Search Movie Subtitles results for Tunnel Rats 2008 by relevance:
- Tunnel.Rats.2008.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,000 --> 00:00:22,000
More my Movies: www.thepiratebay.org/user/Movie4All
And www.h33t.com/userdetails.php?id=108779
2
00:01:23,205 --> 00:01:26,754
Cù Chin alue, Vietnam
3
00:03:22,605 --> 00:03:25,115
Tunneli on tyhjä.
4
00:05:47,631 --> 00:05:50,525
Menoksi. Liikettä!
5
00:05:54,543 --> 00:05:56,644
Liikettä! Liikettä!
6
00:05:57,324 --> 00:06:02,076
Huomio! Tarkkailkaa vihollisia metsänrajassa.
7
00:06:02,774 --> 00:06:06,100
Vauhtia, hommataan
tämä kopteri takaisin ilmaan.
8
00:06:10,065 --> 00:06:10,660
Mene.
9
00:07:27,516 --> 00:07:30,031
Hei, minulla on
- Tunnel.Rats.2008.DVDRip.XviD-5MeOAM Tsl.txt
- tunnel.rats.(3449335).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{135}{285}T³umaczenie - slavcar - 31.12.2008
{2085}{2168}Rejon Cu Chi,|Wietnam
{5070}{5113}Tunel jest czysty.
{7388}{7498}1968:|Tunnel Rats ("Szczury tunelowe")
{7523}{7673}Tunnel Rats to oddzia³y specjalne wojsk amerykañskich, ktore walczy³y w Wietnamie.
{7698}{7848}Wyszkoleni ¿o³nierze czêsto w pojedynkê walczyli z wietnamskimi ¿o³nierzami VietKongu w tunelach podziemnych miast.
{7900}{8200}Uzbrojeni tylko w broñ krotk¹ i latarkê, niszczyli podziemne kwatery, fabryki i inne instalacje VietKongu.
{8695}{8742}Ok,ruszaæ siê.
{8868}{8916}Ruszaæ siê.
{9078}{9136}- zaj¹æ pozycjê na lini drzew.|
{9256}{9289}Jazda!
{11203}{11247}Hej Nicky, mam list od twojej matki.
- extreme-tunnel.rats.2008.dual.audio.1080p.b luray.x264.srt
1 file(s), added on: 2011-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,954 --> 00:00:13,878
Região do Cú Chi,
Vietnam.
2
00:00:22,273 --> 00:00:24,273
Vamos, mexam-se.
3
00:00:29,489 --> 00:00:31,489
Mexam-se.
4
00:00:38,206 --> 00:00:42,201
Vamos, temos que chegar
depressa ao acampamento.
5
00:00:45,672 --> 00:00:47,672
Anda.
6
00:02:06,836 --> 00:02:09,280
Chegou uma carta da minha mãe.
7
00:02:09,380 --> 00:02:13,120
Bem, rapazes, mexam-se,
não temos o dia todo.
8
00:02:15,178 --> 00:02:19,207
Bem-vindos a casa. Não é um palácio,
mas parece confortável, não.
9
00:02:19,307 --> 00:02:22,085
Este é o teto onde vamos dormir.
G
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,405 --> 00:01:26,754
Cu Chi region,
Vijetnam.
2
00:03:22,805 --> 00:03:24,556
Sve je èisto.
3
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
Hajde, pokret.
4
00:05:54,743 --> 00:05:56,644
Izlazite, pokret.
5
00:06:03,123 --> 00:06:05,453
Ajde, moramo stiæi brzo do kampa.
6
00:06:10,265 --> 00:06:11,563
Polazi.
7
00:07:28,129 --> 00:07:29,910
Primio sam pismo od majke.
8
00:07:30,574 --> 00:07:32,896
U redu, momci, idemo brže,
nemamo cijeli dan.
9
00:07:36,126 --> 00:07:39,174
Dobro došli kuæi. Nije baš ljetnikovac,
ali nije ni ruševina.
10
00:07:40,080 --> 00:07:42,372
To j
- Tunnel.Rats.srt
- tunnel.rats.(3446915).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:02,404 --> 00:01:06,404
made by nirvanair
2
00:01:23,405 --> 00:01:26,754
Ãåñéï÷à Ãïõ Ãóé (ÃáñÃá),
ÃéåôÃÃì.
3
00:03:22,805 --> 00:03:24,556
Ãï ôïýÃåë Ã¥ÃÃáé êáèáñü.
4
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
ÃáôåâåÃôå, êïõÃçèåÃôå!
5
00:05:54,743 --> 00:05:56,644
¸ëá êïõÃçèåÃôå!
6
00:06:03,123 --> 00:06:06,153
ÃðéâéâÃóôçêå êáé îåêéÃÃìå ãéá
ôçà êáôáóêÃÃùóç.
7
00:06:10,265 --> 00:06:11,563
ÃÃìå.
8
00:07:28,129 --> 00:07:29,910
¸öôáóå ãñÃììá áðü ôçÃ
ìçôÃñá óïõ.
9
00:07:30,574 --> 00:07:32,896
¸ëá ðáéäéÃ
- devise-tr.txt
- tunnel.rats.(3446459).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{75}movie info: XVID 608x336 25.0fps 699.9 MB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{2093}{2172}/Region Cu Chi|/Wietnam
{2189}{2338}{c:$aaaaaa}>> DarkProject SubGroup <<|{c:$aaaaaa}>> Mroczna Strona Napisów <<
{2346}{2445}{c:22ff}www. dark-project. org
{2456}{2578}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}T³umaczenie ze s³uchu i synchro:|{c:{preview}00ff}{f:Lucida Sans Unicode}L o z o
{2587}{2674}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}Korekta:|{f:Lucida Sans Unicode}{c:{preview}00ff}Turin & Chudy
{5078}{5157}Tunel jest czysty.
{8703}{8771}Dalej, ruszaæ siê!
{8876}{8929}Ruszaæ siê!
{8933}{8964}Kryæ pozycjê!
{8981}{9082}Anderson, miej na oku liniê drzew.
{9086}{9190}Dalej, musimy dotrzeæ szybko do
- devise-tr.txt
- tunnel.rats.(3448788).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{2093}{2172}/Region Cu Chi|/Wietnam
{2189}{2338}{c:$aaaaaa}>> DarkProject SubGroup <<|{c:$aaaaaa}>> Mroczna Strona Napisów <<
{2456}{2578}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}T³umaczenie ze s³uchu i synchro:|{c:{preview}00ff}{f:Lucida Sans Unicode}L o z o
{2587}{2674}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}Korekta:|{f:Lucida Sans Unicode}{c:{preview}00ff}Turin & Chudy
{5078}{5157}Tunel jest czysty.
{8703}{8771}Dalej, ruszaæ siê!
{8876}{8929}Ruszaæ siê!
{8933}{8964}Kryæ pozycjê!
{8981}{9082}Anderson, miej na oku liniê drzew.
{9086}{9190}Dalej, musimy dotrzeæ szybko do obozu.
{9254}{9321}Daw
- devise-tr.txt
- tunnel.rats.(3445556).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{2093}{2172}/Region Cu Chi|/Wietnam
{2189}{2338}{c:$aaaaaa}>> DarkProject SubGroup <<|{c:$aaaaaa}>> Mroczna Strona Napisów <<
{2456}{2578}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}T³umaczenie ze s³uchu i synchro:|{c:{preview}00ff}{f:Lucida Sans Unicode}L o z o
{2587}{2674}{C:$aaaaaa}{f:Comic Sans MS}Korekta:|{f:Lucida Sans Unicode}{c:{preview}00ff}Turin & Chudy
{5078}{5157}Tunel jest czysty.
{8703}{8771}Dalej, ruszaæ siê!
{8876}{8929}Ruszaæ siê!
{8933}{8964}Kryæ pozycjê!
{8981}{9082}Anderson, miej na oku liniê drzew.
{9086}{9190}Dalej, musimy dotrzeæ szybko do obozu.
{9254}{9321}Dawaj.
{9894}{9916}Jedziemy!
{11201}{11258}Mam list od twojej matki.
{11262}{11376}No dobra, ch³opaki.|Ruszaæ siê
- www_RegieLive_ro_TUNNEL_RATS_2008_DVDRIP_FXM_1CD_#3. srt
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,404 --> 00:00:11,404
Filmari si Foto - 0741.723.993 Iasi
2
00:01:23,405 --> 00:01:26,754
<i>Regiunea Cu Chi,
Vietnam</i>
3
00:03:22,805 --> 00:03:24,556
Tunelul e liber.
4
00:04:55,557 --> 00:04:59,947
1968:
ªOBOLANII TUNELULUI
5
00:05:00,948 --> 00:05:06,948
Filmari si Foto - 0741.723.993 Iasi
6
00:05:07,949 --> 00:05:13,949
Filmari si Foto - 0741.723.993 Iasi
7
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
Haideþi, sã mergem.
8
00:05:54,743 --> 00:05:56,644
Miºcaþi-vã, miºcaþi-vã.
9
00:06:03,123 --> 00:06:05,453
- Haideþi, sã ne miºcãm repede.
- Da, dle.
10
00:06:10
- Tunnel.Rats.2008.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2011-03-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,705 --> 00:01:27,054
Cu Chi region,
Vietnam
2
00:03:23,105 --> 00:03:24,856
The tunnel is cleared.
3
00:05:48,131 --> 00:05:50,002
Come on, move.
4
00:05:55,043 --> 00:05:56,944
Move.
5
00:06:03,423 --> 00:06:05,753
We got to get
quickly to the camp.
6
00:06:10,565 --> 00:06:11,863
Let's go.
7
00:07:28,429 --> 00:07:30,210
I got a letter from my mother.
8
00:07:30,874 --> 00:07:33,196
Well, guys, move along, we have
all day.
9
00:07:36,426 --> 00:07:39,474
Welcome home. There will be a palace,
but not bad.
10
00:07:40,380 --> 00:07:42,672
This is the roof we have
- Tunnel.Rats.2008.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2010-11-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,360 --> 00:01:26,591
REGIUNEA CU CHI, VIETNAM
2
00:03:23,080 --> 00:03:24,638
Nu e nimeni în tunel.
3
00:04:54,200 --> 00:04:58,239
RÃZBOI SUBTERAN
4
00:05:02,200 --> 00:05:12,239
SubRip by Driv3r
www.titrãri.ro
5
00:05:47,760 --> 00:05:49,557
Haideþi, miºcaþi-vã !
6
00:05:54,920 --> 00:05:56,399
Hai, mai repede !
7
00:05:57,760 --> 00:05:59,159
Toatã lumea la posturi !
8
00:05:59,600 --> 00:06:01,272
Anderson, atenþie la lizierã !
9
00:07:28,040 --> 00:07:30,031
Nicky, am o scrisoare
pentru maicã-ta.
10
00:07:30,720 --> 00:07:33,439
Haideþi, bãieþi,
- Tunnel-rats-2008-DVDRip-xvid-5MeOAM T35890.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,404 --> 00:00:11,404
- Subtitrare în exclusivitate ºi în premierã
pentru site-ul www.subs.ro -
2
00:01:23,405 --> 00:01:26,754
<i>Regiunea Cu Chi,
Vietnam</i>
3
00:03:22,805 --> 00:03:24,556
Tunelul e liber.
4
00:04:55,557 --> 00:04:59,947
1968:
ªOBOLANII TUNELULUI
5
00:05:00,948 --> 00:05:06,948
Traducerea dupã sonor ºi adaptarea:
Lovendal.net (c) www.lovendal.net
6
00:05:07,949 --> 00:05:13,949
Vizitaþi site-ul "Secretele lui Lovendal"
www.lovendal.net, ºi veþi gãsi articole senzaþionale!
7
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
Haideþi, sã mergem.
8
00:05:54,743 --
- Tunnel Rats[2008][DvDrip][Eng][Acti on]-symbox.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,405 --> 00:01:26,754
<i>Regiunea Cu Chi,
Vietnam</i>
2
00:03:22,805 --> 00:03:24,556
Tunelul e liber.
3
00:04:55,557 --> 00:04:59,947
ªOBOLANII TUNELULUI
4
00:05:47,831 --> 00:05:49,702
Haideþi, sã mergem.
5
00:05:54,743 --> 00:05:56,644
Miºcaþi-vã, miºcaþi-vã.
6
00:06:03,123 --> 00:06:05,453
- Haideþi, sã ne miºcãm repede.
- Da, dle.
7
00:06:10,265 --> 00:06:11,563
Hai!
8
00:07:28,129 --> 00:07:29,910
Am o scrisoare de la mama.
9
00:07:30,574 --> 00:07:32,896
Bine, bãieþi, sã mergem. N-avem la dispoziþie
toatã ziua.
10
00:07:36,126 --> 00:07:39,1
- Tunnel.Rats.2008.DvDRip-FxM.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,705 --> 00:01:27,054
Cu Chi region,
Vietnam
2
00:03:23,105 --> 00:03:24,856
The tunnel is cleared.
3
00:05:48,131 --> 00:05:50,002
Come on, move.
4
00:05:55,043 --> 00:05:56,944
Move.
5
00:06:03,423 --> 00:06:05,753
We got to get
quickly to the camp.
6
00:06:10,565 --> 00:06:11,863
Let's go.
7
00:07:28,429 --> 00:07:30,210
I got a letter from my mother.
8
00:07:30,874 --> 00:07:33,196
Well, guys, move along, we have
all day.
9
00:07:36,426 --> 00:07:39,474
Welcome home. There will be a palace,
but not bad.
10
00:07:40,380 --> 00:07:42,672
This is the roof we have
- Tunnel.Rats.2008.DVDRip.XviD-Warrio r.srt
1 file(s), added on: 2011-05-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:22,885 --> 00:01:26,218
<b>Cu Chi region, Vietnam. </b>
2
00:03:22,285 --> 00:03:24,025
<b>Vse je èisto. </b>
3
00:05:47,311 --> 00:05:49,165
<b>Pojdimo, premik. </b>
4
00:05:54,223 --> 00:05:56,111
<b>Pridite, premik. </b>
5
00:06:02,603 --> 00:06:04,924
<b>Hitro moramo</b>
<b>priti do kampa. </b>
6
00:06:09,745 --> 00:06:11,030
<b>Pojdimo. </b>
7
00:07:27,609 --> 00:07:29,383
<b>Od mame sem dobil pismo. </b>
8
00:07:30,054 --> 00:07:32,363
<b>V redu, fantje, pojdimo hitreje. </b>
<b>Nimamo celega dne. </b>
9
00:07:35,606 --> 00:07:38,643
<b>Dobro došli doma. Ni palaèa
- Tunnel.Rats.2008.BluRay.srt
1 file(s), added on: 2011-02-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:24,620 --> 00:01:27,999
REGIUNEA CU CHI, VIETNAM
2
00:03:29,453 --> 00:03:31,080
Nu e nimeni în tunel.
3
00:05:04,465 --> 00:05:08,678
RÃZBOI SUBTERAN
4
00:05:12,807 --> 00:05:23,276
SubRip by Driv3r
www.titrãri.ro
5
00:06:00,313 --> 00:06:02,189
Haideþi, miºcaþi-vã !
6
00:06:07,778 --> 00:06:09,322
Hai, mai repede !
7
00:06:10,740 --> 00:06:12,200
Toatã lumea la posturi !
8
00:06:12,658 --> 00:06:14,410
Anderson, atenþie la lizierã !
9
00:07:44,876 --> 00:07:46,961
Nicky, am o scrisoare
pentru maicã-ta.
10
00:07:47,670 --> 00:07:50,506
Haideþi, bãieþi,
- Tunnel.Rats.2008.DVDRip.XviD-5MeOAM T.srt
1 file(s), added on: 2011-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,405 --> 00:01:26,954
Ãóè Ãè,
ÃèåòÃà ì.
2
00:03:22,805 --> 00:03:25,315
à òóÃåëà å ÷èñòî.
3
00:04:54,386 --> 00:04:59,289
ÃóÃåëÃè ïëúõîâå
4
00:05:47,831 --> 00:05:50,725
Ãà éäå, äâèæåÃèå.
5
00:05:54,743 --> 00:05:56,844
ÃâèæåÃèå, äâèæåÃèå.
6
00:05:57,524 --> 00:06:02,276
ÃÃèìà âà éòå.
Ãðÿáâà äà ñòèãÃåì äî ëà ãåðà .
7
00:06:02,974 --> 00:06:07,414
Ãà Ãåñåòå òåëà òà â õåëèêîïòåðà .
8
00:06:10,265 --> 00:06:11,937
Ãà âà é.
9
00:07:27,716 --> 00:07:30,231
- Tunnel.Rats.2008.DVDRip.XviD-5MeOAM Tsl.txt
- tunnel.rats.(3449335).nfo
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{285}T³umaczenie - slavcar - 31.12.2008
{2085}{2168}Rejon Cu Chi,|Wietnam
{5070}{5113}Tunel jest czysty.
{7388}{7498}1968:|Tunnel Rats ("Szczury tunelowe")
{7523}{7673}Tunnel Rats to oddzia³y specjalne wojsk amerykañskich, ktore walczy³y w Wietnamie.
{7698}{7848}Wyszkoleni ¿o³nierze czêsto w pojedynkê walczyli z wietnamskimi ¿o³nierzami VietKongu w tunelach podziemnych miast.
{7900}{8200}Uzbrojeni tylko w broñ krotk¹ i latarkê, niszczyli podziemne kwatery, fabryki i inne instalacje VietKongu.
{8695}{8742}Ok,ruszaæ siê.
{8868}{8916}Ruszaæ siê.
{9078}{9136}- zaj¹æ pozycjê na lini drzew.|
{9256}{9289}Jazda!
{11203}{11
- Tunnel.Rats.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-HDL.srt
1 file(s), added on: 2011-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,588 --> 00:00:08,591
CHUá»ËT ÃÂỊA ÃÂẠO
(Tên gá»Âi LÃÂnh Mỹ chuyên
Ãâánh phá Ãâá»â¹a Ãâạo)
dá»â¹ch: SUV75 @hdvietnam.com
Bản dá»â¹ch cho ngðá»Âi khiếm thÃÂnh
2
00:00:23,106 --> 00:00:25,558
[...]
3
00:00:46,913 --> 00:00:50,917
[...]
4
00:01:01,428 --> 00:01:02,929
[ö Zager & Evans:
In The Year 2525]
5
00:01:02,929 --> 00:01:09,436
ö In the year 2525 ö
6
00:01:10,437 --> 00:01:14,941
ö If man is still alive ö
7
00:01:14,941 --> 00:01:18,945
ö If woman can survive ö
8
00:01:
- Tunnel.Rats.2008.DVDRip.XviD-5MeOAM Tsl.txt
1 file(s), added on: 2011-03-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{135}{285}T³umaczenie - slavcar - 31.12.2008
{2085}{2168}Rejon Cu Chi,|Wietnam
{5070}{5113}Tunel jest czysty.
{7388}{7498}1968:|Tunnel Rats ("Szczury tunelowe")
{7523}{7673}Tunnel Rats to oddzia³y specjalne wojsk amerykañskich, ktore walczy³y w Wietnamie.
{7698}{7848}Wyszkoleni ¿o³nierze czêsto w pojedynkê walczyli z wietnamskimi ¿o³nierzami VietKongu w tunelach podziemnych miast.
{7900}{8200}Uzbrojeni tylko w broñ krotk¹ i latarkê, niszczyli podziemne kwatery, fabryki i inne instalacje VietKongu.
{8695}{8742}Ok,ruszaæ siê.
{8868}{8916}Ruszaæ siê.
{9078}{9136}- zaj¹æ pozycjê na lini drzew.|
{9256}{9289}Jazda!
{11203}{11
There are more subtitles available for Tunnel Rats 2008
Click here to view them