Search Movie Subtitles results for Zatôichi by relevance:
- Zat Ichi ( Russian Ñ?убтитры )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Ãà ëü÷èê...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃðèÃåñè Ãà ì ïà ëêó âîà òîãî
ñëåïîãî êîñòîïðà âà .
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Ãû òåáå çà ïëà òèì.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Ãîëüêî òèõî, îà ìîæåò óñëûøà òü òåáÿ.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãïà ñèáî.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãðîâà ëèâà é!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Ãðîâà ëèâà é, òû ïà ðøèâåö!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ã֏!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
ÃÃ
- Zat Ichi ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Jongen...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Masseur.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
We betalen je ervoor.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Kijk uit. Doe het zonder lawaai
anders hoort hij je.
5
00:02:21,621 --> 00:02:23,130
Bedankt.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,651
Schiet op!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,250
Ga weg, kwajongen.
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,770
Icci!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Zelfs jij...
10
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
ben in de maling genomen
door een onschuldig kind.
11
- Zat Ichi ( Greek Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
ÃéêñÃ...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃÃñå ìáò ôï ìðáóôïýÃé
åêåÃÃïõ ôïõ ôõöëïý ÷åéñïðñáêôéêïý.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Ãá óå ðëçñþóïõìå.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Ãñüóå÷å. ÃéãÃ, Ãá ìç ó'áêïýóåé.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãõ÷áñéóôïýìå.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãñüìï!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
ÃÃÃÃ¥ ôïõ, ðáëéüðáéäï!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
ÃôóÃ!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
ÃÃ
- Zat Ichi cd1 ( Dutch - Hollands )
- Zat Ichi cd2 ( Dutch - Hollands )
2 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:01:57,014 --> 00:01:58,212
Jongen...
2
00:01:58,724 --> 00:02:01,595
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Massseur
3
00:02:02,186 --> 00:02:03,728
We betalen je ervoor.
4
00:02:04,730 --> 00:02:07,304
Kijk uit. Doe het zonder lawaai
anders hoort hij je.
5
00:02:26,170 --> 00:02:27,743
Bedankt.
6
00:02:28,963 --> 00:02:30,372
Schiet op!
7
00:02:32,633 --> 00:02:34,124
Ga weg, kwajongen.
8
00:02:39,265 --> 00:02:40,923
Icci!
9
00:02:49,358 --> 00:02:51,066
Zelfs jij...
10
00:02:51,277 --> 00:02:53,435
... we zijn in de maling genomen
door een onschuldig kind.
- Zat Ichi ( Dutch - Hollands )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:48,257 --> 00:00:58,257
Vertaald door: Blugger
.:: Releases4U ::.
2
00:01:58,514 --> 00:01:59,703
Jongen...
3
00:02:00,224 --> 00:02:03,092
Breng ons de wandelstok
van die blinde man de Masseur.
4
00:02:03,686 --> 00:02:05,219
We zullen je ervoor betalen.
5
00:02:06,230 --> 00:02:08,795
Kijk uit.
Wees stil, anders hoort hij je.
6
00:02:27,669 --> 00:02:29,243
Dank je.
7
00:02:30,463 --> 00:02:31,871
Ga!
Ga!
8
00:02:34,133 --> 00:02:35,624
Ga weg ...
9
00:02:40,765 --> 00:02:42,423
Icci!
10
00:02:49,958 --> 00:02:51,658
Zelfs jij...
11
00:02:51,877 --> 00:02:
- Zatoichi Meets Yojimbo.sub
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{100}{290}{C:$FF0000}TVQS (Tv Quality Subtitle)|{Y:i,u}http://subtitrari.softpedia.com
{1867}{1947}Ãncã odatã...|Am sânge pe mâinile mele
{2625}{2650}Banii!
{3301}{3352}Sunt satul de acest iad
{3427}{3483}Acest vânt urlator mã taie
{3619}{3689}Nu-mi place ploaia...|nici vântul
{3805}{3836}Briza uºoarã...
{3858}{3911}ºopteala paraului murmurând
{3922}{3960}mirosul prunilor...
{4022}{4098}Da, îmi amintesc de un rai|ca acest...sat...
{4098}{4186}acum 2 ani...nu...|oare o fi 3 ani deja?
{4397}{4463}ZATOICHI ÃL ÃNTÃLNEªTE PE YOJIMBO
{5232}{5297}Shintaro Katsu - Masajist Ichi
{6068}{6150}Toshiro Mifune|în rolul lui Yojimbo
{6367}{6404}Mirosul prunelor...
{6590}{664
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.enDi.gr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
ÃéêñÃ...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃÃñå ìáò ôï ìðáóôïýÃé
åêåÃÃïõ ôïõ ôõöëïý ÷åéñïðñáêôéêïý.
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Ãá óå ðëçñþóïõìå.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Ãñüóå÷å. ÃéãÃ, Ãá ìç ó'áêïýóåé.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãõ÷áñéóôïýìå.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãñüìï!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
ÃÃÃÃ¥ ôïõ, ðáëéüðáéäï!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
ÃôóÃ!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
ÃêüÃ
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.HLS.br.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:49,000 --> 00:00:58,000
ZATOICHI
2
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Rapaz...
3
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
Traga-me a bengala daquele
massagista cego.
4
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Nós lhe pagamos.
5
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Cuidado.
Silêncio, ou ele irá ouvÃ-lo.
6
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Obrigado.
7
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Vai, vai!
8
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Vai embora, seu filho da puta!
9
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ichi!
10
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
Até você...
11
00:02:45,700 --> 00:02:47,770
...foi enganado
por uma crian
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.GRT.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,700 --> 00:00:24,700
çeviri kontrol ve düzeltmeler
grandaevus®
2
00:00:27,020 --> 00:00:31,980
<i>Yapým
Bandai Visual Tokyo FM Dentsu
TV Asahi Saito Entertainment/Office Kitano</i>
3
00:00:36,300 --> 00:00:40,300
<i>Yönetmen
Kitano Takeshi</i>
4
00:00:47,420 --> 00:00:52,380
" Z a t o - I c h i "
5
00:01:50,380 --> 00:01:51,500
Evlat...
6
00:01:51,980 --> 00:01:54,740
Bize o kör çýkýkçýnýn bastonunu getir.
7
00:01:55,340 --> 00:01:56,780
Eðer getirirsen, sana para veririm.
8
00:01:57,740 --> 00:02:00,220
Dikkatli ol!
Sessizce yaklaþmaya çalýþ, yoksa seni
- Zat ichi Zatoichi .pl.txt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:01:movie info: OGM 512x288 25.0fps 700.5 MB|/SubEdit b.4040 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:51:Zatoichi
00:01:56:Ch³opcze...
00:01:58:PrzynieÅ nam laskê tego Ålepego masa¿ysty.
00:02:02:Zap³acimy ci.
00:02:04:Uwa¿aj. Zachowuj siê|cicho, bo ciê us³yszy.
00:02:25:Dziêki.
00:02:27:Spadaj! Ale ju¿!
00:02:31:Wynocha ty sukin...!
00:02:38:Ichi!
00:02:49:Nawet ty,
00:02:51:da³eÅ siê podejÅæ|niewinnemu dziecku!
00:02:55:Nawet mistrz jest s³aby...
00:02:57:bez swojego miecza.
00:04:50:Napij siê!
00:04:58:Co ty wyprawiasz?
00:05:00:Przecie¿ pracowa³eŠdla Naruto.|Nie poznajesz nas?
00:05:0
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.part2.pl.srt
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.part1.pl.srt
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.part3.pl.srt
3 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:06:Otwieraæ!
00:00:11:Kogo niesie tej porze?
00:00:17:- Kto tam?|- Shinkichi!
00:00:21:Pewnie znowu zab³¹dzi³.
00:00:27:WejdŸ.
00:00:29:A to kto?
00:00:31:Uwa¿aj, Anma-san.
00:00:33:- Anma-san!|- Tak, to ja.
00:00:39:Idiota!
00:00:41:Co siê sta³o ochroniarzowi?
00:00:43:Gdy przyszed³, by³o ju¿ po wszystkim.|Masa¿ysty ju¿ nie by³o.
00:00:49:Kim jest ten masa¿ysta?
00:00:52:Nie wiem. Masa¿yst¹.
00:00:56:By³ z nim ten dupek Shinkichi.
00:01:00:Czêsto chodzi do klubu.
00:01:03:£atwo go wyÅledzicie.
00:01:07:Tego masa¿ystê te¿ za³atwimy.
00:01:10:Najpierw musimy wybiæ bandê Funah
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,660 --> 00:01:54,809
Ãà ðåÃü...
2
00:01:55,300 --> 00:01:58,053
ÃðèÃåñè Ãà ì òðîñòü
ýòîãî ñëåïîãî êîñòîïðà âà .
3
00:01:58,620 --> 00:02:00,099
Ãû òåáå çà ïëà òèì.
4
00:02:01,060 --> 00:02:03,528
Ãóäü îñòîðîæåÃ.
Ãèøå, à òî îà òåáÿ óñëûøèò.
5
00:02:21,620 --> 00:02:23,133
Ãïà ñèáî.
6
00:02:24,300 --> 00:02:25,653
Ãðîâà ëèâà é!
7
00:02:27,820 --> 00:02:29,253
Ãðîâà ëèâà é, òû ïà ðøèâåö!
8
00:02:34,180 --> 00:02:35,772
Ã÷÷è!
9
00:02:43,860 --> 00:02:45,498
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.TLF.part1.de.srt
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.TLF.part2.de.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,497 --> 00:00:33,625
Eine Produktion von
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, DENTSU,
2
00:00:33,833 --> 00:00:36,961
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
und OFFICE KITANO
3
00:00:39,506 --> 00:00:45,775
ein Film von Takeshi Kitano
4
00:00:50,717 --> 00:00:58,385
ZATOICHI
5
00:01:57,250 --> 00:01:58,182
Junge...
6
00:01:58,918 --> 00:02:01,978
Bring uns den Gehstock
dieses Blinden.
7
00:02:02,422 --> 00:02:04,481
Wenn du's schaffst bekommst
du Geld.
8
00:02:04,991 --> 00:02:09,325
Sei vorsichtig.
Mach es leise, sonst hört er dich.
9
00:02:26,446 --> 00:02:27,572
Danke.
10
00:02:2
- Zat ichi Zatoichi .HDTV.ESiR.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,864 --> 00:00:36,704
Az INTERSONIO bemutatja
2
00:00:50,176 --> 00:00:59,853
SZAMURÃJ
3
00:01:56,993 --> 00:02:01,664
Kölyök. Hozd ide nekünk annak
a vak masszõrnek a botját!
4
00:02:02,040 --> 00:02:08,713
Ha sikerül, megfizetünk. Légy óvatos!
Csendben csináld, nehogy meghalljon!
5
00:02:26,272 --> 00:02:28,274
Köszönöm.
6
00:02:28,983 --> 00:02:30,985
Tûnés!
7
00:02:32,529 --> 00:02:34,364
Hordd el magad!
8
00:02:39,160 --> 00:02:41,246
Ichi!
9
00:02:49,128 --> 00:02:53,216
Téged is átverhet egy ártatlan gyerek.
10
00:02:55,051 --> 00:02:59,305
- Zat ichi Zatoichi .WAF.part1.tr.srt
- Zat ichi Zatoichi .WAF.part2.tr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,982 --> 00:00:28,153
çeviri kontrol ve düzeltmeler
grandaevus®
2
00:00:30,614 --> 00:00:35,786
<i>Yapým
Bandai Visual Tokyo FM Dentsu
TV Asahi Saito Entertainment/Office Kitano</i>
3
00:00:40,249 --> 00:00:44,419
<i>Yönetmen
Kitano Takeshi</i>
4
00:00:51,885 --> 00:00:57,057
<i>Z a t o - I c h i</i>
5
00:01:57,534 --> 00:01:58,702
Evlat...
6
00:01:59,203 --> 00:02:02,080
Bize o kör çýkýkçýnýn bastonunu getir.
7
00:02:02,748 --> 00:02:04,208
Eðer getirirsen, sana para veririm.
8
00:02:05,209 --> 00:02:07,836
Dikkatli ol!
Sessizce yaklaþmaya çalýþ, yoksa se
- Zat ichi Zatoichi .HDTV.ESiR.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,300 --> 00:00:33,300
BÃR BANDAI VISUAL, TOKYO FM,
DENTSU YAPIMI
2
00:00:33,500 --> 00:00:36,300
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
VE OFFICE KITANO
3
00:00:38,900 --> 00:00:44,600
BÃR TAKESHI KITANO FÃLMÃ
4
00:00:50,100 --> 00:00:57,500
ZATOICHI.
5
00:01:56,700 --> 00:01:57,600
Evlat...
6
00:01:58,400 --> 00:02:01,600
Bize þu kör masörün
bastonunu getir.
7
00:02:01,800 --> 00:02:04,100
Baþarýrsan sana
karþýlýðýný vereceðiz.
8
00:02:04,300 --> 00:02:08,100
Dikkatli ol.
Sessizce yap ki duymasýn.
9
00:02:25,800 --> 00:02:27,100
Teþekkürler.
10
00:02:2
- Zat ichi Zatoichi .WAF.part2.pl.srt
- Zat ichi Zatoichi .WAF.part1.pl.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{284}{371}Mam pomys³.|Okinu, masz ze sob¹ kosmetyki do makija¿u?
{372}{436}OczywiÅcie.
{534}{600}PodejdŸ tu, Anma-san.
{601}{646}Nie ruszaj siê.
{647}{695}- Co robisz?|- Malujê oczy.
{696}{750}Mi?
{985}{1046}Otwieraæ!
{1101}{1185}Kogo niesie tej porze?
{1257}{1336}- Kto tam?|- Shinkichi!
{1349}{1428}Pewnie znowu zab³¹dzi³.
{1484}{1531}WejdŸ.
{1532}{1577}A to kto?
{1578}{1620}Uwa¿aj, Anma-san.
{1621}{1702}- Anma-san!|- Tak, to ja.
{1771}{1813}Idiota!
{1814}{1872}Co siê sta³o ochroniarzowi?
{1873}{1999}Gdy przyszed³, by³o ju¿ po wszystkim.|Masa¿ysty ju¿ nie by³o.
{2012}{2074}Kim jest ten masa¿ysta?
{2075}{2150}Ni
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.HLS.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,666 --> 00:00:33,578
Une production de BANDAI VISUAL,
TOKYO FM, DENTSU
2
00:00:33,786 --> 00:00:36,619
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
et OFFICE KITANO
3
00:00:39,226 --> 00:00:45,222
Un film de KITANO Takeshi
4
00:00:49,906 --> 00:00:57,415
ZATOICHI
5
00:01:53,586 --> 00:01:54,575
Gamin,
6
00:01:55,226 --> 00:01:58,218
va nous chercher la canne
de l'aveugle, là -bas.
7
00:01:58,586 --> 00:02:00,577
Si tu réussis on te récompensera.
8
00:02:00,986 --> 00:02:04,865
Attention.
Prends garde qu'il ne t'entende.
9
00:02:21,586 --> 00:02:22,985
Merci bien.
10
00:02:24,0
- Zat ichi Zatoichi .it.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,000 --> 00:01:57,000
vedi iI bastone del massaggiatore
cieco appoggiato in terra?
2
00:01:57,035 --> 00:02:00,965
prendilo e avrai due monete.
capito?
3
00:02:01,000 --> 00:02:04,000
stai attento a non farti sentire
quando ti awwicini.
4
00:02:20,000 --> 00:02:22,000
sei stato bravo.
5
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
vattene!
6
00:02:26,000 --> 00:02:29,000
sparisci! via!
7
00:02:33,000 --> 00:02:34,000
Ichi!
8
00:02:42,000 --> 00:02:47,000
vergognati! Lasciarsi infinocchiare
da un moccioso!
9
00:02:48,000 --> 00:02:52,000
anche un maestro non è più niente
quando non
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.AXIAL.part1.en.srt
- Zat ichi Zatoichi .DVDRip.AXIAL.part2.en.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:28,330 --> 00:00:31,330
A PRODUCTION OF
BANDAI VISUAL, TOKYO FM, DENTSU,
2
00:00:31,450 --> 00:00:34,450
TV ASAHI, SAITO ENTERTAINMENT
AND OFFICE KITANO
3
00:00:36,690 --> 00:00:39,690
A FILM BY TAKESHI KITANO
4
00:00:47,370 --> 00:00:50,370
ZATOICHI
5
00:01:51,210 --> 00:01:52,809
Kid...
6
00:01:52,810 --> 00:01:55,810
Bring us that blind masseur's cane.
7
00:01:56,170 --> 00:01:58,569
Weâll pay you if you succeed.
8
00:01:58,570 --> 00:02:01,570
Be careful.
Do it quietly, so he won't hear.
9
00:02:19,170 --> 00:02:21,689
Thanks.
10
00:02:21,690 --> 00:02:24,690
S
There are more subtitles available for Zatôichi
Click here to view them