Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, cd, 1, est, 2, 3, 97, 6, fps, 2005, cayenne,
original filename: 68482.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1467}{1517}Ãhel kaunil kevadpäeval...
{1518}{1582}vaatas õpilane|puuoksi tuules hõljumas.
{1584}{1619}Ta küsis õpetajalt:
{1646}{1782}"Ãpetaja, kas liiguvad|oksad või liigub tuul?"
{1806}{1914}Pilkugi noorele pööramata,|vastas õpetaja naeratusega:
{1942}{2084}"Ei liigu neist kumbki:|ei oksad ega tuul.
{2086}{2138}Seda teeb sinu süda ja vaim."
{2521}{2593}Sunwoo, sa peaksid|hetkeks alla minema.
{2594}{2617}Miks?
{2618}{2668}Mõned probleemid.
{2752}{2804}Olgu, ma tegelen sellega.
{5480}{5553}Mul on kahju, kuid|meie tööpäev on läbi.
{5556}{5658}Palun lahkuge enne,|kui ma loen kolmeni. Ãks.
{5798}{5829}Kaks.
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, est, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, cayenne,
original filename: A Bittersweet Life - Est - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1467}{1517}Ãhel kaunil kevadpäeval...
{1518}{1582}vaatas õpilane|puuoksi tuules hõljumas.
{1584}{1619}Ta küsis õpetajalt:
{1646}{1782}"Ãpetaja, kas liiguvad|oksad või liigub tuul?"
{1806}{1914}Pilkugi noorele pööramata,|vastas õpetaja naeratusega:
{1942}{2084}"Ei liigu neist kumbki:|ei oksad ega tuul.
{2086}{2138}Seda teeb sinu süda ja vaim."
{2521}{2593}Sunwoo, sa peaksid|hetkeks alla minema.
{2594}{2617}Miks?
{2618}{2668}Mõned probleemid.
{2752}{2804}Olgu, ma tegelen sellega.
{5480}{5553}Mul on kahju, kuid|meie tööpäev on läbi.
{5556}{5658}Palun lahkuge enne,|kui ma loen kolmeni. Ãks.
{5798}{5829}Kaks.
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 4, fps, 1, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, x26, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 24fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Master, are the branches moving
or is it the wind?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"That which moves is neither
the branches nor the wind..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"It's your heart and mind."
9
00:
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, 1, cd, tr, divxforever, a, bittersweet, life, x26, 4, ch, jjh,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - rohatc - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,186 --> 00:01:03,272
Güzel bir bahar günü...
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,983
Bir öðrenci, esen rüzgardaki
birkaç dala baktý.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
Ustasýna sordu...
4
00:01:08,652 --> 00:01:14,324
"Dallar mý hareket ediyor Usta,
yoksa hareket eden rüzgar mý?"
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine
bile bakmayan Usta gülümsedi...
6
00:01:18,620 --> 00:01:19,830
...ve þöyle söyledi...
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,920
"Hareket eden ne dallar
ne de rüzgar..."
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
"Hareket eden kalbin ve aklýn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{25}Made by CVStudio v.1.0.5.1|[][][][][]
{1}{75}movie info: OGM 704x304 25.0fps 1.7 GB|
{208}{313}/T³umaczenie: kampai
{334}{438}/Korekta: CrimSon66
{459}{667}<
{1541}{1594}/Pewnego piêknego,| /wiosennego dnia...
{1582}{1649}/uczeñ spojrza³ na konar| /ko³ysz¹cy siê na wietrze.
{1651}{1688}/Spyta³ swojego mistrza...
{1716}{1858}/"Mistrzu, czy to sam konar| /sie porusza, czy to wiatr?"
{1883}{1952}/Bez spojrzenia na drzewo...
{1955}{1995}/Mistrz uÅmiechn¹³ siê i powiedzia³...
{2024}{2172}/"To, co pobudza...| /to ¿aden konar ani wiatr..."
{2175}{2213}/"To twoje serce i umys³."
{2628}{2703}Sunwoo, zejdŸ na dó³ na chwil
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Um óptimo dia
de primavera...
2
00:01:03,253 --> 00:01:06,066
um discÃpulo observa alguns
ramos agitados pelo vento.
3
00:01:06,066 --> 00:01:08,233
Ele pergunta
ao seu mestre...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Mestre, são os ramos que
se movem ou é o vento?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Mesmo sem olhar para onde o
seu pupilo estava a apontar...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
o mestre riu e disse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"O que se move não são os
ramos nem o vento..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:29,744
"à o teu coração e a tua me
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
SoulTaker Production
Present
2
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
ÃäÃèì ïðåêðà ñÃûì âåñåÃÃèì äÃåì...
3
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
ó÷åÃèê ñìîòðåë Ãà êîëûøóùèåñÿ
îò âåòðà âåòêè.
4
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
Ãà ñïðîñèë ñâîåãî ó÷èòåëÿ...
5
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
"Ã÷èòåëü, äâèæóòñÿ âåòêè èëè
ýòî âåòåð èõ êîëûøåò?"
6
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Ãà æå ÃÃ¥ ãëÿäÿ òóäà ,
êóäà óêà çûâà ë åãî ó÷åÃèê...
7
0
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, fps, 1, cd, tr, divxforever, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:58,880 --> 00:01:00,677
"Güzel bir bahar günü,"
2
00:01:00,880 --> 00:01:03,440
"genç bir öðrenci dallarýn
rüzgarda hareket ettiðini fark eder."
3
00:01:03,640 --> 00:01:05,676
"Ustasýna sorar;"
4
00:01:05,800 --> 00:01:11,033
"Dallar kendi kendilerine mi yoksa,
rüzgar yüzünden mi hareket ediyorlar?"
5
00:01:12,320 --> 00:01:16,757
"Görmek için baþýný kaldýrmadan
usta cevap vermiþ:"
6
00:01:17,800 --> 00:01:22,669
"Harekete ne dallar ne de
rüzgar sebep olur."
7
00:01:23,560 --> 00:01:25,516
"Bu senin kalbinde ve aklýndadýr."
8
00:01:40,720 --> 00:01:43,5
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 1, cd, spanish, es, a, bittersweet, life,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 1CD - Spanish - es - 4d6946c24688be1dc8e76365529832ed.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Un hermoso d?a de primavera...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
...un disc?pulo miraba a unas ramas
que se mec?an con el viento.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Le pregunt? a su maestro...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestro, ?son las ramas las que
se mueven o es el viento?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Sin mirar siquiera a donde
su disc?pulo se?alaba...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
?el maestro sonri? y dijo...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Lo que se mueve no son
ni las ramas ni el viento..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Son tu coraz?n
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,328
<i>Un lindo dÃa de primavera...</i>
2
00:01:03,329 --> 00:01:06,065
<i>...un discÃpulo miraba unas
ramas volando en el viento.</i>
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,613
<i>Y le preguntó a su maestro...</i>
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,414
<i>"Maestro, ¿Se mueven
las ramas, o el viento?</i>
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,610
<i>Sin siquiera mirar hacia
donde el alumno señalaba,</i>
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,919
<i>el maestro sonrió y dijo:</i>
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,985
<i>"No se mueven ni las ramas
ni el viento...</i>
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,880
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,328
<i>Un lindo dÃa de primavera...</i>
2
00:01:03,329 --> 00:01:06,065
<i>...un discÃpulo miraba unas
ramas volando en el viento.</i>
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,613
<i>Y le preguntó a su maestro...</i>
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,414
<i>"Maestro, ¿Se mueven
las ramas, o el viento?</i>
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,610
<i>Sin siquiera mirar hacia
donde el alumno señalaba,</i>
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,919
<i>el maestro sonrió y dijo:</i>
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,985
<i>"No se mueven ni las ramas
ni el viento...</i>
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,880
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, english, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
""Master, are the branches moving
or is it the wind?. ""
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
""That which moves is neither
the branches nor the wind...""
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
""It's your heart and mind.""
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever, a, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, english, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: 3975-A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
""Master, are the branches moving
or is it the wind?. ""
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
""That which moves is neither
the branches nor the wind...""
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
""It's your heart and mind.""
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, english, en, a, bittersweet, life, part, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - English - en - 52250c226229dd1a4b618176da92d723.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,254 --> 00:01:03,313
One fine spring day...
2
00:01:03,389 --> 00:01:06,051
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,126 --> 00:01:07,593
He asked his master...
4
00:01:08,728 --> 00:01:14,394
''Master, are the branches moving
or is it the wind?''
5
00:01:15,368 --> 00:01:18,599
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,671 --> 00:01:19,899
the master smiled and said...
7
00:01:21,074 --> 00:01:26,979
''That which moves is neither
the branches nor the wind...''
8
00:01:27,046 --> 00:01:28,604
''lt's your heart and mind.''
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, hungarian, hu, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Hungarian - hu - 7ec87b84b4801acb33f6a999912bdf9d.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Egy sz?p tavaszi napon...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a tan?tv?ny megpillantott
p?r szell? lengette ?gat.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Megk?rdezte tan?t?j?t...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Mester, az ?gak mozognak vagy a sz?l?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
M?g csak oda se pillantva,
ahov? tan?tv?nya mutatott...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
a tan?t? elmosolyodott
?s ?gy sz?lt...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Nem az ?gak, ?s nem is a sz?l mozog..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"A sz?ved s elm?d az."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,1
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: 1644, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, dc, cd, cayenne, 1,
original filename: 16440-Dalkomhan_insaeng_(A_Bittersweet_Life)_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
There's a present for you
in the bag. Open it.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Don't play games
with another man's life.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. You asshole.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
You're trying to be cool
to the end, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Is this cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Do as I say, asshole.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
He says you have 15 minutes.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Call him as soon as you figure out
what you should say.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Remember what happened
w
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, 3, 9, 7, fps, a, bittersweet, life, cd, 1,
original filename: 40184-Dalkomhan_insaeng_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
E un cadou pentru tine în geanta.
Deschide-o!
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Nu te juca cu viaþa unui om.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. Tâmpitule.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
Ãncerci sã faci pe deºteptul pânã la sfârºit?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Eºti ºmecher?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Fã cum îþi spun, tâmpitule.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
A spus cã ai 15 minute.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Sunã-l de îndatã ce ºtii ce sã-i spui.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Ãþi aminteºti ce s-a întâmpla
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: 1647, a, bittersweet, life, 2005, 2, 3, 9, fps, cd, 1,
original filename: 16478-A_Bittersweet_Life_(2005)-23_97_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, eng, 2, cds, 3, 97, 6, fps, 2005, cd, 1, cayenne,
original filename: A Bittersweet Life - Eng - 2CDs - 23,976fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
One fine spring day...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
a disciple looked at some branches
blowing in the wind.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
He asked his master...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Master, are the branches moving
or is it the wind?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Not even glancing to where
his pupil was pointing...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
the master smiled and said...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"That which moves is neither
the branches nor the wind... "
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"It's your heart and mind. "
9
0
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, portuguese, br, pb, a, bittersweet, life, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Portuguese-BR - pb - d0fba5d60f1f658cb290065a21d353f9.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
H? um presente pra voc? na bolsa.
Abra.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
N?o jogue com a vida de outro homem.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Ha-ha. Seu babaca.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
Voc? est? tentando ser
legal no final,??
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Isso ? legal?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Fa?a como eu mandar seu idiota.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
Ele disse que voc? tem 15 minutos.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Chame-o assim que souber
o que vai dizer-lhe.
9
00:01:53,783 --> 00:01:56,183
Lembra o que aconteceu
com Y
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 640x272 23.976fps 699.7 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
{200}{300}/T?umaczenie: kampai
{320}{420}/Korekta: CrimSon66
{440}{640}<<KinoMania SubGroup>>|http://kinomania.org
{1467}{1517}/Pewnego pi?knego,| /wiosennego dnia...
{1518}{1582}/ucze? spojrza? na konar| /ko?ysz?cy si? na wietrze.
{1584}{1619}/Spyta? swojego mistrza...
{1646}{1782}/"Mistrzu, czy to sam konar| /sie porusza, czy to wiatr?"
{1806}{1873}/Bez spojrzenia na drzewo...
{1875}{1914}/Mistrz u?miechn?? si? i powiedzia?...
{1942}{2084}/"To, co pobudza...| /to ?aden konar ani wiatr..."
{2086}{2123}/"To twoje serce i umys?."
{2521}{2593}Sunwoo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Intr-o frumoasa dimineata de primavara...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
un discipol privea ramurile unui copac
in bataia vantului.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Isi intreba maestrul...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Maestre ramurile se misca
sau este doar vantul?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Fara sa-si mute privirea...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
maestrul zambi si spuse...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ceea ce se misca
nu sunt nici ramurile si nici vantul..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"E inima si mintea ta."
9
00:01:45,138 -->
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, swedish, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,592 --> 00:00:52,592
Ãversatt av:
SSG - SweSUB Group © -Znook
2
00:00:52,593 --> 00:00:55,593
www. SweSUB.nu
Det trevligare forumet.
3
00:00:56,094 --> 00:01:00,194
Text hämtad från:
www.Undertexter.se
4
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
<i>Det var en fin vårdag...</i>
5
00:01:03,329 --> 00:01:07,533
<i>En elev såg några grenar som rörde
sig med vinden. Han frågade sin lärare.</i>
6
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
<i>"Ãr det grenarna som rör sig
eller är det vinden?"</i>
7
00:01:15,308 --> 00:01:19,839
<i>Han såg inte ens dit eleven pekade.
Läraren log och svarade:</
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: an, unfinished, life, est, 2, cds, 5, fps, 2005, cd, 1, ika,
original filename: An Unfinished Life - Est - 2CDs - 25fps - 2005.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1160}{1260}L Ã P E T A M A T A E L U
{1649}{1754}Kuulsin kui te kolistasite mu õuel.
{1758}{1850}Aitäh et hoidsite öökulli|kassitoidust eemal.
{2583}{2649}Magasid hästi?
{2686}{2737}Enam-vähem.
{2892}{2997}Jean, ma ei tea mis õieti juhtus.
{3022}{3120}Ma näen vaid punast ja...
{3124}{3214}miski võtab minus võimust ja...
{3252}{3363}Tunnen, et sa ajad mind|nurka, ja ma ...
{3377}{3448}Sa teed nii....
{3452}{3534}...ja ma vihkan seda, kui ma olen selline.
{3843}{3904}Anna andeks.
{3990}{4066}Kas sa võiksid andeks anda?
{4440}{4475}Kurat!
{4640}{4736}Sa lubasid et kui nii veel juhtub...
{4768}{4831}Sa lubasid.
{4848}{494
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: 97, 3, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, cd, 1, deu, 2,
original filename: 973-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, cd, 2, deu, 1,
original filename: c31a7bd6dd84194a2ac970ba0ffca12e.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,927 --> 00:01:00,727
Da ist ein Geschenk für dich
in der Tasche. Ãffnen es.
2
00:01:03,934 --> 00:01:06,698
Spiele keine Spielchen
mit eines anderen Mannes Leben.
3
00:01:08,638 --> 00:01:13,473
Haha. Du Arschloch.
4
00:01:13,543 --> 00:01:17,775
Du versuchst bis zum Ende
cool zu sein, huh?
5
00:01:22,486 --> 00:01:23,578
Ist das cool?
6
00:01:31,061 --> 00:01:33,996
Tu was ich sage Arschloch.
7
00:01:41,538 --> 00:01:43,699
Er sagt du hast 15 Minuten.
8
00:01:44,441 --> 00:01:47,672
Ruf ihn an sobald du rausgefunden hast
was du ihm sagen solltest.
9
00:01:53,783 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:22,400
L Ã P E T A M A T A E L U
2
00:01:37,960 --> 00:01:42,160
Kuulsin kui te kolistasite mu õuel.
3
00:01:42,320 --> 00:01:46,000
Aitäh et hoidsite öökulli
kassitoidust eemal.
4
00:02:15,320 --> 00:02:17,960
Magasid hästi?
5
00:02:19,440 --> 00:02:21,480
Enam-vähem.
6
00:02:27,680 --> 00:02:31,880
Jean, ma ei tea mis õieti juhtus.
7
00:02:32,880 --> 00:02:36,800
Ma näen vaid punast ja...
8
00:02:36,960 --> 00:02:40,560
miski võtab minus võimust ja...
9
00:02:42,080 --> 00:02:46,520
Tunnen, et sa ajad mind
nurka, ja ma ...
10
00:02:47,
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 2, cd, czech, cz, a, bittersweet, life, dc, cayenne, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 2CD - Czech - cz - 776060126af465ac84eb1ce4584194db.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
Jednoho p?kn?ho jarn?ho dne...
2
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
pozoroval u?edn?k v?tvi?ky kom?haj?c? se ve v?tru.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,533
Zeptal se sv?ho mistra...
4
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Pane, pohybuj? se ty v?tve nebo to d?l? v?tr?"
5
00:01:15,308 --> 00:01:18,539
Ani? se pod?val sm?rem, kam jeho ??k ukazoval...
6
00:01:18,611 --> 00:01:19,839
se mistr jen usm?l a ?ekl...
7
00:01:21,014 --> 00:01:26,919
"Ten pohyb nen? ani v?tv?, ani v?tru..."
8
00:01:26,986 --> 00:01:28,544
"Jen tv?ho srdce a mysli."
9
00:01:45,138 --> 00:01:48,130
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: an, unfinished, life, cd, 1, est, 2, 5, fps, 2005, ika,
original filename: 68805.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1160}{1260}L Ã P E T A M A T A E L U
{1649}{1754}Kuulsin kui te kolistasite mu õuel.
{1758}{1850}Aitäh et hoidsite öökulli|kassitoidust eemal.
{2583}{2649}Magasid hästi?
{2686}{2737}Enam-vähem.
{2892}{2997}Jean, ma ei tea mis õieti juhtus.
{3022}{3120}Ma näen vaid punast ja...
{3124}{3214}miski võtab minus võimust ja...
{3252}{3363}Tunnen, et sa ajad mind|nurka, ja ma ...
{3377}{3448}Sa teed nii....
{3452}{3534}...ja ma vihkan seda, kui ma olen selline.
{3843}{3904}Anna andeks.
{3990}{4066}Kas sa võiksid andeks anda?
{4440}{4475}Kurat!
{4640}{4736}Sa lubasid et kui nii veel juhtub...
{4768}{4831}Sa lubasid.
{4848}{494
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,400 --> 00:01:22,400
L Ã P E T A M A T A E L U
2
00:01:37,960 --> 00:01:42,160
Kuulsin kui te kolistasite mu õuel.
3
00:01:42,320 --> 00:01:46,000
Aitäh et hoidsite öökulli
kassitoidust eemal.
4
00:02:15,320 --> 00:02:17,960
Magasid hästi?
5
00:02:19,440 --> 00:02:21,480
Enam-vähem.
6
00:02:27,680 --> 00:02:31,880
Jean, ma ei tea mis õieti juhtus.
7
00:02:32,880 --> 00:02:36,800
Ma näen vaid punast ja...
8
00:02:36,960 --> 00:02:40,560
miski võtab minus võimust ja...
9
00:02:42,080 --> 00:02:46,520
Tunnen, et sa ajad mind
nurka, ja ma ...
10
00:02:47,
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: a, bittersweet, life, 2005, dc, cayenne, swedish, motechnet, com, bslife, cd, 1, 2,
original filename: 6022-A.Bittersweet.Life.2005.DC.DVDRiP.XViD-CaYEnnE.Swedish.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,592 --> 00:00:52,592
Ãversatt av:
SSG - SweSUB Group © -Znook
2
00:00:52,593 --> 00:00:55,593
www. SweSUB.nu
Det trevligare forumet.
3
00:00:56,094 --> 00:01:00,194
Text hämtad från:
www.Undertexter.se
4
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
<i>Det var en fin vårdag...</i>
5
00:01:03,329 --> 00:01:07,533
<i>En elev såg några grenar som rörde
sig med vinden. Han frågade sin lärare.</i>
6
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
<i>"Ãr det grenarna som rör sig
eller är det vinden?"</i>
7
00:01:15,308 --> 00:01:19,839
<i>Han såg inte ens dit eleven pekade.
Läraren log och svarade:</
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, rohatc, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, a, bittersweet, life, dc, dts, 1, waf,
original filename: Dalkomhan insaeng (2005) - rohatc - 23.976fps - 3CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,186 --> 00:01:03,272
Güzel bir bahar günü...
2
00:01:03,313 --> 00:01:05,983
Bir öðrenci, esen rüzgardaki
birkaç dala baktý.
3
00:01:06,066 --> 00:01:07,526
Ustasýna sordu...
4
00:01:08,652 --> 00:01:14,324
"Dallar mý hareket ediyor Usta,
yoksa hareket eden rüzgar mý?"
5
00:01:15,325 --> 00:01:18,537
Ãðrencisinin nereyi gösterdiðine
bile bakmayan Usta gülümsedi...
6
00:01:18,620 --> 00:01:19,830
...ve þöyle söyledi...
7
00:01:20,998 --> 00:01:26,920
"Hareket eden ne dallar
ne de rüzgar..."
8
00:01:27,004 --> 00:01:28,547
"Hareket eden kalbin ve aklýn
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: 97, 4, dalkomhan, insaeng, a, bittersweet, life, 2005, dc, divx, dts, cd, 1, axine, deu, 2, 3,
original filename: 974-Dalkomhan_insaeng.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,000 --> 00:00:20,000
Deusche Ãbersetzung von MellowB
2
00:00:21,000 --> 00:00:31,000
Mehr Deutsche Untertitel unter
http://www.subtitles.de/
3
00:00:32,000 --> 00:00:42,000
Besucht auch
http://www.blurry-eyes.de/
4
00:00:43,000 --> 00:00:50,000
Viel Spaà mit dem Film ;)
5
00:01:01,194 --> 00:01:03,253
An einem schönen Sommertag...
6
00:01:03,329 --> 00:01:05,991
schaute ein Schüler auf ein paar
Ãste die im Wind wehten.
7
00:01:06,066 --> 00:01:08,533
Er fragte seinen Meister...
8
00:01:08,668 --> 00:01:14,334
"Meister, bewegen sich die Ãste
oder ist es der Wind?"
Subtitles for A Bittersweet Life Cd 1 Est 2 3 97 6 Fps 2005
keywords: dalkomhan, insaeng, 2005, 3, cd, english, en, a, bittersweet, life, dc, dts, waf, 2, 1,
original filename: Dalkomhan insaeng - 2005 - 3CD - English - en - 2adb2a969cff103dc44392219bd2ed33.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,608 --> 00:00:05,693
Here's a new face!
2
00:00:05,776 --> 00:00:07,528
Who did you say referred you?
3
00:00:08,196 --> 00:00:09,906
President Han introduced me.
4
00:00:09,989 --> 00:00:10,990
President Han?
5
00:00:11,908 --> 00:00:13,201
Which President Han?
6
00:00:14,202 --> 00:00:15,578
He says it's President Han
from Gyungsan.
7
00:00:15,661 --> 00:00:17,163
Aha! Han Sang-shik...
8
00:00:18,456 --> 00:00:20,666
What's your connection with him?
9
00:00:20,708 --> 00:00:24,420
He supplies our place
with Russian dancers.