Search Movie Subtitles results for Timecop 2 The Berlin Decision by relevance:
- Timecop 2 - The Berlin Decision (english).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,040 --> 00:00:00,080
Timecop 2 - The Berlin Decision - 1xCD - 23.976 fps
2
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Time travel. It's easy
when you think about it.
3
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
You do it every day
in one direction.
4
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
But what if you could
travel back in time?
5
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
Witness history firsthand?
6
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Would it be enough
to just observe?
7
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Or would knowing you had
the power to change that moment,
8
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
the world as you knew it,
forc
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.Xv iD-WRD.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in één richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.Xv iD-WRD.srt
1 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in ??n richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,968
Time Travel
2
00:00:22,942 --> 00:00:24,466
When You Think Of It It Is Very Easy
3
00:00:24,469 --> 00:00:27,461
And Everyday You Are Doing
The Same Thing In The Same Direction
4
00:00:27,396 --> 00:00:29,830
But How If You Can Change The Time
5
00:00:29,783 --> 00:00:33,219
That Is The Victiness Of The History
6
00:00:33,124 --> 00:00:35,092
Isn't That Enough To Be An Oberservor
7
00:00:35,065 --> 00:00:37,556
If You Have Power To Change That
8
00:00:37,515 --> 00:00:41,576
You May Know Well About The World
9
00:00:41,461 --> 00:00:43,486
May Be I C
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.Xv iD-WRD.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in één richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{603}{710}Ajas liikumine. |See on tegelikult lihtne.
{711}{778}Sa teed seda iga p?ev |?hes suunas.
{779}{835}Kuid mis siis, |kui minna ajas tagasi?
{837}{906}Olla ajaloo pealtn?gijaks?
{907}{965}Kas ainult vaatlemisest piisab?
{967}{1031}V?i sunnib teadmine, |et sul on j?udu muuta seda hetke,
{1033}{1115}tuttavat maailma, sind tegutsema?
{1116}{1170}Mitte siis, |kui mina seda segada suudan.
{1171}{1272}Ma t??tan AKA-s, |Aja Korravalve Agentuuris.
{1274}{1352}Ma k?in h?ppajate j?rgi, |kes arvavad, et on s?steemist ?le,
{1354}{1427}kasutavad s?steemi oma huvides,
{1429}{1507}hoolimata sellest, mis on ?ige v?i vale...
{1508}{1595}v?i lihtsal
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{640}{697}Cãlãtoria în timp.|De fapt este ceva uºor.
{709}{776}O faci în fiecare zi în aceeaºi|direcþie.
{779}{834}Dar dacã ai putea cãlãtori înapoi|în timp?
{836}{906}Sã fii martor la facerea istoriei?
{906}{963}Ãi-ar fi de ajuns doar sã observi?
{966}{1030}Sau dacã ai ºti cã ai avut puterea de|a schimba acel moment,
{1033}{1114}cursul normal al istoriei, ai urla|de ciudã?
{1114}{1170}Eu nu aº face asta, dacã nu pot|cumva interveni.
{1170}{1270}Lucrez pentru CRT, Comisia de Reglementare|a Timpului.
{1273}{1352}Eu îi urmãresc pe cei care cred cã pot sã|pãcãleascã sistemul,
{1352}{1426}care ºtiu care va fi finalul unei|situaþii,
{1428}{1505}sã schimb
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,440 --> 00:00:27,556
Viaggiare nel tempo.
2
00:00:27,600 --> 00:00:29,511
E' facile, se ci pensate.
3
00:00:29,559 --> 00:00:32,279
Lo fate ogni giorno,
anche se in un'unica diree'ione.
4
00:00:32,320 --> 00:00:37,394
Ma se poteste tornare indietro nel tempo
ed essere diretti testimoni della storia?
5
00:00:37,439 --> 00:00:39,556
Vi accontentereste di restare a guardare,
6
00:00:39,600 --> 00:00:43,912
o la consapevolee'e'a di avere
il potere di cambiare la realt?,
7
00:00:43,960 --> 00:00:46,474
vi spingerebbe a intervenire?
8
00:00:46,520 --> 00:00:48,351
lo faccio s? ch
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.srt
1 file(s), added on: 2010-03-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:20,540 --> 00:00:24,821
Putovanje kroz vrijeme. Zvuèi jednostavno.
2
00:00:24,821 --> 00:00:27,581
Ãinite to svakodnevno
u jednom pravcu.
3
00:00:27,661 --> 00:00:29,862
Ali što kad bi mogli
putovati kroz vrijeme?
4
00:00:29,942 --> 00:00:32,702
Svjedoèiti povijesti iz prve ruke?
5
00:00:32,782 --> 00:00:35,063
Da li bi se zadovoljili
da samo promatrate?
6
00:00:35,103 --> 00:00:37,743
Ili kad bi znali da možete
promijeniti ishod nekog dogaðaja,
7
00:00:37,823 --> 00:00:41,064
promijenili svijet koji poznajete?
8
00:00:41,144 --> 00:00:43,264
Ne, ako se mene pita.
9
- Timecop 2 - The Berlin Decision (2003).srt
1 file(s), added on: 2011-04-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Titl Corrected by Civa
1
00:00:20,540 --> 00:00:24,821
Putovanje kroz vrijeme. Zvuèi jednostavno.
2
00:00:24,821 --> 00:00:27,581
Ãinite to svakodnevno
u jednom pravcu.
3
00:00:27,661 --> 00:00:29,862
Ali što kad bi mogli
putovati kroz vrijeme?
4
00:00:29,942 --> 00:00:32,702
Svjedoèiti povijesti iz prve ruke?
5
00:00:32,782 --> 00:00:35,063
Da li bi se zadovoljili
da samo promatrate?
6
00:00:35,103 --> 00:00:37,743
Ili kad bi znali da možete
promijeniti ishod nekog dogaðaja,
7
00:00:37,823 --> 00:00:41,064
promijenili svijet koji poznajete?
8
- Timecop2.2003.DVDRiP.Xv iD-WRD english.srt
- Timecop2.(2003).DVDRiP. XViD-WRD.En HI.srt
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.srt
3 file(s), added on: 2010-09-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,658 --> 00:00:27,626
Time Travel
2
00:00:27,694 --> 00:00:29,218
When You Think of It It Is Very Easy
3
00:00:29,295 --> 00:00:32,287
And Everyday You Are Doing
The Same Thing In The Same Direction
4
00:00:32,365 --> 00:00:34,799
But How If You Can Change The Time
5
00:00:34,868 --> 00:00:38,304
That Is The Victiness of The History
6
00:00:38,371 --> 00:00:40,339
Isn't That Enough To Be An oberservor
7
00:00:40,407 --> 00:00:42,898
If You Have Power To Change That
8
00:00:42,976 --> 00:00:47,037
You May Know Well About The World
9
00:00:47,113 --> 00:00:49,138
May Be I C
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.2003.DVDRip.Xv iD-WRD.srt
1 file(s), added on: 2010-07-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,158 --> 00:00:29,618
Tijdreizen...
Simpel, als je erover nadenkt.
2
00:00:29,696 --> 00:00:32,460
Je doet het elke dag, in één richting.
3
00:00:32,532 --> 00:00:34,864
Wat als je terug in de tijd kunt reizen?
4
00:00:34,934 --> 00:00:37,801
De geschiedenis zelf aanschouwen?
5
00:00:37,871 --> 00:00:40,271
Zou aanschouwen alleen genoeg zijn?
6
00:00:40,340 --> 00:00:43,036
Of zou je, als je het moment kon veranderen,...
7
00:00:43,109 --> 00:00:46,510
de hele wereld zoals je 't
kent, het niet uitschreeuwen?
8
00:00:46,579 --> 00:00:48,809
Niet als ik het aan mij ligt.
9
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.srt
1 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,968
Time Travel
2
00:00:22,942 --> 00:00:24,466
When You Think Of It It Is Very Easy
3
00:00:24,469 --> 00:00:27,461
And Everyday You Are Doing
The Same Thing In The Same Direction
4
00:00:27,396 --> 00:00:29,830
But How If You Can Change The Time
5
00:00:29,783 --> 00:00:33,219
That Is The Victiness Of The History
6
00:00:33,124 --> 00:00:35,092
Isn't That Enough To Be An Oberservor
7
00:00:35,065 --> 00:00:37,556
If You Have Power To Change That
8
00:00:37,515 --> 00:00:41,576
You May Know Well About The World
9
00:00:41,461 --> 00:00:43,486
May Be I C
- Timecop.2.The.Berlin.Decision.srt
1 file(s), added on: 2009-07-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,000 --> 00:00:22,968
Time Travel
2
00:00:22,942 --> 00:00:24,466
When You Think Of It It Is Very Easy
3
00:00:24,469 --> 00:00:27,461
And Everyday You Are Doing
The Same Thing In The Same Direction
4
00:00:27,396 --> 00:00:29,830
But How If You Can Change The Time
5
00:00:29,783 --> 00:00:33,219
That Is The Victiness Of The History
6
00:00:33,124 --> 00:00:35,092
Isn't That Enough To Be An Oberservor
7
00:00:35,065 --> 00:00:37,556
If You Have Power To Change That
8
00:00:37,515 --> 00:00:41,576
You May Know Well About The World
9
00:00:41,461 --> 00:00:43,486
May Be I C