Search Movie Subtitles results for Wu Lin Zhi by relevance:
1 file(s), added on: 2011-03-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,596 --> 00:00:33,066
<i>Godine 1900.
ujedinjena vojska</i>
2
00:00:33,133 --> 00:00:36,537
<i>osam država ulazi u Kinu</i>
3
00:00:36,570 --> 00:00:39,706
<i>i osvaja Tjendjin i Peking.</i>
4
00:00:39,740 --> 00:00:42,676
<i>Naši junaci doživljavaju
teška vremena.</i>
5
00:00:42,709 --> 00:00:46,914
<i>Ostaju bez
porodice i domovine.</i>
6
00:00:46,947 --> 00:00:51,051
<i>Od tada je prošlo
16 godima.</i>
7
00:00:51,084 --> 00:00:53,820
<i>Å ta se desilo s njima
posle 16 godina?</i>
8
00:00:54,988 --> 00:01:05,032
<b>SMRTONOSNI BES</b>
9
00:01:08,068 --> 00:01:13,
- Legend Of The Red Dragon.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
15 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1879}{1945}Ting! Ting!
{2169}{2287}Kasabamýzý yok ettiler. Ãünkü biz|namussuz hükümete karþý savaþtýk.
{2311}{2399}Ãimdi, ben en sonuncuyum ve saklanmalýyým.
{2401}{2463}Fakat seen , seen oðlum...
{2466}{2553}Kendi kaderini belirlemeyi...
{2556}{2629}...tamamen sana býrakýyorum.
{2694}{2857}Kýlýcý seçersen birlikte savaþýp|birlikte ölürüz.
{2859}{2947}Fakat een seevdiðin oynun caðýný seeçeerseen...
{2954}{3048}...annene kavuþman için seni...
{3066}{3138}...cennete gönderirim.
{4132}{4245}Sakýn endiþelenme oðlum.|bugünden itibaren...
{4276}{4395}...tüm düþmanlarýmýzýn kaný sel olup akacak.
{454
- legend.of.the.dragon.1990.dvdrip.xvid-im bt.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,717 --> 00:01:59,048
Uncle, do you need help?
2
00:01:59,519 --> 00:02:02,147
No, I can manage
3
00:02:02,322 --> 00:02:03,050
I'll help master then
4
00:02:03,223 --> 00:02:05,316
Please explain this fortune, 28
5
00:02:06,192 --> 00:02:07,022
It's a good one
6
00:02:13,066 --> 00:02:15,261
Master, everything is arranged
7
00:02:16,002 --> 00:02:16,991
Good
8
00:02:21,975 --> 00:02:24,409
The unicorn dances look good
9
00:02:27,981 --> 00:02:30,541
Hey, who's behind these festivities?
10
00:02:30,717 --> 00:02:34,084
Master Chow of Tai O,
he's a colleague of Bruce
- 2.Legend of the Red Dragon.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,115 --> 00:00:43,049
[Flies Buzzing]
2
00:01:03,771 --> 00:01:05,705
[Baby Cooing]
3
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
Ting! Ting!
4
00:01:10,044 --> 00:01:13,571
[Baby Cooing]
5
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Our village was slaughtered because we
rebelled against a corrupt government.
6
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Now, I'm the last,
and must go into hiding.
7
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
But you, my son,
8
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
I will leave it...
9
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
to you to decide
your own fate.
10
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
If you choose
- The.New.Legend.Of.ShaoLin.1994.DVDRIP.Xvid-HF DX.[kloofy].(subs.2ya.com).srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,063 --> 00:00:31,758
In the reign of King Kang Hsi of
Ching Dynasty.
2
00:00:31,831 --> 00:00:34,299
Shaolin joined with Chan Kan Nam and
his heaven and Earth Asso.,
3
00:00:34,367 --> 00:00:37,700
formed secret societies to rebel China
4
00:00:37,871 --> 00:00:39,634
and restore Mine Dynasty.
5
00:00:40,206 --> 00:00:43,471
Among the rebellious heroes,
6
00:00:44,344 --> 00:00:45,538
Hung Hey-Kwun was the one who
frightened the Ching soldiers most.
7
00:01:12,705 --> 00:01:15,868
Son, my dear son.
8
00:01:24,217 --> 00:01:26,549
Man Ting,
9
00:01:26,619 --> 00:01:28,08
- Legend of Red dragon-SER.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,487 --> 00:01:03,523
Ting. Ting!
2
00:01:11,127 --> 00:01:14,722
Selo je srušeno jer smo bili
protiv Korentove vladavine.
3
00:01:16,247 --> 00:01:21,605
Ja moram da se sakrijem i
borim. A ti. Sine moj. Tebi æu
4
00:01:22,407 --> 00:01:26,400
...prepustiti da odluèiš sam
o sopstvenoj sudbini.
5
00:01:28,647 --> 00:01:34,563
Ako izabereš ovaj maè. Biæemo
zajedno i boriæemo se protiv zla
6
00:01:35,087 --> 00:01:37,840
A. Ako izabereš tvoju
omiljenu igraèu. Pridružiæeš
7
00:01:38,207 --> 00:01:42,883
...se u raju tvojoj prelepoj
majci.
8
00:02:16,527 --> 00:02:
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:03,000
www.calorifix.net
Astonishing (v.01)
2
00:00:03,100 --> 00:00:06,000
Traduction : Doudad
Corrections : Clayman, Marcel
3
00:02:14,234 --> 00:02:15,462
Mlle, je peux vous aider ?
4
00:02:17,303 --> 00:02:18,702
Je recherche des CD
de Jazz classique.
5
00:02:18,738 --> 00:02:21,502
Mais je ne sais pas lesquels
sont bien.
6
00:02:21,541 --> 00:02:23,774
- Je vais vous en recommander.
- Merci.
7
00:02:46,666 --> 00:02:49,829
Mlle, voici du Jazz
des années soixante et soixante-dix.
8
00:02:49,869 --> 00:02:52,360
Que des classiques.
Vous devriez les aim
- JET-LI-Legend_of_the_Red_Dragon.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,034 --> 00:01:20,152
'Ãóöáîáà ôï ÷ùñéü ãéáôà åðáÃá-
óôáôÃóáìå êáôà ôçò êõâÃñÃçóçò.
2
00:01:20,594 --> 00:01:23,754
Ãþñá ìüÃï åãþ áðüìåéÃá.
ÃñÃðåé Ãá êñõöôþ.
3
00:01:23,754 --> 00:01:30,273
Ãëëà åóý, ãéå ìïõ...ÃöÃÃù óå
óÃÃá Ãá êñÃÃåéò ôç ìïÃñá óïõ.
4
00:01:33,594 --> 00:01:38,588
Ãà äéáëÃîåéò ôï îÃöïò, ìáæÃ
èá æÃóïõìå êáé èá ðïëåìÃóïõìå.
5
00:01:39,074 --> 00:01:42,066
Ãëëà áà äéáëÃîåéò
ôï áãáðçÃ
- LegendOfTheDragon.DVDrip_Xvid_AC3.cd2.sr t
- LegendOfTheDragon.DVDrip_Xvid_AC3.cd1.sr t
2 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,030 --> 00:00:01,327
How is my father?
2
00:00:01,865 --> 00:00:02,456
Mentor is well,
3
00:00:02,633 --> 00:00:04,498
he eats much but misses you much too
4
00:00:04,668 --> 00:00:05,396
Let's see him now
5
00:00:10,107 --> 00:00:12,371
Sorry, Mentor Chow,
I have to pay the rent later
6
00:00:12,543 --> 00:00:13,066
It's OK,
7
00:00:13,243 --> 00:00:15,575
just pay it later
8
00:00:15,946 --> 00:00:16,970
Sorry, I have to leave now
9
00:00:17,147 --> 00:00:20,583
Mentor, colleague is back for you
10
00:00:22,019 --> 00:00:24,385
I miss you much, dad
11
00:00:25
- Jet Li - Legend of the Red Dragon Divx.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
! ÃÃäÃ
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
ÃÃÃÃà ÃÃÃÃäà áÃäåã ÃÃÃæÃ
Ãà ÃáÃÃæãå
3
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Ãäà ÃáÃÃÃà æ áÃÃÃ
Ãä ÃÃÃÃÃ
4
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
æ áÃäà ÃÃäÃ
5
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
æ ÃÃÃÃÃà ÃáÃä
6
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
ÃÃÃÃÃà ÃáÃä
Ãä ãÃÃÃÃ
7
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
áæ ÃÃÃÃà ÃáÃÃà ÃäÃÃà æ ÃäÃÃÃá
ãÃÃ
8
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
æ áÃä áæ ÃÃÃÃà áÃÃÃÃ
9
00:01:43,244 --> 00:0
- Legend Of The Red Dragon.sub
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1577}{1628}Ting. Ting!
{1818}{1908}Selo je srušeno jer smo bili|protiv Korentove vladavine.
{1946}{2080}Ja moram da se sakrijem i|borim. A ti. Sine moj. Tebi æu
{2100}{2200}...prepustiti da odluèiš|sam o sopstvenoj sudbini.
{2256}{2404}Ako izabereš ovaj maè. Biæemo|zajedno i boriæemo se protiv zla
{2417}{2486}A. Ako izabereš tvoju|omiljenu igraèu. Pridružiæeš
{2495}{2612}...se u raju tvojoj|prelepoj majci.
{3453}{3502}Ne prolivaj suze. Sine moj.
{3518}{3650}Od ovoga dana prolivaæemo|samo krv naših neprijatelja.
{3813}{3857}Ne. Ne. Prekasno je!
{3893}{3945}Oprosti mi. Molim|te. Oprosti mi!
{3950}{3994}Za sve sa
- Legend.Of.The.Red.Dragonn.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,769 --> 00:00:31,281
Traducere si adaptare
-Tigrutzu-
2
00:01:15,993 --> 00:01:20,080
Satul nostru a fost distrus pentru ca
ne-am opus unui guvernator corupt
3
00:01:20,163 --> 00:01:24,001
Acum sunt ultimul,
si trebuie sa ma ascund.
4
00:01:24,084 --> 00:01:26,086
Dar tu, fiul meu ,
5
00:01:26,086 --> 00:01:29,173
te voi lasa pe tine...
6
00:01:29,298 --> 00:01:31,967
sa iti decizi propriul destin.
7
00:01:34,094 --> 00:01:38,599
Daca alegi sabia,
vom trai si vom lupta impreuna.
8
00:01:39,892 --> 00:01:42,603
Dar daca alegi jucaria ta preferata
9
00:01:43,187 --> 00:
- Heart.of.dragon.FoxMALegends.DVD.(subs.2 ya.com).srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,971 --> 00:01:56,930
Produced By: Wu Ma
Chua Lam Barry Wong
2
00:01:57,709 --> 00:01:58,471
Look out!
3
00:02:01,947 --> 00:02:03,847
That was close
Way too close
4
00:02:04,349 --> 00:02:06,442
I don't think they're taking any prisoners
Neither am I
5
00:02:16,361 --> 00:02:18,329
Associate Producer: Dick Tso
6
00:02:22,033 --> 00:02:22,795
Let's go!
7
00:02:25,570 --> 00:02:29,267
Director: Sammo Hung
8
00:02:33,578 --> 00:02:34,408
Spread out!
9
00:02:45,957 --> 00:02:46,787
Move out
10
00:02:55,800 --> 00:02:56,459
Wait!
11
00:02:57,836 --> 00:03:00,100
I
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,560 --> 00:01:02,515
Ting !
2
00:01:02,720 --> 00:01:03,755
Ting !
3
00:01:11,040 --> 00:01:12,268
Les nôtres sont morts
4
00:01:12,480 --> 00:01:14,948
parce qu'ils bravaient
le gouvernement.
5
00:01:15,720 --> 00:01:19,918
Il ne reste que moi.
Je dois me cacher. Mon fils,
6
00:01:20,920 --> 00:01:22,911
je vais te laisser
7
00:01:24,080 --> 00:01:26,389
décider toi-même de ton destin.
8
00:01:28,520 --> 00:01:29,669
Choisis l'épée
9
00:01:30,600 --> 00:01:33,433
et tu partageras
ma vie et mon combat.
10
00:01:34,200 --> 00:01:35,952
Choisis ton jouet préfÃ
- Legend of The Red Dragon-esp.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:08,000 --> 00:00:22,000
Mulde®
http://www.mulder.cl
2
00:01:05,772 --> 00:01:08,173
¡Ting! ¡Ting!
3
00:01:16,049 --> 00:01:20,180
Masacraron nuestra aldea por revelarnos
contra un gobierno corrupto.
4
00:01:20,254 --> 00:01:22,084
Ahora yo soy el último...
5
00:01:22,156 --> 00:01:24,090
y debo esconderme.
6
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Pero tú, hijo mÃo...
7
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
serás el responsable...
8
00:01:29,329 --> 00:01:32,093
de decidir tu propio destino.
9
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Si eliges la espada,
viviremos y pelearemos juntos.
10
0
- Legend of the red dragon.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,887 --> 00:01:04,082
Ting ! Ting !
2
00:01:12,207 --> 00:01:16,041
V naši vasi so vse pobiIi,
ker smo se upiraIi vIadi.
3
00:01:16,367 --> 00:01:19,404
Ne, jaz sem zadnji.
Skriti se moram .
4
00:01:19,687 --> 00:01:26,206
Moj sin , pustiI te bom .
Da sam odIoèaš o svoji usodi.
5
00:01:29,127 --> 00:01:33,439
Ãe izbereÅ¡ meè, bova
ostaIa skupaj in se boriIa.
6
00:01:34,807 --> 00:01:38,846
Ãe izbereÅ¡ svojo igraèo,
te bom posIaI v nebesa,
7
00:01:39,167 --> 00:01:42,955
da boš skupaj z mamo.
8
00:02:17,367 --> 00:02:21,838
Ne jokaj veè, sin moj ,
od danes naprej
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
Ting ! Ting !
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Ons dorp is afgeslacht omdat we
rebelleerde tegen een corrupte regering
3
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Nu, ik ben de laatste inwoner
en moet onderduiken
4
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Maar jij, mijn zoon,
5
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
Ik laat het...
6
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
aan jezelf over om over
je eigen lot te beslissen.
7
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Als je kiest voor het zwaard,
zullen we blijven leven en samen vechten.
8
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Maar... als je kiest voor
je favoriete
- Legend Of The Red Dragon.sub
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1450}{1488}Ting! Ting!
{1680}{1770}Vores landsby blev udryddet,|fordi vi gjorde oprør med regeringen.
{1795}{1890}Jeg er den sidste overlevende og må|gå under jorden, men du, min søn, -
{1910}{1976}- du skal selv bestemme|over din skæbne.
{2118}{2190}Vælger du sværdet,|skal vi leve og kæmpe sammen.
{2233}{2293}Men vælger du dit yndlingslegetøj, -
{2325}{2398}- sender jeg dig|op i himlen hos din smukke mor.
{3268}{3338}Du skal ikke udgyde flere tårer.|Fra nu af -
{3360}{3422}- udgyder vi kun vores fjenders blod.
{3591}{3654}Nej! Jeg kommer for sent!|De er døde!
{3683}{3738}Tilgiv mig! Det er min skyld!
{3821}{3916}- Ying Lee, d
- legends_of_shaolin-en.txt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1576}{1634}Ting! Ting!
{1823}{1922}Our village was slaughtered because we|rebelled against a corrupt government.
{1924}{2016}Now, I'm thelast,|and mustgointo hiding.
{2017}{2064}But you, my son,
{2066}{2139}I will leave it...
{2141}{2208}to you to decide|your own fate.
{2257}{2365}If you choose the sword,|we will live and fight together.
{2395}{2449}But if you choose|your favorite toy,
{2475}{2564}I will send you to heaven to join...
{2565}{2627}your beautiful mother.
{3419}{3517}Shed no more tears, my son.
{3519}{3631}From this day forward,|we shedonly the blood...
{3632}{3681}of our enemies.
{3805}{3892}No! No, I'm too late!|They're d
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,773 --> 00:01:08,173
Ting! Ting!
2
00:01:16,050 --> 00:01:20,180
Naše vesnice byla znièena, protože jsme se
vzbouøily proti zkorumpované vládì.
3
00:01:20,254 --> 00:01:24,088
Zbyl jsem jen já,
musÃm se nìkde ukrýt.
4
00:01:24,158 --> 00:01:26,126
Ale ty, mùj synu,
5
00:01:26,194 --> 00:01:29,254
Nechám ...
6
00:01:29,330 --> 00:01:32,094
na tobì, abys rozhodl o svém osudu.
7
00:01:34,168 --> 00:01:38,662
Pokud zvolÃÅ¡ meè, budeme spoleènì žÃt a bojovat.
8
00:01:39,907 --> 00:01:42,171
Ale pokud si vybereš svoji nejmilejšà hraèku,
9
00:01:43,244
There are more subtitles available for Wu Lin Zhi
Click here to view them