Advertisement:
---------------
---------------
Less relevant results for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,458 --> 00:01:21,552
UNA MENTE BRILLANTE
2
00:01:23,697 --> 00:01:27,326
UNIVERSIDAD DE PRINCETON
SEPTIEMBRE 1947
3
00:01:29,936 --> 00:01:32,200
Los matem?ticos ganaron la guerra.
4
00:01:33,240 --> 00:01:35,868
Los matem?ticos descifraron
los c?digos japoneses...
5
00:01:36,443 --> 00:01:38,138
...y construyeron la bomba at?mica.
6
00:01:38,645 --> 00:01:41,705
Matem?ticos, como ustedes.
7
00:01:42,749 --> 00:01:46,515
La meta declarada de los sovi?ticos
es el comunismo global.
8
00:01:47,120 --> 00:01:51,250
En medicina o econom?a,
en la tecnolog?a o en el espacio...
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,439 --> 00:00:11,428
?Alto!
2
00:00:12,073 --> 00:00:13,165
Profesor Nash...
3
00:00:18,013 --> 00:00:20,880
...evitemos un esc?ndalo, ?est? bien?
4
00:00:21,917 --> 00:00:22,941
?Qu? desea?
5
00:00:23,985 --> 00:00:25,782
Mi nombre es Rosen.
6
00:00:25,854 --> 00:00:30,348
- Soy el Dr. Rosen, un siquiatra.
- Perd?n si no me convence.
7
00:00:31,293 --> 00:00:34,057
Quiero que vengas conmigo,John.
8
00:00:35,263 --> 00:00:36,525
Nada m?s a charlar.
9
00:00:38,400 --> 00:00:39,731
Parece que no tengo m?s remedio.
10
00:00:51,213 --> 00:00:52,908
?Auxilio! ?Ay?denme!
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:11:- St?j!|- Profesorze Nash?
00:00:16:Profesorze Nash,|nie r?bmy przedstawienia, dobrze?
00:00:22:Czego chcecie?
00:00:24:Nazywam si? Rosen.
00:00:26:Doktor Rosen. Jestem psychiatr?.
00:00:29:Nie przekona? mnie pan.
00:00:31:Chcia?bym, ?eby? ze mn? poszed?, John.
00:00:35:Pogaw?dzimy sobie.
00:00:39:Chyba nie mam wyboru.
00:00:52:Ratunku! Pomocy!
00:00:58:Pomocy!
00:00:59:Ratunku! Pu??cie mnie!
00:01:02:Wiem, kim jeste?cie!
00:01:04:Nie, zosta?!
00:01:06:Charles, to Rosjanie! Rosjanie!
00:01:09:Wezwij pomoc!
00:01:10:- To Rosjanie!|- Przytrzymajcie nog?.
00:01:12:Pu??cie mnie.
00:01:14:Zostawcie mnie w spokoju!
00:01:21:W porz?dku.
00:01:24:O wiele lepiej.
00:01:2
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,500 --> 00:01:28,200
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,700 --> 00:01:33,400
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,600 --> 00:01:36,300
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,600 --> 00:01:38,000
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,200 --> 00:01:47,400
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,500 --> 00:01:51,700
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,800 --> 00:01:54,500
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,500 --> 00:01:28,200
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,700 --> 00:01:33,400
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,600 --> 00:01:36,300
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,600 --> 00:01:38,000
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,200 --> 00:01:47,400
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,500 --> 00:01:51,700
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,800 --> 00:01:54,500
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,600 --> 00:
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever, newmov,
original filename: A Beautiful Mind (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,440 --> 00:00:13,930
-Durun!
-Profesör Nash?
2
00:00:15,735 --> 00:00:21,239
Olay çýkmasýna gerek yok Profesör Nash.
3
00:00:22,118 --> 00:00:23,494
Ne istiyorsunuz?
4
00:00:24,161 --> 00:00:25,655
Adým Rosen.
5
00:00:26,080 --> 00:00:28,237
Doktor Rosen. Ben bir psikiyatrým.
6
00:00:28,666 --> 00:00:31,416
Size inanmadýðým için
kusuruma bakmazsýnýz, deðil mi?
7
00:00:31,503 --> 00:00:33,494
Benimle gelmeni istiyorum John.
8
00:00:35,214 --> 00:00:37,004
Biraz konuþacaðýz o kadar.
9
00:00:38,551 --> 00:00:40,757
Baþka seçeneðim yok gibi görünüyor.
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,500 --> 00:01:28,200
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,700 --> 00:01:33,400
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,600 --> 00:01:36,300
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,600 --> 00:01:38,000
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,100 --> 00:01:43,100
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,200 --> 00:01:47,400
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,500 --> 00:01:51,700
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,800 --> 00:01:54,500
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,600 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,439 --> 00:00:11,428
¡Alto!
2
00:00:12,073 --> 00:00:13,165
Profesor Nash...
3
00:00:18,013 --> 00:00:20,880
...evitemos un escándalo, ¿está bien?
4
00:00:21,917 --> 00:00:22,941
¿Qué desea?
5
00:00:23,985 --> 00:00:25,782
Mi nombre es Rosen.
6
00:00:25,854 --> 00:00:30,348
- Soy el Dr. Rosen, un siquiatra.
- Perdón si no me convence.
7
00:00:31,293 --> 00:00:34,057
Quiero que vengas conmigo,John.
8
00:00:35,263 --> 00:00:36,525
Nada más a charlar.
9
00:00:38,400 --> 00:00:39,731
Parece que no tengo más remedio.
10
00:00:51,213 --> 00:00:52,908
¡Auxilio! Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,439 --> 00:00:11,428
¡Alto!
2
00:00:12,073 --> 00:00:13,165
Profesor Nash...
3
00:00:18,013 --> 00:00:20,880
...evitemos un escándalo, ¿está bien?
4
00:00:21,917 --> 00:00:22,941
¿Qué desea?
5
00:00:23,985 --> 00:00:25,782
Mi nombre es Rosen.
6
00:00:25,854 --> 00:00:30,348
- Soy el Dr. Rosen, un siquiatra.
- Perdón si no me convence.
7
00:00:31,293 --> 00:00:34,057
Quiero que vengas conmigo,John.
8
00:00:35,263 --> 00:00:36,525
Nada más a charlar.
9
00:00:38,400 --> 00:00:39,731
Parece que no tengo más remedio.
10
00:00:51,213 --> 00:00:52,908
¡Auxilio! Â
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: beautifulminda, 2001, englishhearingimpaired, beautiful, mind, cd, 2, newmov, eng, hi, my, super, ex, girlfriend,
original filename: BeautifulMindA2001-EnglishHearingImpaired.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,532 --> 00:00:14,034
MAN: Hold it!
ROSEN: Professor Nash?
2
00:00:15,828 --> 00:00:20,999
ROSEN: Professor Nash,
let's avoid a scene, shall we?
3
00:00:22,209 --> 00:00:23,335
What do you want?
4
00:00:24,253 --> 00:00:25,754
My name is Rosen.
5
00:00:26,171 --> 00:00:28,173
Dr. Rosen. I'm a psychiatrist.
6
00:00:28,757 --> 00:00:30,926
Forgive me if I don't seem persuaded.
7
00:00:31,593 --> 00:00:33,804
ROSEN: I'd like you
to come with me, John.
8
00:00:35,305 --> 00:00:36,807
Just for a chat.
9
00:00:38,642 --> 00:00:40,561
It appears I have no choice.
10
00:00:
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, 2, 5, fps, cd, en, divxforever, tr, eng, mye,
original filename: A Beautiful Mind (2001) - DVDRip - 25fps - 1CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,400 --> 00:01:24,392
PRINCETON UNIVERSITY - SEPTEMBER 1947
2
00:01:26,240 --> 00:01:28,595
Mathematicians won the war.
3
00:01:29,360 --> 00:01:32,238
Mathematicians broke
the Japanese codes...
4
00:01:32,440 --> 00:01:34,271
...and built the A-bomb.
5
00:01:34,640 --> 00:01:37,234
Mathematicians, like you.
6
00:01:38,600 --> 00:01:42,036
The stated goal of the Soviets
is global Communism.
7
00:01:42,760 --> 00:01:44,478
In medicine or economics...
8
00:01:44,600 --> 00:01:46,511
...in technology or space...
9
00:01:46,800 --> 00:01:48,791
...battle lines are being draw
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,927 --> 00:00:10,079
<i>Salut. Je suis Ron Howard. </i>
<i>Le réalisateur de</i> A Beautiful Mind.
2
00:00:10,767 --> 00:00:13,565
<i>Je vais commenter le film. </i>
3
00:00:15,167 --> 00:00:19,160
<i>Je suis content de faire les commentaires</i>
<i>tant que le film est frais dans ma mémoire. </i>
4
00:00:19,247 --> 00:00:22,398
<i>Parfois, il faut les faire des années plus tard, </i>
<i>mais cette fois, </i>
5
00:00:22,487 --> 00:00:25,797
<i>le film est sorti il y a huit ou dix semaines. </i>
6
00:00:25,887 --> 00:00:27,400
<i>Eh bien, allons-y. </i>
7
00:00:29,167 --> 00:00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:26,319 --> 00:01:28,680
Mathematicians
won the war.
2
00:01:29,560 --> 00:01:32,319
Mathematicians broke
the Japanese codes-
3
00:01:32,359 --> 00:01:34,680
and built the A-bomb.
4
00:01:34,760 --> 00:01:37,959
Mathematicians...
like you.
5
00:01:38,519 --> 00:01:42,599
The stated goal of the Soviets
is global Communism.
6
00:01:42,680 --> 00:01:44,799
In medicine or economics,
7
00:01:44,840 --> 00:01:47,040
in technology or space,
8
00:01:47,079 --> 00:01:48,840
battle lines are being drawn.
9
00:01:49,400 --> 00:01:52,480
To triumph,
we need results-
10
00:01:52,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,425 --> 00:01:21,952
UMA MENTE BRILHANTE
2
00:01:23,697 --> 00:01:27,793
Universidade de Princeton
Setembro de 1947
3
00:01:29,903 --> 00:01:32,167
Matem?ticos venceram a guerra.
4
00:01:33,073 --> 00:01:36,201
Matem?ticos decifraram
os c?digos japoneses...
5
00:01:36,276 --> 00:01:38,039
...e constru?ram a bomba A.
6
00:01:38,545 --> 00:01:41,708
Matem?ticos como voc?s.
7
00:01:42,582 --> 00:01:46,518
O objetivo expl?cito dos
sovi?ticos ? o comunismo global.
8
00:01:47,020 --> 00:01:51,116
Na medicina ou na economia,
na tecnologia ou no espa?o...
9
00:01:51,191 --> 00
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2164}{2203}Matematicienii au castigat razboiul.
{2238}{2294}Matematicienii au spart codurile japonezilor
{2313}{2345}si au construit bomba atomica.
{2365}{2426}Matematicieni... ca voi.
{2464}{2542}Scopul declarat al Uniunii Sovietice|este un comunism global.
{2568}{2600}In medicina sau economie.
{2615}{2655}In tehnologie sau spatiu.
{2670}{2698}Sunt definite frontiere.
{2734}{2791}Pentru a triumfa, avem nevoie de rezultate.
{2804}{2863}Rezultate care sa fie publicate|si aplicate.
{2879}{2947}Cine dintre voi|va fi noul Morse...
{2984}{3006}Einstein.
{3034}{3152}Cine dintre voi va fi|Van Gogh al democratiei, libertatii...
{3182}{3278}Asta
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,025 --> 00:01:22,119
UNA MENTE BRILLANTE
2
00:01:24,264 --> 00:01:27,893
UNIVERSIDAD DE PRINCETON
SEPTIEMBRE 1947
3
00:01:30,504 --> 00:01:32,768
Los matemáticos ganaron la guerra.
4
00:01:33,807 --> 00:01:36,435
Los matemáticos descifraron
los códigos japoneses...
5
00:01:37,010 --> 00:01:38,705
...y construyeron la bomba atómica.
6
00:01:39,212 --> 00:01:42,272
Matemáticos, como ustedes.
7
00:01:43,316 --> 00:01:47,082
La meta declarada de los soviéticos
es el comunismo global.
8
00:01:47,687 --> 00:01:51,817
En medicina o economÃa,
en la tecnologÃa o en el espac
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, cd, hebrew, he, pal, multi, dvdr, fzero,
original filename: A Beautiful Mind - 2001 - 1CD - Hebrew - he - 803387907f940b081c392aa191ceb75f.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:15,760 --> 00:01:19,600
?????? ??????
2
00:01:20,560 --> 00:01:24,400
?????????? ????????
?????? 1947
3
00:01:26,320 --> 00:01:29,160
????????? ????? ??????
4
00:01:29,200 --> 00:01:32,040
????????? ????? ?? ???? ?????
5
00:01:32,080 --> 00:01:34,880
???? ?? ???? ?????
6
00:01:34,920 --> 00:01:38,720
?????????.....?????
7
00:01:38,760 --> 00:01:42,560
????? ??????? ?? ?????????
??? ???????? ?????
8
00:01:42,600 --> 00:01:44,480
?????? ?? ??????
9
00:01:44,520 --> 00:01:46,400
?????????? ?? ????
10
00:01:46,440 --> 00:01:49,280
???? ????? ??????
11
00:01:49,320 -->
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:11,500 --> 00:01:16,950
£Â£½öÃÃÃÃÃÃ÷ÃÃû£½£Â
www.qu.2ya.com
2
00:01:19,070 --> 00:01:21,970
¡¶ÃÃÃöÃÃÃé¡·
3
00:01:24,390 --> 00:01:27,970
ÃÃÃÃù¶Ã´óç
1947Ãê 9ÃÃ
4
00:01:30,030 --> 00:01:32,500
ÃÃÃýç¼ÃîµÃÃöþ´Ã´óý¡£
5
00:01:33,400 --> 00:01:36,270
ÃÃÃýç¼ÃÃýâÃÃÃñ¾µÃÃÃÃ롪¡ª
6
00:01:36,340 --> 00:01:38,740
½¨ÃìÃÃÃÂÃÃ赯¡£
7
00:01:38,810 --> 00:01:42,170
¾ÃÃá¡ÂÃñÃãÃÃÃâÃùµÃÃýç¼Ã¡£
8
00:01:42,740 --> 00:01:47,010
ÃÃêÃù¶¨Â
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1891}{2010}?ist? du?e
{2152}{2222}Matematici vyhr?li v?lku.
{2247}{2302}Matematici rozlu?tili japonsk? k?dy
{2310}{2350}a sestrojili atomovou bombu.
{2370}{2431}Matematici... jako vy.
{2468}{2546}C?lem Sov?t? je sv?tov? komunismus.
{2572}{2605}V medic?n? nebo v ekonomice.
{2619}{2659}V technologii nebo v dob?v?n? vesm?ru.
{2674}{2702}Kresl? se bojov? linie.
{2738}{2796}K ?sp?chu pot?ebujeme v?sledky.
{2808}{2868}Zve?ejniteln?,|aplikovateln? v?sledky.
{2883}{2952}Kdo z v?s bude dal?? Morse...?
{2989}{3010}Dal?? Einstein...?
{3039}{3157}Kdo z v?s bude van Goghem|demokracie, svobody a objev?...
{3187}{3282}Dnes vkl?d?me budoucnost Ameriky
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,025 --> 00:01:22,119
UNA MENTE BRILLANTE
2
00:01:24,264 --> 00:01:27,893
UNIVERSIDAD DE PRINCETON
SEPTIEMBRE 1947
3
00:01:30,504 --> 00:01:32,768
Los matemáticos ganaron la guerra.
4
00:01:33,807 --> 00:01:36,435
Los matemáticos descifraron
los códigos japoneses...
5
00:01:37,010 --> 00:01:38,705
...y construyeron la bomba atómica.
6
00:01:39,212 --> 00:01:42,272
Matemáticos, como ustedes.
7
00:01:43,316 --> 00:01:47,082
La meta declarada de los soviéticos
es el comunismo global.
8
00:01:47,687 --> 00:01:51,817
En medicina o economÃa,
en la tecnologÃa o en el espac
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,299 --> 00:01:31,925
Matemáticos ganharam a Guerra.
2
00:01:33,385 --> 00:01:35,721
Matemáticos decifraram os
Códigos Japoneses
3
00:01:36,513 --> 00:01:37,848
e construiram a bomba atômica.
4
00:01:38,682 --> 00:01:41,226
Matemáticos...
como vocês.
5
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
O objetivo declarado dos Soviéticos
é o Comunismo Global.
6
00:01:47,149 --> 00:01:48,483
Na Medicina ou Economia.
7
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Na tecnologia ou espaço.
8
00:01:51,403 --> 00:01:52,571
Frentes de batalhas
têm surgido.
9
00:01:54,072 --> 00:01:56,450
Para triunfar
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2232}{2312}? I S T ? D U ? E
{2385}{2476}PRINCETONOVA UNIVERZITA|Z??? 1947
{2566}{2615}Matematici vyhr?li v?lku.
{2659}{2729}Matematici prolomili Japonsk? k?dy ...
{2752}{2792}a sestrojili atomovku.
{2817}{2894}Matematici ... takov?, jako jste vy.
{2941}{3039}Sov?ti si vyty?ili jasn? c?l, glob?ln? komunismus.
{3071}{3111}V medic?n? i ekonomice,
{3130}{3180}v technologii i vesm?ru...
{3198}{3234}nyn? m???me sv? s?ly.
{3279}{3350}K v?t?zstv? pot?ebujeme v?sledky,
{3366}{3440}kter? bychom mohli publikovat a pou??t.
{3460}{3545}Kdo z V?s|bude dal?? Morse...
{3591}{3619}dal?? Einstien?
{3654}{3801}Kdo z v?s bude avantgardou demokracie,|
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,587 --> 00:01:28,236
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,780 --> 00:01:33,484
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,616 --> 00:01:36,355
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,605 --> 00:01:38,020
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,121 --> 00:01:43,165
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,291 --> 00:01:47,454
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,586 --> 00:01:51,714
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,840 --> 00:01:54,509
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,634 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,687 --> 00:01:24,679
UNIVERSITÃT PRINCETON
SEPTEMBER 1947
2
00:01:26,527 --> 00:01:28,882
Die Mathematiker gewannen den Krieg.
3
00:01:29,647 --> 00:01:32,605
Mathematiker entschlüsselten
die japanischen Kodes...
4
00:01:32,727 --> 00:01:34,558
und bauten die Atombombe.
5
00:01:34,927 --> 00:01:37,521
Mathematiker wie Sie.
6
00:01:38,887 --> 00:01:42,323
Das erklärte Ziel der Sowjets
ist der globale Kommunismus.
7
00:01:43,047 --> 00:01:44,799
In der Medizin oder der Wirtschaft,
8
00:01:44,887 --> 00:01:47,003
in der Technologie oder im Weltraum,
9
00:01:47,087 --> 0
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,556 --> 00:01:24,548
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ 1947
2
00:01:26,396 --> 00:01:28,751
Ãé ìáèçìáôéêïà êÃñäéóáà ôïà ðüëåìï.
3
00:01:29,516 --> 00:01:32,394
Ãé ìáèçìáôéêïà ÃóðáóáÃ
ôïõò ãéáðùÃÃæéêïõò êþäéêåò...
4
00:01:32,596 --> 00:01:34,507
êé Ãöôéáîáà ôçà áôïìéêà âüìâá.
5
00:01:34,796 --> 00:01:37,390
Ãáèçìáôéêïà óáà êé åóÃò.
6
00:01:38,756 --> 00:01:42,192
Ãêïðüò ôùà ÃïâéåôéêþÃ
Ã¥ÃÃáé ï ðáãêüóìéïò
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,687 --> 00:01:26,331
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:28,871 --> 00:01:31,571
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:31,703 --> 00:01:34,438
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:34,688 --> 00:01:36,101
en maakten de atoombom.
5
00:01:37,200 --> 00:01:41,238
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:41,364 --> 00:01:45,521
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:45,653 --> 00:01:49,775
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:49,901 --> 00:01:52,566
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:52,691 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1853}{1913}www.titulky.com
{1933}{2093}?ist? du?e
{2148}{2218}Matematici vyhr?li v?lku.
{2263}{2308}Matematici rozlu?tili japonsk? k?dy
{2366}{2427}Matematici...jako vy.
{2464}{2542}C?lem Sov?t? je sv?tov? komunizmus.
{2568}{2601}V medic?n? nebo v ekonomice.
{2615}{2655}V technologii a nebo v dob?van? vesm?ru.
{2670}{2698}Kresl? se bojov? linie.
{2734}{2792}K ?sp?chu pot?ebujeme v?sledky.
{2804}{2864}Zve?ejniteln?,| aplikovateln? v?sledky.
{2879}{2948}Kdo z v?s bude dal?? Mors...?
{2985}{3006}Dal?? Einstein...?
{3035}{3153}Kdo z v?s bude van Goghem| demokracie, svobody a objev?...
{3183}{3278}Dnes vkl?d?me budoucnost Ameriky| do va?ich
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, dvd, final, dutch, subrip, 1, 2001, divx,
original filename: A_Beautiful_Mind_(DVD_Final)_Dutch_SubRip_1.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,587 --> 00:01:28,236
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:30,780 --> 00:01:33,484
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:33,616 --> 00:01:36,355
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:36,605 --> 00:01:38,020
en maakten de atoombom.
5
00:01:39,121 --> 00:01:43,165
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:43,291 --> 00:01:47,454
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:47,586 --> 00:01:51,714
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:51,840 --> 00:01:54,509
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:54,634 --> 00:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,687 --> 00:01:24,679
PRlNCETONlN YLlOPlSTO
SYYSKUU 1947
2
00:01:26,527 --> 00:01:28,882
Matemaatikot voittivat sodan.
3
00:01:29,647 --> 00:01:32,525
Matemaatikot mursivat
japanilaisten koodit -
4
00:01:32,727 --> 00:01:34,558
ja rakensivat atomipommin.
5
00:01:34,927 --> 00:01:37,521
Teidän kaltaisenne matemaatikot.
6
00:01:38,887 --> 00:01:42,323
Venäläisten päämääränä
on maailmanlaajuinen kommunismi.
7
00:01:43,047 --> 00:01:44,799
Lääke- ja taloustieteessä -
8
00:01:44,887 --> 00:01:46,798
teknologiassa ja avaruudessa -
9
00:01:47,087 --> 00:01:49,078
v
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,927 --> 00:00:10,079
<i>Salut. Je suis Ron Howard. </i>
<i>Le r?alisateur de</i> A Beautiful Mind.
2
00:00:10,767 --> 00:00:13,565
<i>Je vais commenter le film. </i>
3
00:00:15,167 --> 00:00:19,160
<i>Je suis content de faire les commentaires</i>
<i>tant que le film est frais dans ma m?moire. </i>
4
00:00:19,247 --> 00:00:22,398
<i>Parfois, il faut les faire des ann?es plus tard, </i>
<i>mais cette fois, </i>
5
00:00:22,487 --> 00:00:25,797
<i>le film est sorti il y a huit ou dix semaines. </i>
6
00:00:25,887 --> 00:00:27,400
<i>Eh bien, allons-y. </i>
7
00:00:29,167 --> 00:00:31
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, tr, divxforever,
original filename: A Beautiful Mind (2001) - DVDRip - 23.976fps - 1CD - srt - TR [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:19,100 --> 00:01:22,200
<i>Akýl Oyunlarý</i>
2
00:01:24,975 --> 00:01:28,096
<i>PRINCETON ÃNÃVERSÃTESÃ
EYLÃL 1947</i>
3
00:01:30,023 --> 00:01:32,478
Savaþý matematikçiler kazandý.
4
00:01:33,276 --> 00:01:36,277
Matematikçiler,
Japonlarýn þifrelerini çözüp...
5
00:01:36,487 --> 00:01:38,397
atom bombasýný yaptý.
6
00:01:38,781 --> 00:01:41,486
Sizin gibi matematikçiler.
7
00:01:42,910 --> 00:01:46,492
Sovyetlerin amacý
komünizmi dünyaya yaymak.
8
00:01:47,247 --> 00:01:49,039
Týpta ve ekonomide...
9
00:01:49,167 --> 00:01:51,159
teknoloji alanýn
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{190}{C:$FF00FF}{S:14}{Y:i}A BEUTIFUL MIND - cd 2
{245}{263}Ia-o uºor.
{263}{333}Efectul injecþiei trece mai greu.
{388}{429}Ãmi cer scuze pentru cãtuºe.
{460}{491}Ai un pumn foarte puternic.
{564}{600}Unde sunt?
{640}{675}Spitalul de psihiatrie ?Acarta?.
{758}{808}Mã cam îndoiesc.
{829}{856}Faceþi o greºealã.
{896}{945}Munca mea nu e o aplicaþie militarã.
{971}{1003}Despre ce munca vorbeºti, John?
{1075}{1110}Nu ºtiu nimic.
{1137}{1176}Nu e bine sã þii secrete.
{1655}{1675}Charles?
{1686}{1695}Charles?
{1814}{1839}Nu am vrut sã te implic în asta.
{1839}{1864}Ãmi pare rau...
{1998}{2039}Charles?
{2219}{2256}P
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, 2, 3, 97, 6, fps, cd, en, divxforever,
original filename: A Beautiful Mind (2001) - DVDRip - 23.976fps - 2CD - srt - EN [DivXForever].zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:30,007 --> 00:01:32,467
Mathematicians
won the war.
2
00:01:33,385 --> 00:01:36,263
Mathematicians broke
the Japanese codes-
3
00:01:36,305 --> 00:01:38,724
and built the A-bomb.
4
00:01:38,807 --> 00:01:42,144
Mathematicians...
like you.
5
00:01:42,728 --> 00:01:46,982
The stated goal of the Soviets
is global Communism.
6
00:01:47,065 --> 00:01:49,276
In medicine or economics,
7
00:01:49,318 --> 00:01:51,612
in technology or space,
8
00:01:51,653 --> 00:01:53,488
battle lines are being drawn.
9
00:01:54,072 --> 00:01:57,284
To triumph,
we need results-
10
00:01:57,
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,603 --> 00:00:11,038
?????????.
2
00:00:11,107 --> 00:00:14,007
?????? ?????? ??????? ???????,
????? ?? ???????? ??????????? ???????.
3
00:00:17,113 --> 00:00:19,378
?????? ?? ?????????.
4
00:00:19,448 --> 00:00:22,008
??? ??? ??? ???? ?? ???????.
5
00:00:22,084 --> 00:00:25,213
??? ??
6
00:00:27,022 --> 00:00:29,356
? ??????????????? ????????.
7
00:00:32,294 --> 00:00:35,195
??? ??? ???????
?????? ???????????????.
8
00:00:35,264 --> 00:00:36,755
?? ?????????? ??????.
9
00:00:36,832 --> 00:00:40,734
? ???????? ??????????? ???????.
10
00:00:40,803 --> 00:00:43,294
?
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, internal, dca, english, motechnet, com, abm, cd, 2,
original filename: 7362-A.Beautiful.Mind.2001.iNTERNAL.DVDrip.XViD.AC3-DCA.English.subs.motechnet.com.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,960 --> 00:00:06,440
of the Reimann
Zeta function,
2
00:00:06,519 --> 00:00:09,119
correspond
to singularities...
3
00:00:09,199 --> 00:00:12,320
in space-time,
4
00:00:12,360 --> 00:00:15,159
singularities
in space-time-
5
00:00:17,960 --> 00:00:20,679
and conventional
number theory...
6
00:00:22,599 --> 00:00:26,880
It breaks down in the face
of relativistic exploration.
7
00:00:41,639 --> 00:00:43,639
Sometimes
our expectations...
8
00:00:43,719 --> 00:00:46,039
are betrayed
by the numbers.
9
00:00:46,119 --> 00:00:49,000
Variables are impossible
to assign any.
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: a, beautiful, mind, 2001, internal, dca, nl, abm, cd, nederlands, 2,
original filename: A.Beautiful.Mind.2001.iNTERNAL.DVDrip.XViD.AC3-DCA.NL.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,700 --> 00:01:24,200
Princeton universiteit - September 1947
2
00:01:26,640 --> 00:01:29,233
Wiskundigen hebben de oorlog gewonnen.
3
00:01:29,360 --> 00:01:31,987
Wiskundigen braken de Japanse codes...
4
00:01:32,227 --> 00:01:33,584
en maakten de atoombom.
5
00:01:34,640 --> 00:01:38,519
Wiskundigen zoals jullie.
6
00:01:38,640 --> 00:01:42,633
Het doel van de Russen
is wereldwijd communisme.
7
00:01:42,760 --> 00:01:46,719
Bij medicijnen en economie,
bij technologie en ruimtevaart...
8
00:01:46,840 --> 00:01:49,400
zijn gevechtslinies getrokken.
9
00:01:49,520 --> 00:
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: 1, beautiful, mind, a, 2001, 5, ch, mrad, cd, 2,
original filename: 01_Beautiful.Mind,A.(2001).DVDRiP.AC3.5.1Ch-MrAD.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:18,996 --> 00:01:22,583
UMA MENTE BRILHANTE
2
00:01:24,251 --> 00:01:27,171
UNIVERSIDADE DE PRINCETON
SETEMBRO 1947
3
00:01:30,299 --> 00:01:31,925
Matemáticos ganharam a Guerra.
4
00:01:33,385 --> 00:01:35,721
Matemáticos quebraram os
Códigos Japoneses
5
00:01:36,513 --> 00:01:37,848
e construÃram a bomba atómica.
6
00:01:38,682 --> 00:01:41,226
Matemáticos... como vocês.
7
00:01:42,811 --> 00:01:46,064
O objectivo declarado dos Soviéticos
é o Comunismo Global.
8
00:01:47,149 --> 00:01:48,483
Na Medicina ou Economia.
9
00:01:49,109 --> 00:01:50,777
Na tecnolo
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 592x320 23.976fps 697.6 MB|/SubEdit b.3946 (http://subedit.prv.pl)/
{273}{332}- St?j!|- Profesorze Nash?
{376}{508}Profesorze Nash,|nie r?bmy przedstawienia, dobrze?
{529}{559}Czego chcecie?
{578}{613}Nazywam si? Rosen.
{624}{673}Doktor Rosen. Jestem psychiatr?.
{686}{737}Nie przekona? mnie pan.
{754}{811}Chcia?bym, ?eby? ze mn? poszed?, John.
{843}{878}Pogaw?dzimy sobie.
{923}{968}Chyba nie mam wyboru.
{1237}{1278}Ratunku! Pomocy!
{1390}{1414}Pomocy!
{1417}{1479}Ratunku! Pu??cie mnie!
{1493}{1530}Wiem, kim jeste?cie!
{1539}{1574}Nie, zosta?!
{1576}{1640}Charles, to Rosjanie! Rosjanie!
{1644}{1685}Wezwij pomoc
Subtitles for A Beautiful Mind 2001 Cd Newmov
keywords: 1409, beautiful, mind, a, 2001, 2, 5, fps, ro, en,
original filename: 14097-Beautiful_Mind,_A_(2001)-25_FPS.zip
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{350}Extras cu SubRip 1.17 si Verificat de CdinT|cdint@hotmail.com
{351}{420}I deliver perfection...|and don't brag about it! :D
{2042}{2154}UNIVERSITATEA PRINCETON SEPTEMBRIE 1947
{2163}{2235}Matematicienii au câºtigat rãzboiul.
{2241}{2312}Matematicienii au d