Search Movie Subtitles results for Whirlpool by relevance:
- [1949] Otto Preminger - Whirlpool (EN).srt
- subtitles.nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- [1949] Otto Preminger - Whirlpool (EN).srt
1 file(s), added on: 2008-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
A grey convertible, please.
2
00:01:42,400 --> 00:01:44,152
Yes, madam.
3
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Turn off your motor, please.
4
00:02:00,520 --> 00:02:02,476
Come on.
5
00:02:02,640 --> 00:02:05,996
- Close that door. What do you want?
- I'm the store detective.
6
00:02:06,080 --> 00:02:08,469
- I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:08,560 --> 00:02:10,516
- Open your bag.
- I don't understand.
8
00:02:10,840 --> 00:02:12,353
Open it, please!
9
00:02:12,440 --> 00:02:14,829
I'm going home.
I won't be talked to like this!
10
00:0
- ils.whirlpool.1949.internal .dvdrip.xvid.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
- [1949] Otto Preminger - Whirlpool (EN).srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
A grey convertible, please.
2
00:01:42,400 --> 00:01:44,152
Yes, madam.
3
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Turn off your motor, please.
4
00:02:00,520 --> 00:02:02,476
Come on.
5
00:02:02,640 --> 00:02:05,996
- Close that door. What do you want?
- I'm the store detective.
6
00:02:06,080 --> 00:02:08,469
- I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:08,560 --> 00:02:10,516
- Open your bag.
- I don't understand.
8
00:02:10,840 --> 00:02:12,353
Open it, please!
9
00:02:12,440 --> 00:02:14,829
I'm going home.
I won't be talked to like this!
10
00:0
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,663 --> 00:01:24,663
TALES FROM THE CRYPT
SEZ 6 EP 03 - Vârtejul
2
00:01:25,835 --> 00:01:29,396
Cred cã îmi aleg draperii, copilaºi.
3
00:01:29,606 --> 00:01:33,975
Dacã mã gândesc mai bine,
jaluzelele veneþiene ar arãta mai bine.
4
00:01:36,813 --> 00:01:38,542
Nu ºtiu.
5
00:01:38,615 --> 00:01:43,052
Când am început reamenajarea
am fost foarte entuziasmat.
6
00:01:43,119 --> 00:01:47,954
Mã gândeam la niºte vopsea însângeratã,
niºte noi uºi þipãtoare,
7
00:01:48,024 --> 00:01:50,891
poate chiar ºi niºte recondiþionare
8
00:01:50,960 --> 00:01:56,
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,622 --> 00:00:08,122
(GATE CREAKlNG)
2
00:00:25,242 --> 00:00:27,742
(SCREECHlNG)
3
00:00:42,826 --> 00:00:45,326
(DOG HOWLlNG)
4
00:01:06,383 --> 00:01:08,883
(SCREECHlNG)
5
00:01:10,687 --> 00:01:13,187
(lNDlSTlNCT WHlSPERlNG)
6
00:01:19,129 --> 00:01:20,462
(CACKLlNG)
7
00:01:20,463 --> 00:01:22,963
(CRYPTKEEPER SPEAKlNG)
8
00:01:25,635 --> 00:01:29,365
Looks like it's curtains for me, kiddies.
9
00:01:29,406 --> 00:01:33,842
Then again, maybe the Venetian blinds
would look better.
10
00:01:33,843 --> 00:01:36,343
(CACKLlNG)
11
00:01:36,613 --> 00:01:38,414
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,663 --> 00:01:24,663
TALES FROM THE CRYPT
SEZ 6 EP 03 - Vârtejul
2
00:01:25,835 --> 00:01:29,396
Cred cã îmi aleg draperii, copilaºi.
3
00:01:29,606 --> 00:01:33,975
Dacã mã gândesc mai bine,
jaluzelele veneþiene ar arãta mai bine.
4
00:01:36,813 --> 00:01:38,542
Nu ºtiu.
5
00:01:38,615 --> 00:01:43,052
Când am început reamenajarea
am fost foarte entuziasmat.
6
00:01:43,119 --> 00:01:47,954
Mã gândeam la niºte vopsea însângeratã,
niºte noi uºi þipãtoare,
7
00:01:48,024 --> 00:01:50,891
poate chiar ºi niºte recondiþionare
8
00:01:50,960 --> 00:01:56,
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2686}Sivi 'convertible', molim vas.
{2688}{2734}Da, gospoðo.
{3092}{3151}Ugasite motor, molim.
{3161}{3213}Doðite.
{3217}{3304}Zatvorite ta vrata. Šta hoæete?|-Ja sam iz obezbeðenja radnje.
{3307}{3369}Nemam vremena.|-Brzo æemo završiti.
{3371}{3422}Otvorite torbu.|-Ne razumem.
{3431}{3470}Otvorite, molim!
{3472}{3535}Ja žurim kuæi. Ne želim da iko|sa mnom razgovara na taj naèin.
{3537}{3634}Možemo mi i drugaèije, ako tako želite, Harry!|-Da, gospodine Hogan?
{3636}{3700}Potreban si mi za svedoka.
{3718}{3769}Vidiš li ovaj broš?|-Da, gospodine Hogan.
{3772}{3807}Dobro.
{3820}{3930}Imate li raèun za nju, gospoðo?|
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,663 --> 00:01:24,663
TALES FROM THE CRYPT
SEZ 6 EP 03 - Vârtejul
2
00:01:25,835 --> 00:01:29,396
Cred cã îmi aleg draperii, copilaºi.
3
00:01:29,606 --> 00:01:33,975
Dacã mã gândesc mai bine,
jaluzelele veneþiene ar arãta mai bine.
4
00:01:36,813 --> 00:01:38,542
Nu ºtiu.
5
00:01:38,615 --> 00:01:43,052
Când am început reamenajarea
am fost foarte entuziasmat.
6
00:01:43,119 --> 00:01:47,954
Mã gândeam la niºte vopsea însângeratã,
niºte noi uºi þipãtoare,
7
00:01:48,024 --> 00:01:50,891
poate chiar ºi niºte recondiþionare
8
00:01:50,960 --> 00:01:56,
- [1949] Otto Preminger - Whirlpool (EN).srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
A grey convertible, please.
2
00:01:42,400 --> 00:01:44,152
Yes, madam.
3
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Turn off your motor, please.
4
00:02:00,520 --> 00:02:02,476
Come on.
5
00:02:02,640 --> 00:02:05,996
- Close that door. What do you want?
- I'm the store detective.
6
00:02:06,080 --> 00:02:08,469
- I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:08,560 --> 00:02:10,516
- Open your bag.
- I don't understand.
8
00:02:10,840 --> 00:02:12,353
Open it, please!
9
00:02:12,440 --> 00:02:14,829
I'm going home.
I won't be talked to like this!
10
00:0
- Whirlpool (1949) XviD 1.03 by Wolfman.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
A grey convertible, please.
2
00:01:42,400 --> 00:01:44,152
Yes, madam.
3
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Turn off your motor, please.
4
00:02:00,520 --> 00:02:02,476
Come on.
5
00:02:02,640 --> 00:02:05,996
- Close that door. What do you want?
- I'm the store detective.
6
00:02:06,080 --> 00:02:08,469
- I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:08,560 --> 00:02:10,516
- Open your bag.
- I don't understand.
8
00:02:10,840 --> 00:02:12,353
Open it, please!
9
00:02:12,440 --> 00:02:14,829
I'm going home.
I won't be talked to like this!
10
00:0
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,663 --> 00:01:24,663
TALES FROM THE CRYPT
SEZ 6 EP 03 - Vârtejul
2
00:01:25,835 --> 00:01:29,396
Cred cã îmi aleg draperii, copilaºi.
3
00:01:29,606 --> 00:01:33,975
Dacã mã gândesc mai bine,
jaluzelele veneþiene ar arãta mai bine.
4
00:01:36,813 --> 00:01:38,542
Nu ºtiu.
5
00:01:38,615 --> 00:01:43,052
Când am început reamenajarea
am fost foarte entuziasmat.
6
00:01:43,119 --> 00:01:47,954
Mã gândeam la niºte vopsea însângeratã,
niºte noi uºi þipãtoare,
7
00:01:48,024 --> 00:01:50,891
poate chiar ºi niºte recondiþionare
8
00:01:50,960 --> 00:01:56,
- Whirlpool (1949) XviD 1.03 by Wolfman.srt
1 file(s), added on: 2008-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,603 --> 00:00:34,248
A LADRA
2
00:00:50,798 --> 00:00:54,442
Palanca Brasil
Grupo CST de tradutores
3
00:01:40,360 --> 00:01:42,316
O convers?vel cinza, por favor.
4
00:01:42,400 --> 00:01:44,152
Sim, senhora.
5
00:01:57,880 --> 00:02:00,155
Desligue o motor, por favor.
6
00:02:00,520 --> 00:02:02,476
Venha.
7
00:02:02,640 --> 00:02:04,269
- Fecha a porta. O que voc? quer?
8
00:02:04,270 --> 00:02:05,996
- Sou o seguran?a desta loja.
9
00:02:06,080 --> 00:02:08,469
- estou com pressa.
- N?o levar? muito tempo.
10
00:02:08,560 --> 00:02:10,516
- Abra a bolsa.
- N?o
- Whirlpool (1949) DVD Rip.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:45,601
Sivi 'convertible', molim vas.
2
00:01:45,951 --> 00:01:47,791
Da, gospoðo.
3
00:02:02,542 --> 00:02:04,902
Ugasite motor, molim.
4
00:02:05,302 --> 00:02:07,382
Doðite.
5
00:02:07,542 --> 00:02:11,023
Zatvorite ta vrata. Šta hoæete?
- Ja sam iz obezbeðenja radnje.
6
00:02:11,143 --> 00:02:13,623
Nemam vremena.
- Brzo æemo završiti.
7
00:02:13,703 --> 00:02:15,743
Otvorite torbu.
- Ne razumem.
8
00:02:16,103 --> 00:02:17,663
Otvorite, molim!
9
00:02:17,743 --> 00:02:20,263
Ja žurim kuæi. Ne želim da iko
sa mnom razgovara na taj naèin.
- ils.whirlpool.1949.internal .dvdrip.xvid.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:44,261 --> 00:01:46,923
- A gray convertible, please.
- Yes, madam.
3
00:02:02,079 --> 00:02:04,673
Turn off your motor,
please.
4
00:02:04,782 --> 00:02:08,343
- Come on.
- Close that door. What do you want?
5
00:02:08,452 --> 00:02:10,647
We'll talk inside.
I'm the store detective.
6
00:02:10,754 --> 00:02:12,813
- Well, I haven't time.
- It won't take long.
7
00:02:12,923 --> 00:02:14,982
- Open your bag.
- But I don't understand.
8
00:02:15,092 --> 00:02:17,060
Open it, please.
9
00:02:17,161 --> 00:02:19,322
I'm going home.
I don't want to be talked to like this.
1
- Whirlpool (1949) DvdRip.srt
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:46,079 --> 00:01:48,035
Un descapotable gris, por favor.
2
00:01:48,119 --> 00:01:49,871
Si, señora.
3
00:02:03,599 --> 00:02:05,874
Apague el motor, por favor.
4
00:02:06,239 --> 00:02:08,195
Venga.
5
00:02:08,359 --> 00:02:11,715
- Cierre la puerta. Que es lo que quiere?
- Soy el detective de estos almacenes.
6
00:02:11,799 --> 00:02:14,188
- No tengo tiempo.
- No le llevara mucho.
7
00:02:14,279 --> 00:02:16,235
- Abra el bolso.
- No le entiendo.
8
00:02:16,559 --> 00:02:18,072
Ãbralo, por favor!
9
00:02:18,159 --> 00:02:20,548
Me voy a casa.
No quiero seguir hablan
- Tales From The Crypt .68. (6x03) - Whirlpool.srt
1 file(s), added on: 2010-07-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,100 --> 00:01:20,780
CUENTOS DESDE LA CRIPTA
2
00:01:21,100 --> 00:01:24,780
Parece que llegó el momento
de que me bajen la cortina, chiquilines.
3
00:01:24,860 --> 00:01:29,220
Aunque, por otro lado, tal vez las
persianas venecianas quedarÃan mejor.
4
00:01:32,060 --> 00:01:33,820
No lo sé.
5
00:01:33,860 --> 00:01:38,300
Cuando empecé esta reforma
estaba bastante entusiasmado.
6
00:01:38,380 --> 00:01:43,220
Pensé en pintar a la sangre,
poner unas puertas chirriantes...
7
00:01:43,300 --> 00:01:46,140
...tal vez un poco de miedo
acondicionado...
8
00:01:46,220 --> 0
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.sub
1 file(s), added on: 2009-07-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,622 --> 00:00:08,122
(GATE CREAKlNG)
2
00:00:25,242 --> 00:00:27,742
(SCREECHlNG)
3
00:00:42,826 --> 00:00:45,326
(DOG HOWLlNG)
4
00:01:06,383 --> 00:01:08,883
(SCREECHlNG)
5
00:01:10,687 --> 00:01:13,187
(lNDlSTlNCT WHlSPERlNG)
6
00:01:19,129 --> 00:01:20,462
(CACKLlNG)
7
00:01:20,463 --> 00:01:22,963
(CRYPTKEEPER SPEAKlNG)
8
00:01:25,635 --> 00:01:29,365
Looks like it's curtains for me, kiddies.
9
00:01:29,406 --> 00:01:33,842
Then again, maybe the Venetian blinds
would look better.
10
00:01:33,843 --> 00:01:36,343
(CACKLlNG)
11
00:01:36,613 --> 00:01:38,414
- Tales.From.The.Crypt.S06E05.Revenge.Is.T he.Nuts.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E10.In.The.Groov e.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E06.The.Bribe.DV DRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E11.Surprise.Par ty.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E07.The.Pit.DVDR ip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E02.Only.Skin.De ep.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E03.Whirlpool.DVDRip.XviD-D IMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E14.99.And.44-10 0.Percent.Pure.Horror.DVDRip.XviD-DIMENS ION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E08.The.Assassin .DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E01.Let.The.Puni shment.Fit.The.Crime.DVDRip.XviD-DIMENSI ON.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E15.You.Murderer .DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E04.Operation.Fr iendship.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E09.Staired.In.H orror.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E12.Doctor.Of.Ho rror.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
- Tales.From.The.Crypt.S06E13.Comes.The.Da wn.DVDRip.XviD-DIMENSION.srt
15 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:21,998 --> 00:01:25,998
TALES FROM THE CRYPT
SEZ 6 EP 05 - Rãzbunarea este a nebunilor
2
00:01:45,855 --> 00:01:48,221
Mersi, amice, pentru nimic.
3
00:01:49,025 --> 00:01:52,222
Trebuie sã vã spun, copilaºi,
lucrurile sunt dure peste tot.
4
00:01:52,295 --> 00:01:54,661
Cu toate cheltuielile mele,
5
00:01:54,731 --> 00:01:58,690
la care se adaugã ºi faptul cã am aflat
deodatã cã îi datorez Fiscului o avere,
6
00:01:58,768 --> 00:02:02,602
amicul vostru Crypt Keeper a trebuit
sã-ºi gãseascã o a doua slujbã.
7
00:02:03,706 --> 00:02:08,302
Totuºi, este ºi mai rãu
1 file(s), added on: 2010-04-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2635}{2686}Sivi 'convertible', molim vas.
{2688}{2734}Da, gospoðo.
{3092}{3151}Ugasite motor, molim.
{3161}{3213}Doðite.
{3217}{3304}Zatvorite ta vrata. Šta hoæete?|-Ja sam iz obezbeðenja radnje.
{3307}{3369}Nemam vremena.|-Brzo æemo završiti.
{3371}{3422}Otvorite torbu.|-Ne razumem.
{3431}{3470}Otvorite, molim!
{3472}{3535}Ja žurim kuæi. Ne želim da iko|sa mnom razgovara na taj naèin.
{3537}{3634}Možemo mi i drugaèije, ako tako želite, Harry!|-Da, gospodine Hogan?
{3636}{3700}Potreban si mi za svedoka.
{3718}{3769}Vidiš li ovaj broš?|-Da, gospodine Hogan.
{3772}{3807}Dobro.
{3820}{3930}Imate li raèun za nju, gospoðo?|
There are more subtitles available for Whirlpool
Click here to view them