Search Movie Subtitles results for Troya by relevance:
- troya cd1.txt
- troya cd2.txt
2 file(s), added on: 2008-02-26
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:00:05:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:00:10:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:00:14:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:00:18:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:00:22:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:00:26:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:00:30:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:00:45:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:00:50:wi?c zapytujemy si?,
00:00:53:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:00:58:Czy nieznajomi b?d? powtarz
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,481 --> 00:00:38,481
TROYA
2
00:00:42,371 --> 00:00:44,891
Hace 3200 Años
3
00:00:48,035 --> 00:00:52,515
Despues de decenios de guerra,
Agamemnon rey de Micenas,
4
00:00:49,650 --> 00:00:52,930
ha forzado a los reinos de Grecia
a unirse en una sola alianza.
5
00:00:53,050 --> 00:00:56,930
Solo la Thesalia falta conquistar.
6
00:00:59,250 --> 00:01:04,250
Menelao, rey de Esparta y hermano
de Agamemnon, deja de batallar
7
00:01:04,330 --> 00:01:09,330
y ofrece la paz a Troya, principal rival
y de gran poderio de la Grecia incipiente.
8
00:01:12,370 --> 00:01:14,850
Aquiles
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,199 --> 00:00:04,699
Despues de decenios de guerra,
Agamemnon rey de Micenas,
2
00:00:04,799 --> 00:00:08,099
ha forzado a los reinos de Grecia
a unirse en una sola alianza.
3
00:00:08,199 --> 00:00:12,099
Solo la Thesalia falta conquistar.
4
00:00:14,399 --> 00:00:19,399
Menelao, rey de Esparta y hermano
de Agamemnon, deja de batallar
5
00:00:19,499 --> 00:00:24,499
y ofrece la paz a Troya, principal rival
y de gran poderio de la Grecia incipiente.
6
00:00:27,533 --> 00:00:30,000
Aquiles, considerado como el mas
grande guerrero
7
00:00:30,100 --> 00:00:32,600
de todos los tie
- Troya- CD1.txt
- Troya- CD2.txt
- Troya- CD3.txt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:07,100 --> 00:00:09,100
Você deixaria isso tudo para trás?
2
00:00:13,520 --> 00:00:16,039
Sua vida é a verdade.
3
00:03:34,410 --> 00:03:36,266
Arqueiros na retaguarda.
4
00:03:45,280 --> 00:03:46,816
Aquiles.
5
00:04:10,839 --> 00:04:12,148
Aquiles.
6
00:04:15,536 --> 00:04:17,779
Vamos.
7
00:04:26,251 --> 00:04:27,976
Avancem.
8
00:07:09,842 --> 00:07:11,667
Já basta por hoje.
9
00:07:13,449 --> 00:07:14,475
Sim.
10
00:07:16,108 --> 00:07:18,663
Voltem para os navios.
11
00:07:22,279 --> 00:07:23,441
Ele era seu primo.
12
00:07:28,463 --> 00:07:29,347
-
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,750 --> 00:00:39,545
TROYA
2
00:00:41,920 --> 00:00:46,715
Hace 3,200 años
3
00:00:47,905 --> 00:00:49,888
Tras décadas de guerras,
Agamenón, rey de Micenas,
4
00:00:49,888 --> 00:00:52,074
ha forzado una frágil alianza
entre los reinos de Grecia.
5
00:00:52,074 --> 00:00:56,869
Sólo queda Tesalia
por conquistar.
6
00:01:00,351 --> 00:01:01,947
El hermano de Agamenón,
Menelao rey de Esparta,
7
00:01:01,947 --> 00:01:04,742
es reacio a combatir. Ãl busca
hacer la paz con Troya,
8
00:01:04,742 --> 00:01:09,537
el más poderoso rival de la
emergente nación griega.
- troya.cd1.[dvdscreener] .[by.abolition].[www.limitedivx.com].txt
- troya.cd2.[dvdscreener] .[by.abolition].[www.limitedivx.com].txt
2 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Widzisz wrony?
00:00:32:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:09:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:15:Walcz!
00:01:18:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:21:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:24:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:29:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:36:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:40:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:43:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:46:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:49:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:52:To m?j brat.
00:02:41:Nie r?b tego!
00:02:51:Jed?!
00:03:03:?ucznicy!
00:03:07:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:10:- Zawracajcie,
- Troya CD1.srt
- Troya CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:03,000
¡Pelea conmigo!
2
00:00:03,200 --> 00:00:04,080
¡Eres un cobarde!
3
00:00:04,082 --> 00:00:05,200
¡Pelea conmigo!
4
00:00:05,220 --> 00:00:08,040
Tenemos un trato
¡Pelea!
5
00:00:08,045 --> 00:00:10,080
Pelea con él, hijo
6
00:00:10,085 --> 00:00:12,000
Pelea con él
7
00:00:12,010 --> 00:00:12,680
¡Pelea conmigo!
8
00:00:12,682 --> 00:00:14,640
Los Troyanos han violado el acuerdo
9
00:00:14,645 --> 00:00:15,640
¡Pelea!
10
00:00:15,642 --> 00:00:19,560
¡Prepárense para la batalla!
11
00:00:19,640 --> 00:00:20,520
Esto no es honor
- troya cd1.srt
- cd2.srt
- troya cd3.srt
3 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,913 --> 00:00:14,600
Los hombres la encontraron oculta en el templo.
2
00:00:14,902 --> 00:00:18,560
Pensaron que lo podrÃa entretener.
3
00:00:30,001 --> 00:00:31,349
Cual es tu nombre?
4
00:00:35,952 --> 00:00:37,546
No me oÃste?
5
00:00:39,139 --> 00:00:41,246
Mataste a los sacerdotes del templo.
6
00:00:41,457 --> 00:00:44,013
Mataron a 5 soldados, nunca a sacerdotes.
7
00:00:44,208 --> 00:00:48,268
Entonces fueron tus hombres,
el dios del sol se vengará.
8
00:00:48,552 --> 00:00:51,599
Que espera?
-El momento para atacar.
9
00:00:53,135 --> 00:00:56,722
Sus sace
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,981 --> 00:00:56,915
Buen dia para los cuervos
2
00:00:56,916 --> 00:01:01,957
llevate a tus tropas de mis tierras
-me gasta estar aquÃ
3
00:01:01,958 --> 00:01:05,751
y a mis tropas tambien
4
00:01:05,752 --> 00:01:07,250
pelean por ti
5
00:01:09,719 --> 00:01:10,897
Arcaniosos
6
00:01:11,163 --> 00:01:12,534
Pelanios
7
00:01:12,535 --> 00:01:15,827
ahora todos pelean para mi
8
00:01:15,828 --> 00:01:18,509
no todo el mundo te complacera
9
00:01:18,510 --> 00:01:23,294
es mucho incluso para ti
-no quiero hablar de eso
10
00:01:23,913 --> 00:01:28,806
veamos quien
- Troya.CD1.[DvDScreener] .sub
- Troya.CD2.[DvDScreener] .sub
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}}25
{3}{99}titulky od wizzard
{100}{300}na release Troy.2004.TC.XviD.iNT-SenTa
{302}{600}upravil MLD 18/o4/2oo4
{865}{1000}TR?JA
{1195}{1287}Po desetilet?ch bitev Agamemnon,|kr?l Myk?n...
{1291}{1407}...p?inutil ?eck? kr?lovstv?|k uzav?en? tajn?ho spojenectv?.
{1411}{1503}Jen Tesalie nen? je?t? dobyt?.
{1507}{1599}Menelaos, kr?l Sparty|a bratr Agamemnona, znud?n? v?lkami...
{1603}{1695}...nab?dl m?r Tr?je...
{1699}{1791}...hlavn?mu soupe?i vl?dy|nad rod?c?m se ?eckem.
{1795}{1887}Achilles, pova?ovan? za nejv?t??ho bojovn?ka|v?ech dob, bojuje v ?eck? arm?d?.
{1891}{2046}Ale jeho ne?cta k autorit? Agamemnona|ohro?uje jejich k?ehk? sp
- troya.cd1.[dvdscreener] .[by.abolition].[www.limitedivx.com].txt
- troya.cd2.[dvdscreener] .[by.abolition].[www.limitedivx.com].txt
2 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:29:Widzisz wrony?
00:00:32:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:09:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:15:Walcz!
00:01:18:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:21:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:24:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:29:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:36:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:40:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:43:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:46:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:49:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:52:To m?j brat.
00:02:41:Nie r?b tego!
00:02:51:Jed?!
00:03:03:?ucznicy!
00:03:07:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:10:- Zawracajcie,
- troya.cd1.[dvdscreener] .txt
- troya.cd2.[dvdscreener] .txt
2 file(s), added on: 2008-02-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:28:Widzisz wrony?
00:00:31:Jeszcze nie pr?bowa?y ksi?cia.
00:01:08:I dla czego? takiego mnie zostawi?a??
00:01:14:Walcz!
00:01:17:Ty tch?rzu! Walcz!
00:01:20:Zawarli?my umow?. Walcz!
00:01:23:Walcz, synu.|Walcz.
00:01:28:Trojanie pogwa?cili umow?!|Przygotowa? si? do walki!
00:01:35:On nie ma honoru!|Nie jest godzien swojego rodu!
00:01:39:Je?li nie stanie do walki Troj? czeka zag?ada.
00:01:42:- Pojedynek sko?czony.|- Nie jest sko?czony!
00:01:45:Odsu? si?, ksi??? Hektorze,
00:01:48:- albo zabij? go u twoich st?p,|wszystko mi jedno!
00:01:51:To m?j brat.
00:02:40:Nie r?b tego!
00:02:50:Jed?!
00:03:02:?ucznicy!
00:03:06:Jeste?my za blisko mur?w!
00:03:09:- Zawracajcie,
1 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,481 --> 00:00:38,481
TROYA
2
00:00:42,371 --> 00:00:44,891
Hace 3200 Años
3
00:00:48,035 --> 00:00:52,515
Despues de decenios de guerra,
Agamemnon rey de Micenas,
4
00:00:49,650 --> 00:00:52,930
ha forzado a los reinos de Grecia
a unirse en una sola alianza.
5
00:00:53,050 --> 00:00:56,930
Solo la Thesalia falta conquistar.
6
00:00:59,250 --> 00:01:04,250
Menelao, rey de Esparta y hermano
de Agamemnon, deja de batallar
7
00:01:04,330 --> 00:01:09,330
y ofrece la paz a Troya, principal rival
y de gran poderio de la Grecia incipiente.
8
00:01:12,370 --> 00:01:14,850
Aquiles
1 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:01:02:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:01:06:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:01:11:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:01:15:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:01:19:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:01:23:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:01:27:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:01:31:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:01:46:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:01:51:wi?c zapytujemy si?,
00:01:54:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:01:59:Czy nieznajomi b?d? powtarz
- troya cd1.txt
- troya cd2.txt
2 file(s), added on: 2008-02-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:01:Po dziesi?cioleciach wojen Agamemnon,|kr?l Myken
00:00:05:zmusi? greckie kr?lestwa|do zawarcia cichego sojuszu.
00:00:10:Tylko Tesalia nie zosta?a|jeszcze podbita.
00:00:14:Menelaos, kr?l Sparty|i brat Agamemnona, znu?ony wojnami
00:00:18:zaproponowa? zawarcie pokoju Troi,
00:00:22:g??wnemu rywalowi do w?adzy|nad rodz?c? si? Grecj?.
00:00:26:Achilles, uwa?any za najwi?kszego wojownika|wszechczas?w walczy w armii greckiej.
00:00:30:Jednak jego lekcewa?enie autorytetu Agamemnona|zagra?a kruchemu sojuszowi.
00:00:45:Ludzi przera?a niesko?czono?? wieczno?ci,
00:00:50:wi?c zapytujemy si?,
00:00:53:czy wie?? o naszych czynach przetrwa wieki?
00:00:58:Czy nieznajomi b?d? powtarz
- troya cd1.srt
- troya cd2.srt
- troya cd3.srt
3 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,520 --> 00:00:16,039
Tu vida es la verdad.
2
00:03:34,410 --> 00:03:36,266
Regresa con los arqueros.
3
00:03:45,280 --> 00:03:46,816
Aquiles.
4
00:04:10,839 --> 00:04:12,148
Aquiles.
5
00:04:15,536 --> 00:04:17,779
Vamos.
6
00:04:26,251 --> 00:04:27,976
Avancen.
7
00:07:09,842 --> 00:07:11,667
Sufiente por hoy.
8
00:07:13,449 --> 00:07:14,475
Si.
9
00:07:16,108 --> 00:07:17,662
Regresen a los barcos.
10
00:07:22,279 --> 00:07:23,441
Era su primo.
11
00:07:28,463 --> 00:07:29,347
Asà es.
12
00:07:30,875 --> 00:07:32,221
Hector lo hizo.
13
00:07:37,293 -
- troya cd1.srt
- troya cd3.srt
- troya cd2.srt
3 file(s), added on: 2009-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,981 --> 00:03:01,915
Buen dia para los cuervos
2
00:00:45,026 --> 00:00:48,695
El hombre siempre quiso vivir eternamente.
3
00:00:49,987 --> 00:00:52,037
Y nos preguntamos...
4
00:00:53,233 --> 00:00:55,841
Nuestras acciones trascenderan por siglos?
5
00:00:57,273 --> 00:01:01,376
La mayorÃa de los extraños y sus
nombres, no perduran...
6
00:01:01,377 --> 00:01:06,052
Pero los valientes que pelearon
no se olvidan.
7
00:03:01,916 --> 00:03:06,957
Llevate a tus tropas de mis tierras
-Me gasta tu tierra
8
00:03:06,958 --> 00:03:08,899
Creo que nos quedamos
9
00:03:08,899
- troya cd2.srt
- troya cd1.srt
- troya cd3.srt
3 file(s), added on: 2010-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,913 --> 00:00:14,600
Los hombres la encontraron oculta en el templo.
2
00:00:14,902 --> 00:00:18,560
Pensaron que lo podrÃa entretener.
3
00:00:30,001 --> 00:00:31,349
Cual es tu nombre?
4
00:00:35,952 --> 00:00:37,546
No me oÃste?
5
00:00:39,139 --> 00:00:41,246
Mataste a los sacerdotes del templo.
6
00:00:41,457 --> 00:00:44,013
Mataron a 5 soldados, nunca a sacerdotes.
7
00:00:44,208 --> 00:00:48,268
Entonces fueron tus hombres,
el dios del sol se vengará.
8
00:00:48,552 --> 00:00:51,599
Que espera?
-El momento para atacar.
9
00:00:53,135 --> 00:00:56,722
Sus sace
- Los.Simpsons.6x24.El.limonero.de.Troya.[subs.spanish][ES Group.org].srt
1 file(s), added on: 2010-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:05,773 --> 00:00:07,570
EL LIMONERO DE TRO YA
1
00:00:07,813 --> 00:00:10,327
LA PRIMERA ENMIENDA
NO CUBRE LOS ERUCTOS
2
00:00:37,373 --> 00:00:38,772
"Cemento húmedo".
3
00:00:38,973 --> 00:00:42,204
¿Hay un letrero más divino?
Bueno, quizá "alto voltaje".
4
00:00:46,693 --> 00:00:50,368
Hola, hijo. ¿Quieres probar esta moto
voladora que acabo de inventar?
5
00:00:50,533 --> 00:00:52,603
- No tengo tiempo.
- Vale.
6
00:00:54,773 --> 00:00:57,571
Esto es para los tiempos venideros.
7
00:00:59,213 --> 00:01:02,125
Como Stonehenge, este sitio
será siempre un misterio.
- pelicula - troya ingles.srt
- pelicula - troya castellano.srt
2 file(s), added on: 2010-07-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,960 --> 00:01:35,554
<i>Men are haunted by the vastness</i>
<i>of eternity.</i>
2
00:01:35,920 --> 00:01:37,672
<i>And so we ask ourselves...</i>
3
00:01:38,720 --> 00:01:41,837
<i>... will our actions echo</i>
<i>across the centuries?</i>
4
00:01:42,800 --> 00:01:46,713
<i>Will strangers hear our names</i>
<i>long after we're gone...</i>
5
00:01:47,200 --> 00:01:49,111
<i>... and wonder who we were...</i>
6
00:01:49,600 --> 00:01:51,511
<i>... how bravely we fought...</i>
7
00:01:52,560 --> 00:01:54,471
<i>... how fiercely we loved?</i>
8
00:03:40,840 --> 00:03:42,193
Good
There are more subtitles available for Troya
Click here to view them