Search Movie Subtitles results for Wo De Fu Qin Mu Qin by relevance:
- The Road Home - (Wo De Fu Qin Mu Qin) - Eng - 25fps - 1999 - (734.050.304).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
<i>My father died suddenly.</i>
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
<i>I only found out last night.</i>
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
<i>The mayor informed me by phone.</i>
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
<i>I couldn't believe it.</i>
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
<i>My hometown is Sanhetun,</i>
<i>a village in the mountains.</i>
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
<i>I left home to work in the city.</i>
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
<i>I was so busy</i>
<i>that I haven't been back in years.</i>
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
<i>My father was the village
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
??? ???? ???? ????????.
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
? ????? ?????? ???????? ?????.
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
???????? ??????? ??? ?? ????????.
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
? ?? ??? ? ??? ????????.
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
??? ?????? ??????? ????????,
????????? ? ?????.
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
? ??????? ??? ???? ?????? ? ??????.
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
? ??? ??? ?????, ???
?? ??????????? ????????? ???.
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
??? ???? ??? ??????????? ????????.
9
00:01:23,968 --> 00:01:26,163
?? ?????????? ?
- Wo De Fu Qin Mu Qin ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:30,758 --> 00:00:37,206
** DRUMUL SPRE CASA **
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,125
Traducerea:
nooki
3
00:00:46,507 --> 00:00:48,259
Tatal meu a murit pe neasteptate.
4
00:00:48,718 --> 00:00:50,761
Am aflat abia azi noapte.
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,222
Primarul m-a sunat si mi-a spus.
6
00:00:53,681 --> 00:00:55,766
Nu am putut sa cred.
7
00:00:56,892 --> 00:01:00,938
Orasul meu natal este Sanhetun,
un sat in munti.
8
00:01:02,064 --> 00:01:04,233
Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
9
00:01:04,859 --> 00:01:07,777
Am fost asa de ocupat incat
nu m-am intors multi an
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,320 --> 00:01:02,320
O meu pai morreu subitamente.
S? soube ontem ? noite.
2
00:01:03,080 --> 00:01:05,240
O Presidente da Junta
informou-me pelo telefone.
3
00:01:05,680 --> 00:01:07,680
N?o pude acreditar...
4
00:01:08,760 --> 00:01:12,640
A minha terra-natal ? Sanhetun,
uma vila nas montanhas.
5
00:01:13,720 --> 00:01:15,800
Deixei a minha casa
para ir trabalhar na cidade.
6
00:01:16,400 --> 00:01:19,200
Estive t?o ocupado que h? anos
que n?o voltava para casa.
7
00:01:21,000 --> 00:01:23,160
O meu pai era o
professor na escola da vila.
8
00:01:23,240 --> 00:01:25,440
- The Road Home (Chinese)(2000)XviD [vertigo173].srt
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,758 --> 00:00:37,206
** DRUMUL SPRE CASA **
2
00:00:38,200 --> 00:00:40,125
Traducerea:
nooki
3
00:00:46,507 --> 00:00:48,259
Tatal meu a murit pe neasteptate.
4
00:00:48,718 --> 00:00:50,761
Am aflat abia azi noapte.
5
00:00:50,970 --> 00:00:53,222
Primarul m-a sunat si mi-a spus.
6
00:00:53,681 --> 00:00:55,766
Nu am putut sa cred.
7
00:00:56,892 --> 00:01:00,938
Orasul meu natal este Sanhetun,
un sat in munti.
8
00:01:02,064 --> 00:01:04,233
Am plecat de acasa sa muncesc la oras.
9
00:01:04,859 --> 00:01:07,777
Am fost asa de ocupat incat
nu m-am intors multi ani.
10
00:01:09,613 --> 00:01:11,906
Tatal meu a fost invatatorul sat
- The.Road.Home.1999.Mandarin.DVD.XViD.Ese lworx.2003.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,320 --> 00:01:00,992
My father died suddenly.
2
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
i only found out last night.
3
00:01:03,600 --> 00:01:05,750
The mayor informed me by phone.
4
00:01:06,200 --> 00:01:08,191
i couldn't believe it.
5
00:01:09,280 --> 00:01:13,159
My hometown is Sanhetun,
a village in the mountains.
6
00:01:14,240 --> 00:01:16,310
i left home to work in the city.
7
00:01:16,920 --> 00:01:19,718
i was so busy
that i haven't been back in years.
8
00:01:21,480 --> 00:01:23,675
My father was the village schoolteacher.
9
00:01:23,760 --> 00:01:25,955
He taught ther
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,127 X1:132 X2:587 Y1:464 Y2:526
THE ROAD HOME
Podle rom?nu REMEMBRANCE od Bao Shi
4
00:00:11,528 --> 00:00:13,200 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:531
M?j otec zem?el n?hle.
5
00:00:13,648 --> 00:00:15,718 X1:166 X2:549 Y1:502 Y2:531
Dozv?d?l jsem se to teprve v?era.
6
00:00:15,808 --> 00:00:17,958 X1:231 X2:485 Y1:504 Y2:526
Zavolal mi to starosta.
7
00:00:18,408 --> 00:00:20,399 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:531
Nemohl jsem tomu uv??it.
8
00:00:21,488 --> 00:00:25,367 X1:141 X2:575 Y1:504 Y2:526
Poch?z?m z horsk? vesnice Sanhetun.
9
00:00:26,448 --> 00:00:28,518 X1:181 X2:535 Y1:502 Y2:531
Ode?el jsem za prac? do m?sta.
10
00:00:29,1
- The.Road.Home.1999.Mandarin.DVDRip.XViD- Eselworx.TR.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,879 --> 00:00:47,918
THE ROAD HOME - Bao Shi'nin
REMEMBRANCE adlý romanýndan uyarlanmýþtýr
2
00:00:59,320 --> 00:01:00,992
Babam birdenbire öldü.
3
00:01:01,440 --> 00:01:03,396
Daha dün gece öðrendim.
4
00:01:03,600 --> 00:01:05,909
Köyün muhtarý telefon edip haber verdi.
5
00:01:06,200 --> 00:01:08,190
Duyunca inanamadým.
6
00:01:09,279 --> 00:01:13,158
Ben bir dað köyü olan Sanhetun'da doðdum.
7
00:01:14,239 --> 00:01:16,628
Ãehirde çalýþmak için köyümden ayrýldým.
8
00:01:16,919 --> 00:01:19,718
O kadar çok çalýþýyordum ki
yýllarca eve dÃ
- The.Road.Home.1999.XviD.AC3-WAF.CD1.TR.s rt
- The.Road.Home.1999.XviD.AC3-WAF.CD2.TR.s rt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,418 --> 00:00:09,956
Neler oluyor? Artýk ders yok mu?
2
00:00:10,046 --> 00:00:12,667
- Baþý siyasi bir meseleden dertteymiþ.
- Ne?
3
00:00:12,757 --> 00:00:14,880
Ben de tam anlamadým.
4
00:00:15,343 --> 00:00:17,252
Belki yakýnda döner.
5
00:00:39,201 --> 00:00:40,993
Ãðretmen gitti.
6
00:00:47,585 --> 00:00:49,245
- Ãðretmen gitti mi?
- Evet.
7
00:00:49,337 --> 00:00:52,089
- Ne zaman?
- Muhtar az önce onu giderken görmüþ.
8
00:05:26,543 --> 00:05:29,165
Annem günlerce
yürüdüðü yerlere geri dönüp...
9
00:05:29,713 --> 00:05:31,836
...her yeri
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME
Podle rom?nu Bao Shi REMEMBRANCE
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
M?j otec zem?el n?hle.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,718
Dozv?d?l jsem se to teprve v?era.
4
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
Zavolal mi to starosta.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Nemohljsem tomu uv??it.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Poch?z?m z horsk? vesnice Sanhetun.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Ode?el jsem za prac? do m?sta.
8
00:01:17,128 --> 00:01:20,279
M?l jsem tolik pr?ce,
?e jsem rodi?e u? l?ta nenav?t?vil.
9
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Otec byl vesnick?m u?i
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,319
Upozorn?n?
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:01,680 --> 00:00:03,989
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:43,880 --> 00:00:47,919
THE ROAD HOME
Podle rom?nu Bao Shi <i>REMEMBRANCE</i>
4
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
4
00:00:11,528 --> 00:00:13,200 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:531
M?j otec zem?el n?hle.
5
00:00:13,648 --> 00:00:15,718 X1:166 X2:549 Y1:502 Y2:531
Dozv?d?l jsem se to teprve v?era.
6
00:00:15,808 --> 00:00:17,958 X1:231 X2:485 Y1:504 Y2:526
Zavolal mi to starosta.
7
00:00:18,408 --> 00:00:20,399 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:531
Nemohl jsem tomu uv??it.
8
00:00:21,488 --> 00:00:25,367 X1:141 X2:575 Y1:504 Y2:526
Poch?z?m z horsk? vesnice Sanhetun.
9
00:00:26,448 --> 00:00:28,518 X1:181 X2:535 Y1:502 Y2:531
Ode?el jsem za prac? do m?sta.
10
00:00:29,128 --> 00:00:32,279 X1:164 X2:550 Y1:462 Y2:531
M?l jsem tolik pr?ce,
?e jsem rodi?e u? l?ta nenav?t?vil.
1
- The Road Home TR 25 CD1.srt
- The Road Home TR 25 CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,088 --> 00:00:48,127
THE ROAD HOME - Bao Shi'nin
REMEMBRANCE adlý romanýndan uyarlanmýþtýr
2
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Babam birdenbire öldü.
3
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Daha dün gece öðrendim.
4
00:01:03,808 --> 00:01:06,117
Köyün muhtarý telefon edip haber verdi.
5
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
Duyunca inanamadým.
6
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Ben bir dað köyü olan Sanhetun'da doðdum.
7
00:01:14,448 --> 00:01:16,837
Ãehirde çalýþmak için köyümden ayrýldým.
8
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
O kadar çok çalýþýyordum ki
yýllarca eve dÃ
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
3
00:00:00,000 --> 00:00:05,127 X1:132 X2:587 Y1:464 Y2:526
THE ROAD HOME
Podle rom?nu REMEMBRANCE od Bao Shi
4
00:00:11,528 --> 00:00:13,200 X1:230 X2:486 Y1:502 Y2:531
M?j otec zem?el n?hle.
5
00:00:13,648 --> 00:00:15,718 X1:166 X2:549 Y1:502 Y2:531
Dozv?d?l jsem se to teprve v?era.
6
00:00:15,808 --> 00:00:17,958 X1:231 X2:485 Y1:504 Y2:526
Zavolal mi to starosta.
7
00:00:18,408 --> 00:00:20,399 X1:211 X2:505 Y1:502 Y2:531
Nemohl jsem tomu uv??it.
8
00:00:21,488 --> 00:00:25,367 X1:141 X2:575 Y1:504 Y2:526
Poch?z?m z horsk? vesnice Sanhetun.
9
00:00:26,448 --> 00:00:28,518 X1:181 X2:535 Y1:502 Y2:531
Ode?el jsem za prac? do m?sta.
10
00:00:29,1
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,319
Upozorn?n?
...-
Tento disk
DVD (Digital Versatile Disc)
Je ur?en pouze pro dom?c? u?it?.
Ve?ker? pr?va k obsahov? n?plni
v?etn? zvukov?ho z?znamu
p??slu?? vlastn?ku autorsk?ho pr?va.
2
00:00:01,680 --> 00:00:03,989
Neautorizovan? rozmno?ov?n?,
?pravy, projekce jin? ne? pro dom?c?
??ely, pron?jem, v?m?na, p?j?ov?n? a
jak?koli forma p?enosu tohoto disku
DVD nebo jeho ??st? jsou zak?z?ny.
Poru?ov?n? pr?v vlastn?ka autorsk?ho
pr?va bude st?h?no podle platn?ch
pr?vn?ch p?edpis?.
3
00:00:43,880 --> 00:00:47,919
THE ROAD HOME
Podle rom?nu Bao Shi <i>REMEMBRANCE</i>
4
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,800 --> 00:00:33,900
THE ROAD HOME - Bao Shi'nin
REMEMBRANCE adlý romanýndan uyarlanmýþtýr
2
00:00:46,000 --> 00:00:47,700
Babam birdenbire öldü.
3
00:00:48,100 --> 00:00:50,100
Daha dün gece öðrendim.
4
00:00:50,400 --> 00:00:52,700
Köyün muhtarý telefon edip haber verdi.
5
00:00:53,100 --> 00:00:55,000
Duyunca inanamadým.
6
00:00:56,300 --> 00:01:00,200
Ben bir dað köyü olan Sanhetun'da doðdum.
7
00:01:01,500 --> 00:01:03,900
Ãehirde çalýþmak için köyümden ayrýldým.
8
00:01:04,300 --> 00:01:07,100
O kadar çok çalýþýyordum ki
yýllarca eve dÃ
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,528 --> 00:01:01,200
Mi padre murió de repente.
2
00:01:01,648 --> 00:01:03,604
Yo me enteré anoche.
3
00:01:03,808 --> 00:01:05,958
El alcalde me lo comunicó por teléfono.
4
00:01:06,408 --> 00:01:08,399
No me lo podÃa creer.
5
00:01:09,488 --> 00:01:13,367
Mi pueblo es Sanhetun,
un pequeño pueblo en las montañas.
6
00:01:14,448 --> 00:01:16,518
Me fui de casa para trabajar en la ciudad.
7
00:01:17,128 --> 00:01:19,926
Estuve tan ocupado que
no he vuelto en años.
8
00:01:21,688 --> 00:01:23,883
Mi padre era el maestro del pueblo.
9
00:01:23,968 --> 00:01:26,163
- Yimou Zhang - Wo de fu qin mu qin (aka The Road Home) (1999) Hrv.srt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:46,150 --> 00:00:48,450
<i>Moj otac je iznenada preminuo. </i>
2
00:00:48,520 --> 00:00:50,780
<i>Sinoæ sam saznao. </i>
3
00:00:50,850 --> 00:00:53,450
<i>Naèelnik me nazvao i rekao mi. </i>
4
00:00:53,520 --> 00:00:55,460
<i>Nisam mogao vjerovati. </i>
5
00:00:56,630 --> 00:00:59,790
<i>Moje rodno mjesto je u planinama... </i>
6
00:00:59,860 --> 00:01:01,830
<i>selo po imenu Sanhetun. </i>
7
00:01:01,900 --> 00:01:04,490
<i>Otišao sam kako bih radio u gradu. </i>
8
00:01:04,570 --> 00:01:08,030
<i>Toliko sam zauzet da se nisam vratio godinama. </i>
9
00:01:09,270 --> 00:
- www-titrari-ro-Wo de fu qin mu qin (1999)-25 FPS.sub
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{1}25.000
{1488}{1530}My father died suddenly.
{1541}{1590}I only found outlast night.
{1595}{1649}The mayor informed me by phone.
{1660}{1710}I couldn't believe it.
{1737}{1834}My hometown is Sanhetun,|a village in the mountains.
{1861}{1913}I left home to work in the city.
{1928}{1998}I was so busy|that I haven't been back in years.
{2042}{2097}My father was the village schoolteacher.
{2099}{2154}He taught there all his life.
{2184}{2227}I am the only child...
{2230}{2310}...the only one from our village|who went to college.
{2343}{2398}I am very worried about my mother.
{2400}{2470}I am afraid she can not|cope with this sudden change.
{3300}{3349}Come in and take a break.
- www-titrari-ro-Wo de fu qin mu qin (1999)-25 FPS.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{1488}{1530}My father died suddenly.
{1541}{1590}I only found outlast night.
{1595}{1649}The mayor informed me by phone.
{1660}{1710}I couldn't believe it.
{1737}{1834}My hometown is Sanhetun,|a village in the mountains.
{1861}{1913}I left home to work in the city.
{1928}{1998}I was so busy|that I haven't been back in years.
{2042}{2097}My father was the village schoolteacher.
{2099}{2154}He taught there all his life.
{2184}{2227}I am the only child...
{2230}{2310}...the only one from our village|who went to college.
{2343}{2398}I am very worried about my mother.
{2400}{2470}I am afraid she can not|cope with this sudden chan