Search Movie Subtitles results for Way Of The Dragon by relevance:
- Way Of The Dragon (Meng Long Guojiang) - Eng - 25fps - 1972.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Eggs.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Eggs.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Miss Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Yes. Why didn`t you wait for me
instead of running around?
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
My plane was early. I was hungry,
so I went to get a bite to eat.
- Bruce Lee - Way Of The Dragon.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
3 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:01:20:Set design: Chien Hsin|Wardrobe: Chu Shen Hsi|Make-up: Hsieh Tse Ming
00:01:24:Property: Wang Shun Chang,|Sing Won On
00:01:26:Lighting: Chung Hui Jan,|Script: Chang Tung Jo
00:05:14:Eggs.
00:05:23:Eggs.
00:08:08:- Tang Lung?|- Miss Chen Ching Hua?
00:08:11:Yes. Why didn`tyou wait for me|instead of running around?
00:08:15:My plane was early. l was hungry,|so l went to get a bite to eat.
00:08:21:How is my uncle in Hong Kong?
00:08:22:He`s not very well,|so l`ve come to help.
00:08:26:He wrote saying someone would come|but he didn`t say who.
00:08:30:How can you help me?
00:08:32:Please, as we`re family
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.720p.BluRay .x264-AVS720.srt
1 file(s), added on: 2010-05-23
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,401 --> 00:02:30,860
Atenþie vã rog,
zborul TwA 820 de la Hong Kong...
2
00:02:31,105 --> 00:02:34,040
a ajuns cu 30 de minute
mai devreme.
3
00:02:34,308 --> 00:02:37,743
Pasagerii vor ieºi prin
terminalul 3.
4
00:04:08,923 --> 00:04:09,981
Mamã.
5
00:05:08,975 --> 00:05:11,136
Te pot ajuta?
6
00:05:16,749 --> 00:05:17,738
Ouã.
7
00:05:25,556 --> 00:05:26,580
Ouã.
8
00:08:17,605 --> 00:08:18,503
Tang Lung?
9
00:08:18,873 --> 00:08:19,702
Domniºoare Chen Ching Hua?
10
00:08:20,841 --> 00:08:21,432
Da.
11
00:08:22,376 --> 00:08:24,742
Nu ai aºteptat la
- Way Of The Dragon - (Meng Long Guojiang) - CD1 - Est - 23,976fps - 1972 - (iNT).srt
- Way Of The Dragon - (Meng Long Guojiang) - CD2 - Est - 23,976fps - 1972 - (iNT).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,758 --> 00:00:11,420
Võtke ta kinni!
2
00:00:23,572 --> 00:00:25,268
Võtke ta kinni!
3
00:01:19,027 --> 00:01:20,716
Laske ma võtan ta kinni!
4
00:01:35,300 --> 00:01:37,100
Võtke ta kinni!
5
00:01:51,693 --> 00:01:53,382
Võtke ta kinni!
6
00:01:57,633 --> 00:01:59,530
Võta ta kinni!
7
00:03:44,706 --> 00:03:49,743
Preili Chen, loobuge, kui veel võimalik.
8
00:03:49,878 --> 00:03:51,568
Olge parem nõus.
9
00:03:52,781 --> 00:03:59,650
Me pakume sulle head tehingut.
10
00:04:00,188 --> 00:04:01,879
Halloo!
11
00:04:34,256 --> 00:04:35,880
Ãtle talle.
- Way.of.the.Dragon.1972.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
- Way Of The Dragon - (Meng Long Guojiang) - Est - 25fps - 1972 - (dvd rip Xvid.Rets).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,000 --> 00:00:42,600
DRAAKONI TEE
2
00:02:30,500 --> 00:02:35,100
Palun tähelepanu,
TWA lend 820 Hongkongist...
3
00:02:35,000 --> 00:02:38,100
...saabus 30 minutit varem.
4
00:02:38,100 --> 00:02:41,700
Reisijad väljuvad 3-dast väravast.
5
00:04:09,000 --> 00:04:10,600
Emme!
6
00:04:23,300 --> 00:04:25,600
Astuge sisse!
7
00:05:06,500 --> 00:05:08,800
Kas saan teid aidata?
8
00:05:14,000 --> 00:05:15,700
Munad.
9
00:05:22,400 --> 00:05:24,000
Munad.
10
00:08:07,500 --> 00:08:08,700
Tang Lung?
11
00:08:08,600 --> 00:08:10,300
Preili Chen Ching Hua?
12
00
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.DivX.DTS.CD 1-ACE.txt
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.DivX.DTS.CD 2-ACE.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{144}{C:{preview}00FF}{Y:b}DROGA SMOKA
{220}{244}Mamo!!!
{5922}{5946}Proszê wchodziæ
{7362}{7413}Co podaæ?
{7548}{7572}Jajka.
{7759}{7784}Jajka.
{11885}{11906}- Lung Tang?|- Panna Chen Ching Hua?
{11962}{11977}Tak.
{11995}{12053}Dlaczego nie czeka³eŠna mnie|tylko gdzieŠbiegasz?
{12081}{12102}Mój samolot by³ wczeÅniej.
{12108}{12162}By³em g³odny,|wiêc poszed³em, coŠprzek¹siæ.
{12208}{12237}Jak tam mój wujek w Hong Kongu?
{12244}{12321}Nie jest z nim za dobrze,|wiêc ja przyjecha³em pomóc.
{12329}{12406}Wujek napisa³, ¿e kogoÅ przyÅle|ale nie powiedzia³, kogo.
{12445}{12471}Jak mo¿esz mi pomóc?
{12495}{12614}P
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.720p.BluRay .x264-AVS720.srt
1 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,401 --> 00:02:30,860
Atenþie vã rog,
zborul TwA 820 de la Hong Kong...
2
00:02:31,105 --> 00:02:34,040
a ajuns cu 30 de minute
mai devreme.
3
00:02:34,308 --> 00:02:37,743
Pasagerii vor ieºi prin
terminalul 3.
4
00:04:08,923 --> 00:04:09,981
Mamã.
5
00:05:08,975 --> 00:05:11,136
Te pot ajuta?
6
00:05:16,749 --> 00:05:17,738
Ouã.
7
00:05:25,556 --> 00:05:26,580
Ouã.
8
00:08:17,605 --> 00:08:18,503
Tang Lung?
9
00:08:18,873 --> 00:08:19,702
Domniºoare Chen Ching Hua?
10
00:08:20,841 --> 00:08:21,432
Da.
11
00:08:22,376 --> 00:08:24,742
Nu ai aºteptat la
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.BRRip.XviD. AC3-CRiMES.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x304 23.976fps 1.4 GB|/SubEdit b.4072 (http://subedit.com.pl)/
{145}{219}T³umaczenie: Efrem
{226}{316}Synchro: rocco525
{7412}{7447}Co podaæ?
{7592}{7625}Jajka.
{7805}{7844}Jajka.
{11929}{11990}- Lung Tang?|- Panna Chen Ching Hua?
{12008}{12100}Tak. Dlaczego nie czeka³eŠna mnie|tylko gdzieŠbiegasz?
{12125}{12213}Mój samolot by³ wczeÅniej. By³em g³odny,|wiêc poszed³em, coÅ przek¹siæ.
{12255}{12293}Jak tam mój wujek w Hong Kongu?
{12296}{12361}Nie jest z nim za dobrze,|wiêc ja przyjecha³em pomóc.
{12383}{12481}Wujek napisa³, ¿e kogoÅ przyÅle|ale nie powiedzia³ kogo.
{12494}{12539}Jak moÂ
- Way.of.the.Dragon.1972.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
- Bruce Lee - Way of the Dragon (1972)-[Sub.Swe]-DvdRip-H.264.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,443 --> 00:02:29,394
Flight nr. 820 från Hong Kong
har landat 1 1/2 timme tidigare.
2
00:02:29,523 --> 00:02:33,277
Passagerarna väntas nu
till Gate 3.
3
00:02:45,763 --> 00:02:49,199
Härligt att ses igen.
4
00:03:11,123 --> 00:03:16,277
Avgång med Japan Airlines
flight 538 till New York.
5
00:03:16,403 --> 00:03:21,113
Passagerare ombedes gå
till Gate 4, tack.
6
00:03:37,923 --> 00:03:43,395
Japan Airlines flight 18
har just anlänt vid Gate 20.
7
00:03:59,123 --> 00:04:01,557
Mamma!
8
00:04:13,443 --> 00:04:15,638
Stig på, bara.
9
00:04:56,843 --> 00:04:59,516
- Way.of.the.Dragon.1972.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Setontwerp: Chien Hsin
Garderobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Onroerend goed:
Wang Shun Chang, Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Verlichting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:02:30,920 --> 00:02:32,592
Attentie, alstublieft.
5
00:02:32,680 --> 00:02:38,038
Vluchtnummer 2357
loopt anderhalf uur voor op schema.
6
00:02:38,120 --> 00:02:41,669
Passagiers graag bij Gate 3 blijven.
Dank u.
7
00:02:54,320 --> 00:02:56,709
Hallo daar. Goed om je te zien.
8
00:03:21,000 --> 00:03:24,629
Ik kondig 't
- The.Way.Of.The.Dragon.1972.1080p.BluRa y.x264-Japhson.ENG.srt
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:26,396 --> 00:02:30,941
Attention please,
TWA flight 820 from Hong Kong
2
00:02:31,192 --> 00:02:34,278
has arrived 30 minutes early.
3
00:02:34,529 --> 00:02:37,656
Passengers will exit from Gate 3.
4
00:04:08,831 --> 00:04:10,207
Mam.
5
00:05:09,392 --> 00:05:11,184
May I help you?
6
00:05:16,774 --> 00:05:26,616
Eggs.
7
00:08:17,622 --> 00:08:18,622
Tang Lung?
8
00:08:18,873 --> 00:08:20,123
Miss Chen Ching Hua?
9
00:08:20,625 --> 00:08:21,625
Yes.
10
00:08:22,335 --> 00:08:25,086
You weren't waiting at the gate.
11
00:08:25,880 --> 00:08:26,838
The plane arriv
- Bruce.Lee-Way.of.The.Dragon.[1972].DivX5-DFN -swe.srt
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:22,443 --> 00:02:29,394
Flight nr 820 från Hong Køng
har landat 1 1/2 timme tidigare.
2
00:02:29,523 --> 00:02:33,277
Passagerarna väntas nu
till Gate 3.
3
00:02:45,763 --> 00:02:49,199
Härligt att ses igen !
4
00:03:11,123 --> 00:03:16,277
Avgång med Japan Airlines
flight 538 till New York.
5
00:03:16,403 --> 00:03:21,113
Passagerare ømbedes gå
till Gate 4; tack.
6
00:03:37,923 --> 00:03:43,395
Japan Airlines flight 18
har just anlänt vid Gate 20.
7
00:03:59,123 --> 00:04:01,557
Mamma !
8
00:04:13,443 --> 00:04:15,638
Stig på, bara .
9
00:04:56,843 --> 00:04:59
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Ovos.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Ovos.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Senhorita Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Sim. Por que você não me esperou ?
Ao invéz de ficar andando por ai
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
Meu vôo chegou cedo. Eu estava com fome,
então eu
- Way of the Dragon (1972).srt
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,000 --> 00:00:27,151
Uloge:
2
00:00:32,320 --> 00:00:37,314
NA ZMAJEVOM PUTU
3
00:02:22,920 --> 00:02:28,870
Pozor. Let iz Hong Konga
stigao je prije rasporeda.
4
00:02:29,240 --> 00:02:32,949
Putnici dolaze iz izlaza 3. Hvala.
5
00:02:45,760 --> 00:02:48,638
Drago mi je što vas vidim!
6
00:03:11,400 --> 00:03:16,428
Polazak Japan Airlinesa,
broj leta 53, za New York.
7
00:03:16,640 --> 00:03:20,394
Putnici neka krenu
prema izlazu 4. Hvala.
8
00:03:59,000 --> 00:04:01,434
Mama!
9
00:04:13,920 --> 00:04:16,559
Slobodno uðite.
10
00:04:57,000 --> 00:04:59,468
Izvo
1 file(s), added on: 2011-02-20
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:20,320 --> 00:01:23,596
Set design: Chien Hsin
Wardrobe: Chu Shen Hsi
Make-up: Hsieh Tse Ming
2
00:01:23,760 --> 00:01:26,149
Property: Wang Shun Chang,
Sing Won On
3
00:01:26,240 --> 00:01:29,073
Lighting: Chung Hui Jan,
Script: Chang Tung Jo
4
00:05:14,120 --> 00:05:15,473
Ovos.
5
00:05:22,640 --> 00:05:24,232
Ovos.
6
00:08:07,600 --> 00:08:10,068
- Tang Lung?
- Senhorita Chen Ching Hua?
7
00:08:10,760 --> 00:08:14,469
Sim. Por que você não me esperou ?
Ao invéz de ficar andando por ai
8
00:08:15,440 --> 00:08:18,989
Meu vôo chegou cedo. Eu estava com fome,
então eu
- Bruce Lee - Way of the Dragon.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:01:movie info: 352x288 25.0fps 805.6 MB|/SubEdit b.3945 (http://subedit.prv.pl)/
00:00:10:T³umaczenie KODI
00:00:15:Przet³umaczy³em z napisów angielskich i dopasowa³em do wersji:
00:00:20:Way.of.the.Dragon.1972.DVDRip.XviD-DNS | XVID 672x288 25.0fps 700.3 MB
00:00:25:Poprawki mile widziane.
00:00:33:DROGA SMOKA
00:04:06:Mamo!!!
00:04:21:Proszê wchodziæ
00:05:04:Czym mogê s³u¿yæ?
00:05:11:Jajka.
00:05:20:Jajka.
00:05:59:Proszê.
00:08:05:Tang Lung?
00:08:06:Panna Chen Ching Hua?
00:08:08:Tak.
00:08:09:Dlaczego nie czeka³eÅ na mnie | przy wyjÅciu?
00:08:13:Samolot wczeÅniej wyl¹dowa³.
- Way Of The Dragon CD2.txt
- Way Of The Dragon CD1.txt
2 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{144}{216}Zamknij te drzwi.
{432}{479}Bardzo dobrze, ch³opczyku.
{480}{557}Dajcie go tu na dó³.
{911}{991}Biedny chiñski g³upek.
{1151}{1294}Szef ma na myÅli to, ¿e obaj jesteÅcie ludŸmi|Åwiatowymi. On lubi twój styl.
{1295}{1318}Docenia talent.
{1319}{1432}Oh, jakie miêÅnie!|Nie chcemy ciê skrzywdziæ.
{1463}{1509}Tu masz bilet powrotny do Hong Kongu.
{1510}{1640}Niepotrzebnie zajmuj¹ ciê|te ma³e sprawy. Baw siê dobrze.
{1678}{1773}Dobra, zabraæ go.|I uwa¿aj z pistoletem w miejscu publicznym.
{1774}{1833}Idziemy.
{2230}{2340}Rozejrzyj siê, czy nie ma nikogo w pobli¿u.
{2422}{2486}OpuÅæ rêce.
{2517}{2584}OpuÅæ
- Way Of The Dragon dvd rip Xvid.Rets.srt
1 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:13,682 --> 00:03:15,081
Hmm.
2
00:03:19,421 --> 00:03:24,120
P.A.: Announcing the departure
ofJapan Airlines flight number 538,
3
00:03:24,192 --> 00:03:25,420
leaving for New York.
4
00:03:25,494 --> 00:03:29,453
Passengers, please proceed
to Gate 4. Thank you.
5
00:03:46,715 --> 00:03:49,980
P.A.:Japan Airlines
flight number 1 8
6
00:03:50,051 --> 00:03:53,680
has just arrived at Gate 20.
Thank you.
7
00:04:06,520 --> 00:04:07,752
[Stomach Growls]
8
00:04:08,048 --> 00:04:09,353
Mommi
9
00:04:22,680 --> 00:04:24,910
Go right on in.
10
00:04:37,428 --> 00:04:38,895
There are more subtitles available for Way Of The Dragon
Click here to view them