Search Movie Subtitles results for Waiting by relevance:
- Waiting for Godot-CD1.srt
- Waiting for Godot-CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
23 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,500 --> 00:00:04,500
<i>Waiting for Godot</i>
2
00:00:05,500 --> 00:00:07,500
<i>tragicomedy in 2 acts
by Samuel Beckett</i>
3
00:00:08,500 --> 00:00:09,500
ACT I
4
00:00:10,000 --> 00:00:12,503
<i>A country road. A tree.</i>
5
00:00:13,000 --> 00:00:15,503
<i>Evening.</i>
6
00:01:01,500 --> 00:01:03,503
Nothing to be done.
7
00:01:04,503 --> 00:01:07,743
I'm beginning to come round to
that opinion.
8
00:01:08,243 --> 00:01:10,471
All my life I've tried to put it
from me,..
9
00:01:10,501 --> 00:01:12,142
saying Vladimir, be reasonable,
10
00:01:12,200 --> 00:01:14
- Dexter - 2x02 - Waiting to exhale.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
10 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,250 --> 00:00:09,250
<i>Transcripción + Sincronización:
[subway]</i>
2
00:00:09,300 --> 00:00:14,300
<i>Traducción-tusseries.com: Kessen,
aranelg, ralphostel, nadietusseries.</i>
3
00:00:14,366 --> 00:00:18,770
<i>DEXTER
2x02 Waiting to exhale</i>
4
00:01:45,818 --> 00:01:47,631
<i>Anteriormente, en Dexter...</i>
5
00:01:47,837 --> 00:01:48,992
<i>Estoy de los nervios.</i>
6
00:01:49,134 --> 00:01:51,935
<i>Han pasado 38 dÃas
desde que maté a mi hermano.</i>
7
00:01:52,105 --> 00:01:55,029
<i>En todo ese tiempo, no he tenido
ni una sola noche para mÃ.</i>
8
00:01:55,
1 file(s), added on: 2009-03-01
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,128 --> 00:03:10,427
SUB. REALIZATA PARTIAL DE Sergiu: djcrazy_dog@yahoo.com
2
00:03:49,128 --> 00:03:52,427
Deci, cum mai merg lucrurile cu tine?
3
00:03:52,498 --> 00:03:54,022
Ei bine, totul era bine
4
00:03:54,100 --> 00:03:55,761
pânã când a deschis
Ta-ta, care e alãturi.
5
00:03:55,835 --> 00:03:57,268
Au fost luaþi
o mulþime din afacerea mea,
6
00:03:57,337 --> 00:03:58,599
unele dintre cele mai bune fete.
7
00:03:58,671 --> 00:04:03,438
Dar, district manager
a paralizat de la crustacee.
8
00:04:03,509 --> 00:04:04,999
Ghici cine urmeaza la rând.
9
00:04:0
1 file(s), added on: 2009-02-21
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:49,409 --> 00:03:52,708
So how are things going with you?
2
00:03:52,779 --> 00:03:54,303
Well, everything was going great
3
00:03:54,381 --> 00:03:56,042
until they opened
that Ta-Ta's next door.
4
00:03:56,116 --> 00:03:57,549
They've been taking
a lot of my business,
5
00:03:57,617 --> 00:03:58,879
some of my best girls.
6
00:03:58,952 --> 00:04:03,719
But the district manager
got paralyzed from bad shellfish.
7
00:04:03,790 --> 00:04:05,280
Guess who's next in line.
8
00:04:05,358 --> 00:04:06,825
I think I'm getting a little bored.
9
00:04:06,893 --> 00:04:09,589
Gue
- Dexter-2x02-Waiting-To-Exhale-720p- BluRay-x264-AC3-SiNNERS.srt
1 file(s), added on: 2010-09-27
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,211 --> 00:00:04,024
<i>Previously on</i> Dexter...
2
00:00:04,211 --> 00:00:05,385
<i>I'm on edge.</i>
3
00:00:05,527 --> 00:00:08,328
<i>Thirty eight days have passed
since I killed my brother.</i>
4
00:00:08,498 --> 00:00:11,343
<i>In that entire time,
I haven't had a single night to myself.</i>
5
00:00:11,522 --> 00:00:13,584
<i>Sergeant Doakes makes sure of that.</i>
6
00:00:13,821 --> 00:00:16,811
<i>With Doakes tailing me,
my life's been all Jekyll and no Hyde.</i>
7
00:00:17,227 --> 00:00:18,865
<i>My brother would be so disappointed.</i
8
00:00:19,030 --> 00:00:21,2
1 file(s), added on: 2007-12-04
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,900 --> 00:00:45,900
Ha, ha, ha.
Home sweet home.
2
00:00:47,900 --> 00:00:49,900
Thanks, Cochise.
3
00:01:09,000 --> 00:01:12,500
No, you fucking idiot! I've worked
at a restaurant my whole life.
4
00:01:23,900 --> 00:01:25,800
Shit! It gonna be
that kind of a party,
5
00:01:25,900 --> 00:01:28,100
I'm gonna stick my dick
in the mashed potatoes!
6
00:01:36,500 --> 00:01:40,100
- Guess who. Hi, Dean. It's Mom.
- Ah, shit.
7
00:01:40,200 --> 00:01:42,000
I know you're not gonna
forget lunch with me,
8
00:01:42,100 --> 00:01:45,200
but I thought I'd call
just to make sure
- refined-waiting.for.forever-720 p.eng.srt
1 file(s), added on: 2011-05-02
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,596 --> 00:00:16,839
If you ask me, there's a moment in
everybody's life when you're helpless-
2
00:00:16,934 --> 00:00:19,516
just helpless with hope and trust.
3
00:00:20,771 --> 00:00:23,387
And here you go.
4
00:00:23,482 --> 00:00:25,393
And then something happens-
5
00:00:25,484 --> 00:00:27,475
something too big to understand-
6
00:00:27,569 --> 00:00:30,527
and then everything changes forever.
7
00:00:30,614 --> 00:00:33,356
If you ask me, you start out
with goodness so pure and clear,
8
00:00:33,450 --> 00:00:35,190
you don't even know it's there,
9
00:00:35,285
- Prison.Break.S03E03.Call.Waiting.PROPER.HDTV.Xvi D-XOR.txt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{120}{162}/Poprzednio w Prison Break.
{163}{221}Tak mi przykro.|Maj? mnie i Sar?.
{222}{306}LJ i Sara zostan? wymienieni|na Whistlera. Rozumiemy si??
{307}{372}Chc? zdj?cie syna i Sary|na dow?d, ?e ?yj?.
{373}{433}Nasze rozprawy|odb?d? si? w tym samym czasie.
{434}{489}- Rad? sobie sam.|- Sofia Lugo.
{490}{571}Jestem dziewczyn? Jamesa Whistlera.
{572}{638}- Do czego mu to potrzebne?|- Jest zwyk?ym rybakiem.
{639}{709}Niech pani powie temu rybakowi,|?e zabra? to brat Scofielda.
{710}{790}- Spraw, ?eby Whistler by? bezpieczny.|- Whistler nic dla mnie nie znaczy.
{791}{883}Potrafi? by? pomocny|w wielu sprawach.
{884}{966}- Whistler jest bezpi
- Crazy Waiting (Kidarida Michyeo) (2008).srt
1 file(s), added on: 2010-09-25
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,470 --> 00:01:54,140
Today is actually the last day
2
00:01:54,280 --> 00:01:56,000
for our guitarist.
3
00:01:56,110 --> 00:01:58,140
Min-chul will be going
to the army.
4
00:02:10,790 --> 00:02:15,090
I'll be back!
Be back in two years!
5
00:02:27,780 --> 00:02:29,000
Jin-ah!
6
00:02:29,840 --> 00:02:31,330
I love you!
7
00:02:37,820 --> 00:02:39,310
Let's get married!
8
00:02:39,890 --> 00:02:41,120
What?
9
00:02:41,890 --> 00:02:44,120
Let's get married!
10
00:02:44,930 --> 00:02:47,050
I'll think about it.
11
00:02:48,200 --> 00:02:51,570
What? If you mee
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,128 --> 00:03:10,427
SUB. REALIZATA PARTIAL DE Sergiu: djcrazy_dog@yahoo.com
2
00:03:49,128 --> 00:03:52,427
Deci, cum mai merg lucrurile cu tine?
3
00:03:52,498 --> 00:03:54,022
Ei bine, totul era bine
4
00:03:54,100 --> 00:03:55,761
pânã când a deschis
Ta-ta, care e alãturi.
5
00:03:55,835 --> 00:03:57,268
Au fost luaþi
o mulþime din afacerea mea,
6
00:03:57,337 --> 00:03:58,599
unele dintre cele mai bune fete.
7
00:03:58,671 --> 00:04:03,438
Dar, district manager
a paralizat de la crustacee.
8
00:04:03,509 --> 00:04:04,999
Ghici cine urmeaza la rând.
9
00:04:0
- The Waiting City[2009]DVDRip XviD-ExtraTorrentRG.srt
1 file(s), added on: 2011-06-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,938 --> 00:00:06,872
Fiona?
2
00:00:07,173 --> 00:00:08,868
- Fiona?
Carlisle.
3
00:00:08,975 --> 00:00:10,306
- Can you hear me?
- Yeah.
4
00:00:10,410 --> 00:00:11,843
Okay, have you got everything?
5
00:00:11,945 --> 00:00:13,378
I have all the documents
with me.
6
00:00:13,480 --> 00:00:14,970
I hope you know what you're doing.
7
00:00:15,081 --> 00:00:18,073
Absolutely.
I'm fine taking on both cases.
8
00:00:18,184 --> 00:00:20,152
You have to cap this at three weeks,
not a day longer.
9
00:00:20,253 --> 00:00:21,447
Okay.
Well, call me tomorrow.
10
00:00:2
- Waiting[2005][Unrated Edition]DvDrip[Eng].srt
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,975 --> 00:00:44,821
Ha, ha, ha.
Home sweet home.
2
00:00:46,773 --> 00:00:48,627
Thanks, Cochise.
3
00:01:07,021 --> 00:01:10,435
No, you fucking idiot! I've worked
at a restaurant my whole life.
4
00:01:21,319 --> 00:01:23,141
Shit! It gonna be
that kind of a party,
5
00:01:23,238 --> 00:01:25,441
I'm gonna stick my dick
in the mashed potatoes!
6
00:01:33,442 --> 00:01:36,889
- Guess who. Hi, Dean. It's Mom.
- Ah, shit.
7
00:01:36,992 --> 00:01:38,682
I know you're not gonna
forget lunch with me,
8
00:01:38,784 --> 00:01:41,750
but I thought I'd call
just to make sure
- Prison.Break.S03E03.Call.Waiting.REAL.PROPER.HDT VRip.XviD-FQM.(osloskop.net).txt
1 file(s), added on: 2007-12-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jako?? napis?w.|Napisy zosta?y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{120}{162}/Poprzednio w Prison Break
{163}{221}Tak mi przykro.|Maj? mnie i Sar?.
{222}{306}LJ i Sara zostan? wymienieni|na Whistlera. Rozumiemy si??
{307}{372}Chc? zdj?cie syna i Sary|na dow?d, ?e ?yj?.
{373}{433}Nasze rozprawy|odb?d? si? w tym samym czasie.
{434}{489}- Rad? sobie sam.|- Sofia Lugo.
{490}{571}Jestem dziewczyn? Jamesa Whistlera.
{572}{638}- Do czego mu to potrzebne?|- Jest zwyk?ym rybakiem.
{639}{709}Niech pani powie temu rybakowi,|?e zabra? to brat Scofielda.
{710}{790}- Spraw, ?eby Whistler by? bezpieczny.|- Whist
- Columbo.1x05.Lady.In.Waiting.AC3.DVDRip.XviD .srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,882 --> 00:00:20,881
TODA UNA DAMA
2
00:02:30,984 --> 00:02:33,214
Ya puedes servir el café
para el Sr. Chadwick, Charles.
3
00:02:33,286 --> 00:02:34,878
SÃ, señorita.
4
00:02:34,954 --> 00:02:36,888
Buenos dÃas.
5
00:02:36,956 --> 00:02:39,151
- Buenos dÃas, Charles.
- Buenos dÃas.
6
00:02:40,894 --> 00:02:42,225
Gracias.
7
00:02:46,065 --> 00:02:47,430
Buenos dÃas, Beth.
8
00:02:57,644 --> 00:03:00,442
- Estás enfurruñada.
- ¿Qué?
9
00:03:00,513 --> 00:03:04,210
- Estás enfurruñada.
- No estoy enfurruñada.
10
00:03:04,284 --> 00:03:05,842
Por sup
- Prison Break 03 - Call Waiting.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,170 --> 00:00:06,920
Tidligere på Prison Break
2
00:00:06,930 --> 00:00:07,990
Jeg er så lei for det.
3
00:00:08,020 --> 00:00:09,330
De har meg og Sara.
4
00:00:09,360 --> 00:00:11,750
LJ og Sara vil bli byttet mot Whistler.
5
00:00:11,780 --> 00:00:12,850
Er vi enige?
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,540
Jeg vil ha et bilde av sønnen min
og Sara som bevis på at de er i live.
7
00:00:15,560 --> 00:00:18,100
Jeg får dato for rettsak snart,
og da skal du være der.
8
00:00:18,110 --> 00:00:19,230
Du får klare deg på egen hånd.
9
00:00:19,250 --> 00:00:20,450
Sofia Lug
- Prison Break S03E03 Call Waiting.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{25}{67}/Poprzednio w Prison Break
{68}{126}Tak mi przykro.|Maj¹ mnie i Sarê.
{127}{211}LJ i Sara zostan¹ wymienieni|na Whistlera. Rozumiemy siê?
{212}{278}Chcê zdjêcie syna i Sary|na dowód, ¿e ¿yj¹.
{279}{339}Nasze rozprawy|odbêd¹ siê w tym samym czasie.
{340}{395}- RadŸ sobie sam.|- Sofia Lugo.
{396}{477}Jestem dziewczyn¹ Jamesa Whistlera.
{478}{545}- Do czego mu to potrzebne?|- Jest zwyk³ym rybakiem.
{546}{616}Niech pani powie temu rybakowi,|¿e zabra³ to brat Scofielda.
{617}{697}- Spraw, ¿eby Whistler by³ bezpieczny.|- Whistler nic dla mnie nie znaczy.
{698}{791}Potrafiê byæ pomocny|w wielu sprawach.
{792}{874}- W
- [__.___].Prison.Break.S03E03.Call.Waiting.720p.HDTV.x264- CTU.dl.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,170 --> 00:00:06,920
ýÃü ðÃé»Ã¹Ã
previous on prison break
2
00:00:06,930 --> 00:00:07,990
ºÃ±§Ã¸
I'm so sorry.
3
00:00:08,020 --> 00:00:09,330
ÃûÃÃÃ¥áÃÃÃúÃSara
They got me and sara.
4
00:00:09,360 --> 00:00:11,750
ÃÃLjºÃSara½»»»Whistler
Lj and sara will be traded for whistler.
5
00:00:11,780 --> 00:00:12,850
Ãå³þ²»?
Are we clear?
6
00:00:12,880 --> 00:00:15,540
ÃÃê¿´ÃöùÃúÃSaraµÃÃÃì
ô÷ÃÃÃûÃÃÃ÷ñ»îÃÃ
I want a picture of my son and sara to prove they're alive.
7
00:00:15,560 --> 00:00:1
- DEXTER - S02 E02 - WAITING TO EXHALE 720P DD5.1 x264 MMI.sub
- Dexter.202.preair.sitv.sub
- Dexter.S02E02.720p.HDTV.x264-SiTV.sub
3 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{2}{52}Tekstityksen versionumero: 1.7|Päiväys: 26.11.2007
{56}{166}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{170}{270}Suomennos: Kenguru, Gnomus, trespasser,|BarFly83, Pisches, Hewi ja Michael Alexander
{274}{354}Oikoluku: Gnomus
{2537}{2613}Aiemmin tapahtunutta:|- Olen reunalla.
{2617}{2686}38 päivää on kulunut|siitä, kun tapoin veljeni.
{2690}{2813}Koko sinä aikana en ole saanut yhtään iltaa|itselleni. Ylikonstaapeli Doakes varmistaa sen.
{2817}{2894}Doakesin seuratessa minua en|ole saanut purkaa yhtään paineita.
{2898}{2998}- Veljeni olisi todella pettynyt.|- Ãlä unohda kertoa universumille, mitä hal
- waiting.dvdrip.xvid-dei ty.srt
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,975 --> 00:00:44,944
Ha, ha, ha.
Home sweet home.
2
00:00:46,980 --> 00:00:48,914
Thanks, Cochise.
3
00:01:08,101 --> 00:01:11,662
No, you fucking idiot! I've worked
at a restaurant my whole life.
4
00:01:23,016 --> 00:01:24,916
Shit! It gonna be
that kind of a party,
5
00:01:25,018 --> 00:01:27,316
I'm gonna stick my dick
in the mashed potatoes!
6
00:01:35,662 --> 00:01:39,257
- <i>Guess who. Hi, Dean. It's Mom</i>.
- Ah, shit.
7
00:01:39,365 --> 00:01:41,128
<i>I know you're not gonna</i>
<i>forget lunch with me,</i>
8
00:01:41,234 --> 00:01:44,328
<i>but I thought I'd
- Waiting.For.Hockney.200 8.XviD.DVDSCR.SUBS.ENG.srt
1 file(s), added on: 2009-11-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,000 --> 00:00:25,500
Dear Mr. Hockney,
2
00:00:26,001 --> 00:00:30,001
It is a great honor for me to have
the opportunity to write to you.
3
00:00:32,502 --> 00:00:36,002
In the purest sense, I think that you are world class.
4
00:00:37,903 --> 00:00:42,003
Like yourself, I believe that a new way of seeing
is a new way of feeling,
5
00:00:44,404 --> 00:00:48,004
and that the greatest art reaches beyond the initiated.
6
00:00:50,005 --> 00:00:56,005
The vehicle for the spirit of urgency and intensity
which occupies my being is drawing.
7
00:00:57,506 --> 00:01:04,006
I worked sta
There are more subtitles available for Waiting
Click here to view them