
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,850
GUERRAS CL?NICAS
3
00:00:12,067 --> 00:00:14,267
CAP?TULO 21
4
00:00:31,733 --> 00:00:32,924
Comandante, atingimos
o nosso alvo.
5
00:00:33,174 --> 00:00:34,331
Comece a gerar interfer?ncia nos sinais.
6
00:00:34,581 --> 00:00:35,460
Sim, Senhor.
7
00:00:44,811 --> 00:00:45,908
Abra as portas.
8
00:00:55,631 --> 00:00:58,907
Aproximando o per?metro do alvo,
ainda n?o fomos detectados.
9
00:00:59,157 --> 00:01:00,507
Entendido!
Senhor!
10
00:01:35,607 --> 00:01:37,087
Vamos atac?-los por todos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:03:Star Wars - Clone Wars
00:00:06:Volume 2
00:00:11:-->Poprawki By RaV <--| ravael@op.pl
00:00:31:Dow?dco, zbli?amy si? do celu.
00:00:33:- Rozpocz?? zag?uszanie sygna??w.|- Tak jest.
00:00:45:Otworzy? drzwi.
00:00:56:Zbli?amy si? do|obwodu droid?w.
00:00:58:Nie wykryto nas.
00:01:36:Trzy oddzia?y.|Jeden na lewo...
00:01:38:- Drugi na dach.|- Tak jest.
00:01:41:Reszta za mn?.|Rusza?!
00:02:55:Zestrzelcie go!
00:02:57:Zestrzelcie!
00:03:05:Natychmiastowe|wsparcie!
00:03:30:- Wynosimy si?!|- Nie! Musimy go dogoni?!
00:03:33:Nie mo?emy, generale.|Ocaleni mog? zgin??.
00:03:35:Nie mamy na to czasu.
00:03:50:Aayla...
00:03:53:Shaak Ti...
00:03:56:Ich stan jest stabilny,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,606 --> 00:01:47,766
Bueno, tambien voy.
2
00:01:47,841 --> 00:01:48,865
Oh, Ahà viene ella.
3
00:01:48,942 --> 00:01:51,035
AsÃ, cuando el banco pagó los ,000...
Y tu?
4
00:01:51,111 --> 00:01:52,942
Creo que quiero tres, por favor.
5
00:01:53,012 --> 00:01:55,276
Y...
Oh, tranquilo, TÃo.
6
00:01:55,682 --> 00:01:57,013
Dame tres buenas.
7
00:01:57,083 --> 00:01:58,550
Bueno, no soy particular.
Gracias.
8
00:01:58,618 --> 00:01:59,642
Dame dos.
9
00:01:59,719 --> 00:02:00,743
Ok.
10
00:02:01,354 --> 00:02:02,480
Una para mi.
11
00:02:02,555 --> 00:02:0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,064 --> 00:01:45,063
Siempre puedo decir dónde estoy
por la manera en que luce el camino.
2
00:01:46,583 --> 00:01:49,943
Como si yo sólo supiera que he estado aquà antes.
3
00:01:49,983 --> 00:01:53,462
Sólo sé que he estado varado aquÃ...
4
00:01:53,502 --> 00:01:57,781
...apenas un momento antes, ¿sabes?
5
00:01:57,822 --> 00:01:59,501
SÃ.
6
00:02:04,979 --> 00:02:10,579
No hay otro camino en ninguna parte que luzca
como éste. Digo, exactamente como este camino.
7
00:02:13,178 --> 00:02:17,179
Es un tipo de lugar único.
8
00:02:18,379 --> 00:02:21,298
Como la ca
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: my, own, private, idaho, 1991, cd, spanish, es,
original filename: My Own Private Idaho - 1991 - 1CD - Spanish - es - ed579cb4dee1e2a4f72dc8120363adcf.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{413}{549}nar-co-lep-sia: dolencia caracterizada por|breves ataques de sue?o profundo.
{2507}{2632}Siempre puedo decir d?nde estoy|por la manera en que luce el camino.
{2670}{2754}Como si yo s?lo supiera que he estado aqu? antes.
{2755}{2842}S?lo s? que he estado varado aqu?...
{2843}{2950}...apenas un momento antes, ?sabes?
{2951}{2993}S?.
{3130}{3270}No hay otro camino en ninguna parte que luzca|como ?ste. Digo, exactamente como este camino.
{3335}{3435}Es un tipo de lugar ?nico.
{3465}{3538}Como la cara de alguien...
{3651}{3745}...como una jodida cara.
{4000}{4046}?D?nde crees que huyes?
{4047}{4141}Estamos presos juntos
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:01,481 --> 00:03:03,142
Bobby!
2
00:03:04,817 --> 00:03:07,843
Bobby, are you in there with Amada?
Bobby!
3
00:03:08,021 --> 00:03:11,320
- It's Jumbo.
- I'll be out in a second, Jumbo.
4
00:03:11,491 --> 00:03:12,583
You gotta come out.
5
00:03:12,759 --> 00:03:17,059
There's chicks dancing naked right
in the bar, in the lobby. Unbelievable.
6
00:03:17,230 --> 00:03:18,458
- We gotta go.
- What?
7
00:03:18,631 --> 00:03:20,690
- Bob!
- We gotta go.
8
00:03:20,867 --> 00:03:22,266
Oh, fuck, I forgot.
9
00:03:22,702 --> 00:03:24,101
Bob!
10
00:03:26,139 --> 00:03:27,
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: star, wars, clone, chapters, 2, 1, 5, geophage, ptbr,
original filename: Star Wars - Clone Wars - Chapters 21-25 - Geophage - PTBR.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,187 --> 00:00:06,237
GUERRA NAS ESTRELAS
2
00:00:06,500 --> 00:00:09,850
GUERRAS CL?NICAS
3
00:00:12,067 --> 00:00:14,267
CAP?TULO 21
4
00:00:31,733 --> 00:00:32,924
Comandante, atingimos
o nosso alvo.
5
00:00:33,174 --> 00:00:34,331
Comece a gerar interfer?ncia nos sinais.
6
00:00:34,581 --> 00:00:35,460
Sim, Senhor.
7
00:00:44,811 --> 00:00:45,908
Abra as portas.
8
00:00:55,631 --> 00:00:58,907
Aproximando o per?metro do alvo,
ainda n?o fomos detectados.
9
00:00:59,157 --> 00:01:00,507
Entendido!
Senhor!
10
00:01:35,607 --> 00:01:37,087
Vamos atac?-los por todos
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: my, own, private, idaho, 1991, 2, 5, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: My Own Private Idaho (1991) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:57,280 --> 00:01:01,034
Ãç, dört, beþ, altý, yedi,
sekiz, dokuz, on.
2
00:01:41,320 --> 00:01:44,039
Bir yolun görünüþüne bakarak nerede
olduðumu anlayabilirim.
3
00:01:49,600 --> 00:01:51,560
Ãrneðin buraya daha önce
geldiðimi biliyorum.
4
00:01:51,560 --> 00:01:53,278
Burada mahsur kaldýðýmý biliyorum.
5
00:01:54,640 --> 00:01:56,517
Týpký daha önce bir kez olduðu
gibi, biliyor musunuz?
6
00:01:58,960 --> 00:01:59,392
Evet.
7
00:02:06,680 --> 00:02:10,355
Bu yola benzeyen baþka bir yol yok.
Yani týpatýp bunun gibi olan yok.
8
00:02:13,920 --> 00:02
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{44}{272}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{289}{358}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃúðâÃ
{744}{791}- Ãîìà Ãäèðå! Ãà áëèæà âà ìå öåëòà .
{792}{857}- Ãà ïî÷Ãåòå áëîêèðâà Ãåòî Ãà ñèãÃà ëà !|- Ãà , ñúð.
{1056}{1099}- Ãòâîðåòå âðà òèòå.
{1336}{1458}- Ãà áëèæà âà ìå äðîèäÃèÿ ïåðèìåòúð. Ãåçà áåëÿçà Ãè ñìå.|- Ãà âà é!|- Ãà , ñúð.
{2294}{2345}- Ãà çïîëîæåòå ñå! Ãäèà çà ä êà ìúÃèòå.|- Ãúð!.
{2346}{2404}- Ãäèà Ãà ãîðÃèòå ðåäîâå!|- Ãà , ñúð!
Subtitles for A Clone Of My Own
keywords: beonjijeompeureul, hada, 2001, cd, czech, cz, bungee, jumping, of, their, own, 2000, limited, divx, postx,
original filename: Beonjijeompeureul hada - 2001 - 1CD - Czech - cz - d6b9e2de75ad6cd472592a3403b1c12b.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,166 --> 00:00:04,296
KTB Network uv?d?
2
00:00:29,596 --> 00:00:33,088
V produkci Noon Entertainment
3
00:00:40,373 --> 00:00:43,672
Hraj?: Lee Byung-heon
4
00:00:50,717 --> 00:00:53,481
Lee Eun-ju
5
00:01:02,362 --> 00:01:04,694
Yeo Hyun-Su a Hong Soo-hyun
6
00:01:08,968 --> 00:01:12,597
Kim Kab-su a Lee Bum-soo
7
00:01:36,229 --> 00:01:37,253
Promi?,
8
00:01:37,363 --> 00:01:40,230
nemohla bych se s tebou
pod?lit o de?tn?k, ne? p?ijede autobus?
9
00:01:57,050 --> 00:01:59,644
Ale ne!
Jse? prom??enej!
10
00:02:00,153 --> 00:02:01,211
To nic.
11
00:02:01,621 --
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{50}{273}ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ: ÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃ III
{274}{359}Ãëà âà Ãâà äåñåò à ÃòîðÃ
{413}{486}- Ãóäÿ ñå êîëêî ëè ùå ïðà òÿò.
{487}{586}Ãìà ìå òîëêîâà ìÃîãî áîéÃà ìîù,|֌ òåçè ñòåÃè ñà êà òî ùèò ñðåùó Ãà ïà äåÃèÿ.
{587}{742}ÃÃ¥ ìîãà ò äà ïðåâçåì