Search Movie Subtitles results for Zebraman by relevance:
- Zebraman CD2.srt
- Zebraman CD1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,769 --> 00:00:34,793
Kazuki?
2
00:00:40,709 --> 00:00:41,300
Ãekaj!
3
00:01:01,496 --> 00:01:02,690
Dobro, stani.
4
00:01:39,634 --> 00:01:43,593
Hej, Kazuki. Tata je.
Tvoj tata je to!
5
00:03:12,127 --> 00:03:13,253
Ne prilazi mi!
6
00:03:15,931 --> 00:03:16,727
Ne prilazi mi!
7
00:03:45,493 --> 00:03:46,084
Profesore!
8
00:03:47,595 --> 00:03:50,928
Moj sin je bolestan.
Kamo da ga odnesem?
9
00:03:52,567 --> 00:03:53,659
Sada nije dobar trenutak.
10
00:03:54,336 --> 00:03:55,360
Zašto?
11
00:03:57,205 --> 00:03:59,469
Netko je porodio zelenu bebu.
12
0
- Zebraman.2004.CD1.DVDRi p.XviD-PoD.srt
- Zebraman.2004.CD2.DVDRi p.XviD-PoD.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Po?kej!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Dob?e, vydr?te.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hej, Kazuki.
To jsem j? t?ta. Tv?j t?ta!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Nechte m?!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
B??te pry?!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Pane u?iteli!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
M?j syn je nemocn?,
kam ho m?m vz?t?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Te? to nen? dobr?.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Pro??
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
N?kdo porodil zelen? d?t?.
12
00:03:59,930 -->
- Zebraman Cd2_eng.srt
- Zebraman Cd1_eng.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Wait!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Okay, stop.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hey, Kazuki. It's dad. It's your dad!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Stay away!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
Stay away!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Professor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
My son is sick. Where should I take him?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Now is bad.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Why?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Someone gave birth to a green baby.
12
00:03:59,930 --> 00:04:01,3
- Zebraman.2004.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
- Zebraman ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:0
- Zebraman.2004.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
- pod-zebraman-cd1.srt
- pod-zebraman-cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,049 --> 00:00:22,038
Kazuki?
2
00:00:27,989 --> 00:00:28,580
Sluta!
3
00:00:48,709 --> 00:00:49,937
Okej, sluta.
4
00:01:26,881 --> 00:01:30,840
Kazuki! Det är jag, pappa!
5
00:02:59,340 --> 00:03:00,466
HÃ¥ll er borta!
6
00:03:03,110 --> 00:03:03,940
Försvinn!
7
00:03:32,673 --> 00:03:33,605
Magistern!
8
00:03:34,775 --> 00:03:38,108
Min son är sjuk. Var ska jag lägga honom?
9
00:03:39,747 --> 00:03:40,839
Nu är ingen bra tid.
10
00:03:41,515 --> 00:03:42,539
Varför?
11
00:03:44,352 --> 00:03:46,650
Någon födde just en grön baby.
12
00:03:59,934 --
- Zebraman.2004.Ned_DVD.( 25fps).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,900 --> 00:00:52,770
10.000 zeehonden trekken vanuit de
baai van Tokio naar de Tsurumi rivier.
2
00:00:52,940 --> 00:00:57,650
Ze komen aan
bij de wijk Yachiyo in Yokohama.
3
00:00:59,540 --> 00:01:03,055
Een stad die beroemd is
om z'n kreeften van 50 centimeter...
4
00:01:03,220 --> 00:01:07,213
en de plotselinge sterfte van vogels.
5
00:01:07,380 --> 00:01:14,616
De stad wordt geteisterd
door brandstichting en ontvoeringen.
6
00:01:14,780 --> 00:01:19,410
Dit veroorzaakt weer paniek
bij het publiek.
7
00:01:19,580 --> 00:01:21,650
En wat nog erger is...
- Ja?
8
00:01:21
- pod-zebraman-cd1.srt
- pod-zebraman-cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,049 --> 00:00:22,038
Kazuki?
2
00:00:27,989 --> 00:00:28,580
Sluta!
3
00:00:48,709 --> 00:00:49,937
Okej, sluta.
4
00:01:26,881 --> 00:01:30,840
Kazuki! Det är jag, pappa!
5
00:02:59,340 --> 00:03:00,466
HÃ¥ll er borta!
6
00:03:03,110 --> 00:03:03,940
Försvinn!
7
00:03:32,673 --> 00:03:33,605
Magistern!
8
00:03:34,775 --> 00:03:38,108
Min son är sjuk. Var ska jag lägga honom?
9
00:03:39,747 --> 00:03:40,839
Nu är ingen bra tid.
10
00:03:41,515 --> 00:03:42,539
Varför?
11
00:03:44,352 --> 00:03:46,650
Någon födde just en grön baby.
12
00:03:59,934 --
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,049 --> 00:00:22,038
Kazuki?
2
00:00:27,989 --> 00:00:28,580
Sluta!
3
00:00:48,709 --> 00:00:49,937
Okej, sluta.
4
00:01:26,881 --> 00:01:30,840
Kazuki! Det är jag, pappa!
5
00:02:59,340 --> 00:03:00,466
HÃ¥ll er borta!
6
00:03:03,110 --> 00:03:03,940
Försvinn!
7
00:03:32,673 --> 00:03:33,605
Magistern!
8
00:03:34,775 --> 00:03:38,108
Min son är sjuk. Var ska jag lägga honom?
9
00:03:39,747 --> 00:03:40,839
Nu är ingen bra tid.
10
00:03:41,515 --> 00:03:42,539
Varför?
11
00:03:44,352 --> 00:03:46,650
Någon födde just en grön baby.
12
00:03:59,934 --
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23,976 FPS
2
00:00:00,001 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Zebraman (v.01)
3
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Correction : Marcel, Lavie
4
00:00:46,212 --> 00:00:51,650
Les tortues remontent la rivière,
du jamais vu en cette période de l'année.
5
00:00:53,053 --> 00:00:57,217
Nous allons maintenant
vous emmener à Yokohama.
6
00:00:59,459 --> 00:01:03,675
Les habitants sont confrontés
à des phénomènes étranges,
7
00:01:03,677 --> 00:01:06,126
comme ces poissons géants.
8
00:01:06,833 --> 00:01:13,636
On note également une hausse
des enlèveme
- Zebraman(10740).srt
- Zebraman(10741).srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Po?kej!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Dob?e, vydr?te.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hej, Kazuki.
To jsem j? t?ta. Tv?j t?ta!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Nechte m?!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
B??te pry?!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Pane u?iteli!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
M?j syn je nemocn?,
kam ho m?m vz?t?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Te? to nen? dobr?.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Pro??
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
N?kdo porodil zelen? d?t?.
12
00:03:59,930 -->
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,212 --> 00:00:51,650
Här ser vi sälar på väg uppströms.
Detta är mycket sällsynt så här års.
2
00:00:53,053 --> 00:00:57,217
Nu, tillbaka till Yokohama.
3
00:00:59,459 --> 00:01:05,955
Folk har börjat upptäcka många
underliga saker, inklusive förstorad fisk.
4
00:01:06,833 --> 00:01:13,636
Antalet kidnappningar och våldtäkter
raporteras ha ökat....
5
00:01:14,307 --> 00:01:15,831
Det var konstigt.
6
00:01:16,943 --> 00:01:19,002
Världen är verkligen galen.
7
00:01:19,245 --> 00:01:19,979
Jo...
8
00:01:19,979 --> 00:01:20,570
Ja?
9
00:01:21,247 --> 00:
1 file(s), added on: 2011-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{505}{528}Kazuki?
{671}{685}Poczekaj!
{1168}{1197}Ok, stój.
{2083}{2178}Hej, Kazuki. Tu tata. To twój tata!
{4300}{4327}Trzymaj siê z daleka!
{4390}{4410}Trzymaj siê z daleka!
{5099}{5121}Profesorze!
{5149}{5229}Mój syn jest chory. Gdzie powinienem go zabraæ?
{5269}{5295}Teraz jest Ÿle.
{5311}{5335}Dlaczego?
{5379}{5434}KtoŠurodzi³ zielone dziecko.
{5753}{5787}Dziêkujê.
{5977}{6006}Asano-kun?
{6020}{6056}Åpi w swoim pokoju.
{6116}{6142}Rozumiem.
{6416}{6443}Profesorze?
{6514}{6549}Mogê Pana o coŠzapytaæ?
- Zebraman CD2.srt
- Zebraman CD1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,046 --> 00:00:51,450
Ovdje vidimo delfine kako plivaju uzvodno.
To je neuobièajeno za ovo doba godine.
2
00:00:52,886 --> 00:00:57,050
Sada vas vodimo u Yokohamu.
3
00:00:59,292 --> 00:01:05,697
Ljudi su otkrili neka nepoznata biæa,
ukljuèujuæi i ogromne ribe.
4
00:01:06,599 --> 00:01:13,402
Isto tako, u porastu su otmice
i silovanja....
5
00:01:14,074 --> 00:01:15,598
To je èudno.
6
00:01:16,709 --> 00:01:18,768
Svijet je sigurno poludio.
7
00:01:19,012 --> 00:01:19,746
Znam...
8
00:01:19,746 --> 00:01:20,337
Znaš?
9
00:01:21,014 --> 00:01:22,140
Trebam još jed
- zebramanCD2-2cd.srt
- zebramanCD1-2cd.srt
2 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,078 --> 00:00:22,167
Kazuki.
2
00:00:27,918 --> 00:00:29,009
Arrête !
3
00:00:48,738 --> 00:00:49,966
C'est bon, ça suffit.
4
00:01:26,910 --> 00:01:30,869
Kazuki ! C'est papa !
C'est ton papa !
5
00:02:59,369 --> 00:03:00,495
Ne m'approchez pas !
6
00:03:03,139 --> 00:03:04,169
Ne m'approchez pas !
7
00:03:32,702 --> 00:03:33,734
Professeur !
8
00:03:34,804 --> 00:03:38,137
Mon fils est malade !
Où faut-il aller ?
9
00:03:39,776 --> 00:03:42,568
- Le moment est mal choisi.
- Pourquoi ?
10
00:03:44,381 --> 00:03:46,679
Une femme a accouché
d'un bébé tout ve
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,212 --> 00:00:51,650
<i>Zde vid?me tule?e plavat proti proudu.
To je nesl?chan? v tuto ro?n? dobu.</i>
2
00:00:53,053 --> 00:00:57,217
<i>A te?, v?s p?epoj?me
do Yokohamy.</i>
3
00:00:59,459 --> 00:01:05,955
<i>Obyvatel? ned?vno objevili n?kolik
zvl??tn?ch v?c?, v?etn? p?erostl? ryby.</i>
4
00:01:06,833 --> 00:01:13,636
<i>Tak? p?ib?vaj? zpr?vy o
?nosech d?t? a zn?siln?n?...</i>
5
00:01:14,307 --> 00:01:15,831
To jsou v?ci.
6
00:01:16,943 --> 00:01:19,002
Sv?t se ur?it? zbl?znil.
7
00:01:19,245 --> 00:01:19,979
J? v?m.
8
00:01:19,979 --> 00:01:20,570
Ano?
9
00:01:21,24
- Zebraman.2.Attack.on.Ze bra.City.2010.DVDRip.XviD.AC3-BAUM.srt
1 file(s), added on: 2011-03-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,862 --> 00:00:32,863
2
00:00:35,502 --> 00:00:38,207
Zebraman! Zebraman!
3
00:00:38,371 --> 00:00:41,178
Zebraman! Zebraman!
4
00:00:47,714 --> 00:00:49,055
Uh...I am now
5
00:00:49,182 --> 00:00:51,387
standing in front of the home of Zebraman.
6
00:00:51,518 --> 00:00:52,223
Excuse me.
7
00:00:52,352 --> 00:00:54,227
Alright everyone, look right over this way.
8
00:00:54,354 --> 00:00:55,888
Look at all these cameras.
9
00:00:56,022 --> 00:00:58,693
Not only from Japan, but from all over the world.
10
00:00:58,825 --> 00:01:01,661
Proof that everyone is focused on
- zebraman.2004.cd1.dvdri p.xvid-pod.txt
- zebraman.2004.cd2.dvdri p.xvid-pod.txt
2 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:21:Kazuki?
00:00:28:Czekaj!
00:00:49:Dobrze, zaczekaj.
00:01:27:Hej, Kazuki. To jest tata. To jest tw?j tata!
00:02:59:Odejd?!
00:03:03:Odejd?!
00:03:33:Profesorze!
00:03:35:M?j syn zachorowa?. Gdzie go mam zanie???
00:03:40:Jest ?le.
00:03:42:Dlaczego?
00:03:44:Urodzi?o si? zielone dziecko.
00:04:00:Naprawd? pomog?a? mi.
00:04:03:Dzi?kuj?.
00:04:09:Co z Asano?
00:04:11:?pi w swoim pokoju.
00:04:15:Dobrze.
00:04:28:Profesorze?
00:04:32:Mog? o co? spyta??
00:04:35:Jasne.
00:04:50:Ty jeste? prawdziwym...
00:04:56:Zebramanem?
00:05:10:To prawda.
00:05:17:By?a? w jednym z moich sn?w.
00:05:27:Wyleczy?a? wielka ran?.
00:05:36:Pragn??em ci pom?c.
00:05:43:To wygl?da?
- Zebraman Cd2_eng.srt
- Zebraman Cd1_eng.srt
2 file(s), added on: 2010-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,045 --> 00:00:22,034
Kazuki?
2
00:00:27,985 --> 00:00:28,576
Wait!
3
00:00:48,705 --> 00:00:49,933
Okay, stop.
4
00:01:26,877 --> 00:01:30,836
Hey, Kazuki. It's dad. It's your dad!
5
00:02:59,336 --> 00:03:00,462
Stay away!
6
00:03:03,106 --> 00:03:03,936
Stay away!
7
00:03:32,669 --> 00:03:33,601
Professor!
8
00:03:34,771 --> 00:03:38,104
My son is sick. Where should I take him?
9
00:03:39,743 --> 00:03:40,835
Now is bad.
10
00:03:41,511 --> 00:03:42,535
Why?
11
00:03:44,348 --> 00:03:46,646
Someone gave birth to a green baby.
12
00:03:59,930 --> 00:04:01,3
There are more subtitles available for Zebraman
Click here to view them