Search Movie Subtitles results for Wolfhound by relevance:
- Wolfhound - (Volkodav) - Eng - 25fps - 2006 - (RUS DVD-RIP XviD Ac3).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
28 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Translation and synchronization by Matroskin
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In times when Gods lived
among mortal men
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
And men tried to be equal to Gods
in strength and power...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
The baby
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
is kicking
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Who do you want?
A brother or a sister
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Run along
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
May my word be quieter than water,
taller than mountains and heavier than gold
9
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
R
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
13 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,160 --> 00:00:29,039
<i>Erau vremuri
c?nd zeii umblau printre oameni</i>
2
00:00:33,080 --> 00:00:37,870
<i>si oamenii se str?duiau
s? fie egalii zeilor...</i>
3
00:01:27,920 --> 00:01:30,070
Copilul se mi?c?.
4
00:01:31,280 --> 00:01:34,078
Ce vrei ?
Fr?tior sau surioar? ?
5
00:01:37,520 --> 00:01:39,590
Du-te ?i joac?-te !
6
00:02:54,280 --> 00:02:56,475
Fugi !
7
00:03:14,240 --> 00:03:16,117
Fie ca vraja mea s? fie
mai limpede dec?t apa,
8
00:03:16,320 --> 00:03:18,993
mai ?nalt? dec?t mun?ii,
mai grea dec?t aurul.
9
00:03:22,680 --> 00:03:24,636
Salva?i copiii !
10
00:03:38,640 --> 00:03:40,551
Mam? !
11
00:03:52,880 -->
- Wolfhound - (Volkodav) - Fin - 25fps - 2006 - (RUS DVD-RIP XviD Ac3).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Alkuperäinen käännös ja synkronointi: Matroskin
Suomenkielinen käännös: Casshern aka. Bonsai
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Aikoina jolloin Jumalat elivät kuolevaisten kanssa.
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Ja miehet koittivat olla tasavertaisia Jumalten kanssa.
Mahdissa ja voimassa...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Lapsi
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Se potkii
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Kumman sinä haluat
Veljen vai siskon?
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Menehän leikkimään
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Olkoon puheeni vettäkin
- Volkodav iz roda serykh psov(The Wolfhound).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{527}Traducere ºi adaptare : leviathan|csleviathan@yahoo.com
{625}{751}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei ?|Un frate sau o sorã ?
{2400}{2427}Aleargã...
{4842}{5076}Fie cã vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi|mai grele decât aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{7702}N-o atinge ! N-o atinge !
{7702}{7726}Dispari
- Wolfhound - (Volkodav) - Est - 25fps - 2006 - (RUS DVD-RIP XviD Ac3).srt
- Wolfhound - (Volkodav) - Est - 25fps - 2006 - (1.471.627.264).sub
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,640 --> 00:00:28,440
Ajastul, mil jumalad
elasid inimeste keskel...
2
00:00:32,680 --> 00:00:38,080
Ja inimesed püüdsid jõu ja vägevuse
poolest jumalatega võrdseks saada...
3
00:01:27,200 --> 00:01:30,570
Pisike liigutab end.
4
00:01:30,605 --> 00:01:32,880
Keda sa tahad, kas venda või õekest?
5
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Jookse.
6
00:02:53,640 --> 00:02:56,640
Jookske, kaimud, metsa!
7
00:03:13,800 --> 00:03:17,600
Olgu mu sõna vaiksem veest,
kõrgem mäest, raskem kullast.
8
00:03:22,080 --> 00:03:23,480
Ãrge naisi minema laske!
9
00:03:52,600 --> 00:03:54
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
<i>Ãn timpurile când Zeii trãiau
printre oamenii muritori,</i>
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
<i>ºi oamenii care încercau sã fie egali cu Zeii
în forþã ºi putere...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Copilul...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
se miºcã.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Ce vrei sã ai ?
Un frate s-au o sorã ?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Dute la joacã.
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Fie cã vorbele mele sã fie mai repezi decât apã,
mai înalte decât muntele ºi mai grele decât aurul.
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:08,607 --> 00:02:12,122
[Vi fu un tempo in cui gli dei
vivevano in mezzo agli uomini.]
2
00:02:16,527 --> 00:02:20,122
[E gli uomini lottavano permisurare
la loro forza e il loro potere]
3
00:02:20,607 --> 00:02:21,960
[Con quello degli dei.]
4
00:03:09,567 --> 00:03:11,319
(MADRE SORRIDE)
5
00:03:11,447 --> 00:03:12,436
< Madre: Sento...
6
00:03:13,327 --> 00:03:14,555
il bambino scalciare.
7
00:03:15,207 --> 00:03:16,799
Vuoi un fratellino
o una sorellina?
8
00:03:20,927 --> 00:03:22,042
Madre: Vai a giocare!
9
00:03:23,167 --> 00:03:27,877
(MUSICA IN SOTTOFONDO)
10
- Wolfhound.from.the.Bree d.of.Grey.Dogs.2006.NL.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In tijden dat de Goden tussen de stervenden leefden...
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
En wanneer de mensen streefden naar
gelijkheid met de Goden, in kracht en in macht...
3
00:01:27,300 --> 00:01:29,050
De baby...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,799
schopt.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Wat zou je willen? Een broertje of een zusje?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,750
Ren weg...
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Moge mijn woord rustiger zijn dan water en groter
zijn dan de bergen en zwaarder wegen dan goud.
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Ren weg, zoon, ga je m
- Wolfhound.from.the.Bree d.of.Grey.Dogs.2006.NL.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
In tijden dat de Goden tussen de stervenden leefden...
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
En wanneer de mensen streefden naar
gelijkheid met de Goden, in kracht en in macht...
3
00:01:27,300 --> 00:01:29,050
De baby...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,799
schopt.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Wat zou je willen? Een broertje of een zusje?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,750
Ren weg...
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Moge mijn woord rustiger zijn dan water en groter
zijn dan de bergen en zwaarder wegen dan goud.
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Ren weg, zoon, ga je m
- Volkodav Iz Roda Serykh Psov Wolfhound of the Grey Dog Clan .DVDRip.DEViSE.tr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
<i>Tanrýlarýn faniler arasýnda
yaþadýðý zamanlarda...</i>
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
<i>...insanoðlu Tanrýlarýn gücüne
denk olmaya çabaladý.</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Bebek...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
...tekmeliyor.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Kimi istersin?
Bir erkek kardeþ mi, yoksa kýz kardeþ mi?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Git bakalým.
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Belki sözüm sudan daha sessiz,
daðlardan daha yüksek ve altýndan daha aðýrdýr.
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Git, evlat, annen
- vmt-wolfhound-xvid-cd1.sub
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{544}{642}Clanul Lupilor
{642}{740}Traducere ºi adaptare: leviathan|csleviathan@yahoo.com|resincronizarea: cod_bara
{1006}{1132}{Y:i}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{1196}{1370}{Y:i}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2563}{2587}Copilul..
{2611}{2641}da cu picioarele.
{2651}{2765}Ce vrei?|Un frate sau o sorã ?
{2781}{2808}Aleargã...
{5223}{5457}Fie ca vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi|mai grele decât aurul.
{6196}{6292}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{6369}{6416}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6416}{6440}Mezhamir
{7769}{7799}Fiule, sta
- Volkodav iz roda serykh psov(The Wolfhound).sub
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{375}{527}Traducere ºi adaptare : leviathan|csleviathan@yahoo.com
{625}{751}Ãn vremurile când zeii locuiau printre muritori...
{815}{989}ªi oamenii încercau sã le fie egali în tãrie ºi curaj,..
{2182}{2206}Copilul..
{2230}{2260}da cu picioarele.
{2270}{2384}Ce vrei ?|Un frate sau o sorã ?
{2400}{2427}Aleargã...
{4842}{5076}Fie cã vorbele mele sã fie mai tãcute decât apa,|mai înalte decât munþii ºi|mai grele decât aurul.
{5815}{5911}Fugi fiule, salveazã-þi mama !
{5988}{6035}Mezhamir...|Mamã, vino !
{6035}{6059}Mezhamir
{7388}{7418}Fiule, stai !
{7632}{7702}N-o atinge ! N-o atinge !
{7702}{7726}Dispari
- The.Wolfhound.2006.DVDRip.X viD.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: XVID 640x368 25.0fps 1.3 GB|/SubEdit b.4060 (http://subedit.com.pl)/
{80}{115}Do wersji The.Wolfhound.2006.DVDRip.XviD-NoGrp
{120}{194}T£UMACZENiE: agusia & drooido|drooido@kinomania. org
{198}{278}<< KinoMania SubGroup >>|http://KinoMania. org
{298}{378}KOREKTA: JediAdam|.:: Grupa Hatak Movies - Hatak. pl::.
{400}{480}Poprawki i uzupe³nienia: noizo
{612}{726}/W czasach, gdy bogowie ¿yli|/poÅród ludzi,
{811}{961}/a ludzie starali siê|/dorównaæ bogom w sile i potêdze...
{2180}{2260}Dziecko kopie.
{2270}{2328}Kogo byŠchcia³?|Brata czy siostrê?
{2418}{2451}Leæ ju¿.
{4842}{4949}Niech s³owo me bêdzie cichsze
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
<i>Ãn timpurile când Zeii trãiau
printre oamenii muritori,</i>
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
<i>ºi oamenii care încercau sã fie egali cu Zeii
în forþã ºi putere...</i>
3
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Copilul...
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
se miºcã.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Ce vrei sã ai ?
Un frate s-au o sorã ?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Dute la joacã.
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Fie cã vorbele mele sã fie mai repezi decât apã,
mai înalte decât muntele ºi mai grele decât aurul.
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
Fugi de aici fiule, salveaz-o pe mama ta !
9
00:03:58,768 --> 0
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{625}{751}U vremenima kada su živeli bogovi|pored smrtnog èoveka
{815}{989}I èovek je pokušao da bude jednak|Bogovima u snazi i moæi
{2182}{2206}Beba...
{2230}{2260}Å utira se.
{2270}{2384}Koga hoæeš?|Brata ili sestru?
{2400}{2427}Idi igraj se.
{4842}{5076}Neka moje reèi budu mirnije od vode,|više od planina i teže od zlata|
{5815}{5911}Trèi sine, spasi majku!
{5988}{6035}Mežamire...|Majko, hajde!
{6035}{6059}Mežamire...
{7388}{7418}Sine, stani!
{7632}{7702}Ne diraj je!|Ne diraj je!
{7702}{7726}Gubi se!
{7828}{7854}Majko!
{7888}{7925}Majko, beži...
{7925}{7940}Tišina!
{7940}{7979}Nije loša, hmm?
{8038}{8
- Volkodav Iz Roda Serykh Psov Wolfhound of the Grey Dog Clan .fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Au temps ou les dieux
vivaient parmi les mortels
2
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Et que les hommes tentèrent d'être leurs égaux en
force et en puissance
3
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Le bébé
4
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
donne des coups de pied.
5
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Que préfères-tu?
Un frère ou une sÅur?
6
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
File
7
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Puisse ma parole être plus calme que l'eau,
plus haute que les montagnes et plus lourde que l'eau
8
00:03:52,600 --> 00:03:56,440
fuis, fils, sauve ta mère!
- Volkodav Iz Roda Serykh Psov Wolfhound of the Grey Dog Clan .pl.txt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}Synchro do wersji "Volkodav" - dziewiarz
{612}{726}/W czasach, gdy bogowie ¿yli|/poÅród Åmiertelników,
{811}{961}/a Åmiertelnicy starali siê|/dorównaæ bogom w sile i potêdze...
{2180}{2260}Dziecko kopie.
{2270}{2328}Kogo byŠchcia³?|Brata czy siostrê?
{2418}{2451}Leæ ju¿.
{4842}{4949}Niech s³owo me bêdzie cichsze od wody,|wiêksze od góry i potê¿niejsze od z³ota.
{5808}{5865}Uciekaj, synu.|Uciekaj, ratuj matkê!
{5954}{6017}- Mezhamirze...|- Idziemy, mamo.
{7388}{7427}Stój, synu!
{7628}{7699}Nie dotykaj!|Nie dotykaj jej!
{7701}{7725}OdejdŸ!
{7826}{7853}Mamo!
{7886}{7921}Mamo, uciekaj!
{7923}{7936}Cisza!
{7
- Wolfhound - (Volkodav) (25fps) 2006 - (RUS DVD-RIP XviD Ac3).srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,000 --> 00:00:20,280
Alkuperäinen käännös ja synkronointi: Matroskin
Suomenkielinen käännös: Casshern aka. Bonsai
2
00:00:25,000 --> 00:00:30,040
Aikoina jolloin Jumalat elivät kuolevaisten kanssa.
3
00:00:32,600 --> 00:00:39,560
Ja miehet koittivat olla tasavertaisia Jumalten kanssa.
Mahdissa ja voimassa...
4
00:01:27,300 --> 00:01:28,260
Lapsi
5
00:01:29,200 --> 00:01:30,400
Se potkii
6
00:01:30,800 --> 00:01:35,360
Kumman sinä haluat
Veljen vai siskon?
7
00:01:36,000 --> 00:01:37,080
Menehän leikkimään
8
00:03:13,700 --> 00:03:23,060
Olkoon puheeni vettäkin
- The Wolfhound cd2.srt
- The Wolfhound cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,240 --> 00:00:34,960
Zašto Zhadoba lovi princezu.
2
00:00:41,840 --> 00:00:45,440
Dobra èovek je uvek prepreka
za zle.
3
00:00:45,440 --> 00:00:46,280
Jednom...
4
00:00:46,440 --> 00:00:50,240
Kovaè je iskovao maè
protiv Moranna Smrti.
5
00:00:50,240 --> 00:00:55,360
Onda su Zhadoba sa Maneaterom poklali
celo pleme, èak i malu decu.
6
00:00:55,360 --> 00:00:58,480
...èak i najmanju decu.
7
00:01:15,640 --> 00:01:16,240
Stop. -
8
00:01:16,320 --> 00:01:16,960
Stop!!
9
00:01:20,320 --> 00:01:21,680
Å ta je bilo?
10
00:02:05,040 --> 00:02:06,480
Ko si ti?
11
- The Wolfhound 2006 DVDRip XviD-NoGrp.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,279 --> 00:00:21,279
Synk: Karillen
Text hämtad från www.Undertexter.se
2
00:00:24,280 --> 00:00:28,831
Det fanns en tid då gudarna levde
bland oss människor.
3
00:00:32,160 --> 00:00:38,315
Och människorna försökte mäta sig
med gudarnas styrka och makt.
4
00:01:26,920 --> 00:01:30,549
Barnet sparkar.
5
00:01:30,760 --> 00:01:33,832
Ãnskar du dig en bror eller syster?
6
00:01:36,000 --> 00:01:38,195
Iväg med dig.
7
00:03:13,560 --> 00:03:18,350
Må min förtrollning vara klarare
än vatten och tyngre än guld.
8
00:03:52,160 --> 00:03:54,754
Spring och hämta mam
There are more subtitles available for Wolfhound
Click here to view them