Search Movie Subtitles results for Train De Vie by relevance:
- Train De Vie ( German - Deutsch Untertitel )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:49,400 --> 00:00:53,791
Es war einmal ein kleines Shtetl,
ein kleines jüdisches Dorf in Osteuropa.
2
00:00:54,240 --> 00:00:58,438
Man schrieb das Jahr 5.701,
1941 nach dem neuen Kalender.
3
00:01:00,200 --> 00:01:03,556
Es war Sommer. Sommer 1941.
4
00:01:04,000 --> 00:01:05,877
Juli, glaube ich.
5
00:01:06,320 --> 00:01:10,108
Ich glaubte,
man könnte dem allem entfliehen.
6
00:01:11,160 --> 00:01:12,798
Ich wollte sie warnen.
7
00:01:13,240 --> 00:01:16,391
Die Meinen, mein Shtetl, mein Dorf.
8
00:01:18,040 --> 00:01:21,032
Dies ist
die Geschichte meines Dorfes...
- TRAIN DE VIE.srt
- Train_de_vie.sub
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:15,000 --> 00:00:30,000
Train de vie (1998) Comedie
Trenul Vieþii
2
00:00:33,000 --> 00:00:36,002
A fost o datã
în micul Shtetl...
3
00:00:36,003 --> 00:00:40,005
un mic târguºor evreu,
în Europa de Est, în anul 5701...
4
00:00:40,006 --> 00:00:43,974
asta înseamnã 1941, dupã
noul calendar...
5
00:00:43,975 --> 00:00:47,876
Era varã, vara anului 1941...
6
00:00:47,877 --> 00:00:49,878
luna iulie, mi se pare...
7
00:00:49,879 --> 00:00:52,881
Eram încrezãtor cã se poate...
8
00:00:52,882 --> 00:00:54,882
scapã de ceea ce vãzusem, prea vãzusem...
9
00:00:54,883 --> 00:00:56,884
Aº fugi pentru a-i avertiza...
10
00:00
- Train De Vie ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:27,367 --> 00:00:32,521
TREN DE VIDA
2
00:00:32,687 --> 00:00:35,076
Ãrase una vez,
en un pequeño "shtetl",
3
00:00:35,247 --> 00:00:38,796
una aldea judÃa del este
de Europa, en el año 5701,
4
00:00:38,967 --> 00:00:42,277
es decir en 1941
del nuevo calendario.
5
00:00:43,367 --> 00:00:46,677
Era el verano,
el verano de 1941,
6
00:00:47,247 --> 00:00:48,919
el mes de julio, creo...
7
00:00:49,527 --> 00:00:51,677
CreÃa poder huÃr
de lo que habÃa visto,
8
00:00:52,447 --> 00:00:53,436
que era demasiado.
9
00:00:54,207 --> 00:00:55,526
CorrÃa a avisarles.
- Train De Vie ( Bulgarian Subtitle )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1}{1}25.000
{402}{631}Translation|ZALMEN BEHAR
{684}{813}ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{817}{877}Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|â åäèà ìà ëúê "ùåòë",
{881}{970}åâðåéñêî ñåëî â èçòî÷Ãà |Ãâðîïà , ïðåç 5701-à ãîäèÃà ,
{974}{1057}èëè ïðåç 1941-à îò|Ãîâèÿò êà ëåÃäà ð.
{1084}{1167}Ãåøå ïðåç ëÿòîòî,|ëÿòîòî Ãà 1941-à ,
{1181}{1223}ìåñåöà áåøå þëè,|ìèñëÿ...
{1238}{1292}Ãèñëèõ, ֌ ùå óñïåÿ äà |èçáÿãà ì îò òîâà êîåòî âèäÿõ,
{1311}{1336}êîåòî áåøå òâúðäå ìÃîãî.
{1355}{1388}Ãÿãà õ Ã
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,500 --> 00:00:36,891
Olipa kerran Shtetl, juutalainen
kylä Itä-Euroopassa.
2
00:00:37,340 --> 00:00:41,838
Oli vuosi 5701.
Uuden kalenterin mukaan 1941.
3
00:00:43,300 --> 00:00:46,655
Oli kesä. Kesä vuonna 1941.
4
00:00:47,099 --> 00:00:48,976
Heinäkuu, luulisin.
5
00:00:49,419 --> 00:00:53,207
Uskoin että pystyisin
pakenemaan kaikkea näkemääni.
6
00:00:54,259 --> 00:00:55,897
Juoksi varoittamaan heitä.
7
00:00:56,339 --> 00:00:59,490
Omaa kansaani, Shtetl'iä, kylääni.
8
00:01:01,139 --> 00:01:04,131
Tämä on tarina
minun kylästäni...
9
00:01:23,458 --
- Train.De.Vie.[DivXForever].srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
T?rk?eye ?eviri "oezel"
2
00:00:28,669 --> 00:00:33,869
YA?AM TREN?
3
00:00:33,920 --> 00:00:38,311
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da
k???c?k bir k?y vard?, bir yahudi k?y?.
4
00:00:38,760 --> 00:00:44,157
Y?llardan 5.701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:44,319 --> 00:00:46,675
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:46,719 --> 00:00:48,196
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:48,197 --> 00:00:49,897
U?uyordum!
8
00:00:49,939 --> 00:00:53,227
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:53,228 --> 00:00:55,528
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?l
- Train de Vie (1998)_eng.sub
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{812}{922}Once upon a time there was a Shtetl,|a small Jewish village in Eastern Europe.
{934}{1046}It was in the year 5701.|1941 according to the new calendar.
{1082}{1166}It was summer. Summer of 1941.
{1177}{1224}July, I think.
{1235}{1330}I thought I could escape|everything I had seen.
{1356}{1397}I ran to warn them.
{1408}{1487}My own people, my Shtetl, my village.
{1528}{1603}This is the story of my villageâ¦
{2086}{2112}Rabbi!
{2200}{2236}What?
{2292}{2331}What's up?
{3338}{3374}Tell them.
{3515}{3564}He has given them the go ahead.
{3597}{3656}God has simply given them the go ahead.
{3680}{3764}"Look", he told me,
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,829 --> 00:00:30,965
VLAK ?IVOTA
2
00:00:32,767 --> 00:00:35,470
Byl jednou jeden ?tetl
3
00:00:35,636 --> 00:00:39,240
?idovsk? vesni?ka v z?padn? Evrop?.
Byl rok 5701.
4
00:00:39,440 --> 00:00:42,243
Podle nov?ho kalend??e 1941 .
5
00:00:43,411 --> 00:00:46,848
Bylo l?to. L?to roku 1941.
6
00:00:47,415 --> 00:00:49,584
Zd?lo se, ?e dobr?.
7
00:00:49,784 --> 00:00:53,755
Myslel jsem, ?e se d? ut?ct
od toho, co jsem vid?l.
8
00:00:54,122 --> 00:00:55,857
B??el jsem, abych je varoval.
9
00:00:56,691 --> 00:01:00,728
Moje lidi, m?j ?tetl,
moj? vesnici.
10
00:01:01,72
- Train.De.Vie.CD1.iTALiAN.AC3.DVD Rip.XviD-NoNick.srt
1 file(s), added on: 2007-12-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,500 --> 00:00:05,000
T?rk?e?ye ?eviri "oezel"
2
00:00:26,300 --> 00:00:32,100
YA?AM TREN?
3
00:00:32,700 --> 00:00:37,100
Bir zamanlar, Do?u Avrupa'da k???c?k
bir k?y vard?, bir Yahudi k?y?.
4
00:00:37,500 --> 00:00:42,900
Y?llardan 5701'di,
yeni takvime g?re de 1941.
5
00:00:43,100 --> 00:00:45,500
Yaz idi, 1941 yaz?...
6
00:00:45,500 --> 00:00:47,000
...aylardan Temmuz san?r?m.
7
00:00:47,000 --> 00:00:48,700
U?uyordum!
8
00:00:48,700 --> 00:00:52,000
??nk? insan bu g?rd?klerinden sonra
ba?ka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,000 --> 00:00:54,300
Ve ?yle s?k g?rmeye ba?
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,280 --> 00:00:30,120
TRAIN DE VIE
2
00:00:31,280 --> 00:00:34,200
A fost o datã
în micul Shtetl...
3
00:00:34,280 --> 00:00:38,200
un mic târguºor evreu,
în Europa de Est, în anul 5701...
4
00:00:38,280 --> 00:00:41,200
asta înseamnã 1941, dupã
noul calendar...
5
00:00:42,240 --> 00:00:45,160
Era vara, vara anului 1941...
6
00:00:46,160 --> 00:00:48,120
luna iulie, mi se pare...
7
00:00:48,160 --> 00:00:51,120
Eram încrezãtor cã se poate...
8
00:00:51,160 --> 00:00:53,120
scapã de ceea ce vãzusem,
prea vãzusem...
9
00:00:53,160 --> 00:00:55,120
Aº fugi
1 file(s), added on: 2011-01-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,867 --> 00:00:32,021
TREM DA VIDA
2
00:00:32,187 --> 00:00:34,576
Era uma vez em uma pequena vila,
3
00:00:34,747 --> 00:00:38,296
numa aldeia judia do leste da Europa,
no ano de 5701,
4
00:00:38,467 --> 00:00:41,777
quer dizer em 1941 do novo calendário.
5
00:00:42,867 --> 00:00:46,177
Era o verão de 1941,
6
00:00:46,747 --> 00:00:48,947
creio que no mês de julho.
7
00:00:49,027 --> 00:00:51,227
Acreditava que podia fugir
do que havia visto,
8
00:00:51,947 --> 00:00:53,706
que era inacreditável.
9
00:00:53,707 --> 00:00:55,907
Corri para avisá-los.
10
00:00:
- Train-de-Vie-(1998)_bul.sub
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{402}{631}Translation|ZALMEN BEHAR
{684}{813}ÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃÃÃ
{817}{877}Ãìà ëî åäÃî âðåìå,|â åäèà ìà ëúê "ùåòë",
{881}{970}åâðåéñêî ñåëî â èçòî÷Ãà |Ãâðîïà , ïðåç 5701-à ãîäèÃà ,
{974}{1057}èëè ïðåç 1941-à îò|Ãîâèÿò êà ëåÃäà ð.
{1084}{1167}Ãåøå ïðåç ëÿòîòî,|ëÿòîòî Ãà 1941-à ,
{1181}{1223}ìåñåöà áåøå þëè,|ìèñëÿ...
{1238}{1292}Ãèñëèõ, ֌ ùå óñïåÿ äà |èçáÿãà ì îò òîâà êîåòî âèäÿõ,
{1311}{1336}êîåòî áåøå òâúðäå ìÃîãî.
{1355}{1388}Ãÿãà õ çÃ
- Train_de_vie.sub
- TRAIN DE VIE.srt
2 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{817}{903}TRAIN DE VIE|TRENUL VIETII
{937}{1025}A fost o data|in micul Shtetl...
{1027}{1145}un mic targusor evreu, |in Europa de Est, in anul 5701...
{1147}{1235}asta inseamna 1941, dupa|noul calendar...
{1266}{1353}Era vara, vara anului 1941...
{1383}{1442}luna iulie, mi se pare...
{1443}{1532}Eram increzator ca se poate...
{1533}{1592}scapa de ceea ce vazusem, prea vazusem...
{1593}{1652}As fugi pentru a-i avertiza...
{1653}{1792}pe ai mei, Shtetl-ul meu, satul meu.
{1823}{1892}Iata istoria acestui sat,|pe care am trait-o cu totii.
{2584}{2612}Rabbi! Rabbi! Rabbi!
{2614}{2672}-Ce s-a intamplat?|-Rabbi!
{3963}{4020}Povest
- Train De Vie ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:48:54,367 --> 00:48:55,402
- ¡Heil Hitler!
- Heil Hitler.
2
00:48:55,567 --> 00:48:56,636
Su documentación.
3
00:49:25,767 --> 00:49:28,156
No vienen en el programa.
¡Tren fantasma!
4
00:49:28,327 --> 00:49:30,318
Claro... ¡No!
5
00:49:31,407 --> 00:49:32,681
Tren de deportados.
6
00:49:32,847 --> 00:49:34,803
- Hay muchos.
- Ãste lleva judÃos.
7
00:49:35,567 --> 00:49:37,717
Los trenes de deportados
suelen llevar judÃos.
8
00:49:38,207 --> 00:49:39,799
Y figuran en el programa.
9
00:49:40,327 --> 00:49:41,282
¿S�
10
00:49:42,087 --> 00:49:46,080
Claro, p
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,829 --> 00:00:30,965
VLAK ?IVOTA
2
00:00:32,767 --> 00:00:35,470
Byl jednou jeden ?tetl
3
00:00:35,636 --> 00:00:39,240
?idovsk? vesni?ka v z?padn? Evrop?.
Byl rok 5701.
4
00:00:39,440 --> 00:00:42,243
Podle nov?ho kalend??e 1941 .
5
00:00:43,411 --> 00:00:46,848
Bylo l?to. L?to roku 1941.
6
00:00:47,415 --> 00:00:49,584
Zd?lo se, ?e dobr?.
7
00:00:49,784 --> 00:00:53,755
Myslel jsem, ?e se d? ut?ct
od toho, co jsem vid?l.
8
00:00:54,122 --> 00:00:55,857
B??el jsem, abych je varoval.
9
00:00:56,691 --> 00:01:00,728
Moje lidi, m?j ?tetl,
moj? vesnici.
10
00:01:01,72
- Train De Vie (Emir Kusturica 1998) - [DivX - Fran+?ais].srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,100 --> 00:00:20,126
legendas: Cris_bsb
2
00:00:21,350 --> 00:00:25,600
www.makingoff.org
3
00:00:27,473 --> 00:00:30,700
O TREM DA VIDA
4
00:00:32,200 --> 00:00:37,831
Era uma vez um pequeno shtetl,
um vilarejo judeu no leste europeu
5
00:00:37,833 --> 00:00:43,005
no ano 5701,
ou 1941, no novo calend?rio.
6
00:00:43,007 --> 00:00:46,725
Era ver?o,
ver?o de 1941.
7
00:00:46,727 --> 00:00:48,617
no m?s de julho,
eu acho.
8
00:00:49,000 --> 00:00:53,000
Eu fugia, como se pudesse fugir
do que eu achava ter visto,
9
00:00:53,002 --> 00:00:54,000
e vi mesmo.
10
00:00
- Train De Vie ( Polish - Polski napisy )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{708}{747}POCI¼G ¯YCIA
{828}{886}Pewnego razu by³o sobie sztetl,
{900}{974}¿ydowska wioska w Europie Wsch.|By³ rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa³o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje siê, ¿e lipiec.
{1248}{1324}MyÅla³em, ¿e da siê uciec|od tego, co widzia³em.
{1365}{1412}Bieg³em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj¹ wioskê.
{1545}{1608}Oto opowieÅæ o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co siê sta³o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{3522}{3571}Bóg im na to pozwoli³.
{3618}{3667}Bóg im na to pozwoli³.
{3690}{3728}"Spójrz".
{3750}{3801}"Pat
1 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{708}{747}POCI¼G ¯YCIA
{828}{886}Pewnego razu by³o sobie sztetl,
{900}{974}¿ydowska wioska w Europie Wsch.|By³ rok 5701.
{996}{1051}Wg nowego kalendarza 1941.
{1092}{1148}Trwa³o lato. Lato 1941 roku.
{1188}{1236}Zdaje siê, ¿e lipiec.
{1248}{1324}MyÅla³em, ¿e da siê uciec|od tego, co widzia³em.
{1365}{1412}Bieg³em ich ostrzec:
{1425}{1491}moich ludzi, moje sztetl,|moj¹ wioskê.
{1545}{1608}Oto opowieÅæ o losach|mojej wioski.
{2094}{2126}Rebe!
{2226}{2277}- Co siê sta³o?|- Rebe!
{3354}{3392}Powiedz im!
{352
- Train De Vie ( Spanish - Español Subtitulos )
1 file(s), added on: 2008-04-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:26,853 --> 00:00:29,788
EL TREN DE LA VID A
2
00:00:30,857 --> 00:00:33,792
HabÃa una vez
En un pequeño shtetI...
3
00:00:33,860 --> 00:00:37,796
Una pequeña aIdea judÃa
En eI este europeo, en 5701 ...
4
00:00:37,864 --> 00:00:40,799
o 1941 , según
eI nuevo caIendario .
5
00:00:41,868 --> 00:00:44,803
Era verano, verano de 1941.
6
00:00:45,805 --> 00:00:47,739
Julio, creo yo.
7
00:00:47,807 --> 00:00:50,742
Yo huÃa, creyendo poder
Escapar de lo que vimos...
8
00:00:50,810 --> 00:00:52,744
o vimos demasiado.
9
00:00:52,812 --> 00:00:54,746
Yo corrÃa para avisar
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:19,049 --> 00:00:24,049
Türkçeye çeviri "oezel"
2
00:00:26,550 --> 00:00:32,350
YAÃAM TRENÃ
3
00:00:32,950 --> 00:00:37,341
Bir zamanlar, Doðu Avrupa'da
küçücük bir köy vardý, bir yahudi köyü.
4
00:00:37,790 --> 00:00:43,188
Yýllardan 5.701'di,
yeni takvime göre de 1941.
5
00:00:43,350 --> 00:00:45,706
Yaz idi, 1941 yazý...
6
00:00:45,750 --> 00:00:47,227
...aylardan Temmuz sanýrým.
7
00:00:47,228 --> 00:00:48,928
Uçuyordum!
8
00:00:48,970 --> 00:00:52,258
Ãünkü insan bu gördüklerinden sonra
baþka ne yapabilirdi ki?
9
00:00:52,259 --> 00:00:54,559
There are more subtitles available for Train De Vie
Click here to view them