Search Movie Subtitles results for Time of the Gypsies by relevance:
- Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - Eng - 25fps - 1988.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
- Time Of The Gypsies (1988).sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1295}{1495}VREMEA ÃIGANILOR|O poveste de dragoste
{1812}{1894}Ãmi distrugi tinereþea.
{1929}{2076}Sunt mãritatã de 12 ore|ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
{2422}{2539}Ptiu...!|Vor sã-mi distrugã viaþa!
{2543}{2647}M-au tratat cu injecþii|în creier, dar am scãpat.
{2658}{2695}Nu sunt nebun.
{2707}{2800}M-au fãcut sã iau medicamente.|Sã înghit pastile. Pastile!
{2805}{2961}Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat|ca pe un urs dansator.
{2963}{3079}Vroiau sã-mi lege aripile!|Un spirit fãrã aripi!
{3123}{3223}Sufletul meu e liber!|Liber ca o pasãre!
{3228}{3288}Sufletul meu pluteºte|sau coboarã.
{3293}{3374}Sufletul meu pl
- Dom.za.vesanje.Xvid.DVD.QQZ.CD1.srt
- Dom.za.vesanje.Xvid.DVD.QQZ.CD2.srt
- Time Of The Gypsies (1988).sub
- Dom Za Vesanje part1.sub
- Dom_za_vesanje_[Time_of_the_gypsies] (1988).srt
- Dom Za Vesanje part2.sub
6 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,308 --> 00:00:38,982
VREMEA ÃIGANILOR
O poveste de dragoste
2
00:00:49,560 --> 00:00:52,297
Ãmi distrugi tinereþea.
3
00:00:53,465 --> 00:00:58,370
Sunt mãritatã de 12 ore
ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
4
00:01:09,916 --> 00:01:13,820
Ptiu...!
Vor sã-mi distrugã viaþa!
5
00:01:13,954 --> 00:01:17,424
M-au tratat cu injecþii
în creier, dar am scãpat.
6
00:01:17,791 --> 00:01:19,026
Nu sunt nebun.
7
00:01:19,426 --> 00:01:22,530
M-au fãcut sã iau medicamente.
Sã înghit pastile. Pastile!
8
00:01:22,697 --> 00:01:27,902
Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat
- Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - CD1 - Eng - 25fps - 1988 - (DVDRiP-SiT).srt
- Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - CD2 - Eng - 25fps - 1988 - (DVDRiP-SiT).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
Dom za vesanje [Time of the Gypsies]
a love movie
2
00:00:44,687 --> 00:00:50,246
Script
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look, what you've done to me.
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
I'll take of my shoe
and crush your bonce!
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
They want to mess up my life,
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
prick my brain with injections.
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
I'm not mad to accept that.
8
00:01:18,447 --> 00:01:22,366
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
9
00:01:22,367 --> 00:01:27,56
- Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - CD1 - Est - 25fps - 1988 - (DVDRiP-SiT).srt
- Time Of The Gypsies - (Dom Za Vesanje) - CD2 - Est - 25fps - 1988 - (DVDRiP-SiT).srt
2 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
POOMISE MAJA
armastusfilm
2
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
Sa oled mu elu ära rikkunud.
Vaata, mida sa oled teinud.
3
00:00:53,367 --> 00:00:56,767
Võtan kinga ja löön sellega
su kolu lõhki!
4
00:01:09,487 --> 00:01:15,766
Nad tahavad mu elu segi pöörata,
aju süstaldega torkida.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,327
Ma pole hull, et seda lasta teha.
Nad tahavad hinge välja võtta.
6
00:01:18,447 --> 00:01:22,266
Käsivad pulbreid võtta, elektripirne neelata.
Missugune normaalne inimene neelab pirne?
7
00:01:22,367 --> 00:01:27,466
Seovad hinge kinni j
- Time.of.the.Gypsies.CD1.srt
- Time.of.the.Gypsies.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,577 --> 00:00:47,848
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,784
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:56,790 --> 00:01:00,027
ÃöåÃà ðèé:
Ãîðà à Ãèõà ëè÷ è Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
4
00:01:01,094 --> 00:01:03,897
Ãè ïîãóáè ìëà äîñòòà ìè!
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,367
Ãò 12 ÷à ñà ñúì áóëêà ,
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,137
à âå÷å ñå âúðãà ëÿø ïèÿÃ
â êà Ãà âêà òà !
7
00:01:22,816 --> 00:01:26,954
Ãñêà ò äà ìè ñúñèïÿò æèâîòà ! ÃÃ
ìå ïðåöà êÃ
- Dom.za.vesanje CD1.SRT
- Dom.za.vesanje CD2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,640 --> 00:00:53,840
Upropastio si mi život.
Vidi šta si uradio sa mnom!
2
00:00:54,360 --> 00:00:56,720
Uzeæu cipelu pa èu
ti glavu rascopati!
3
00:01:10,240 --> 00:01:13,800
Fuj, život hoæe
da mi buše,
4
00:01:14,000 --> 00:01:16,360
injekcijama u mozak
da me jebu.
5
00:01:16,520 --> 00:01:19,080
Nisam lud da
na to pristanem.
6
00:01:19,360 --> 00:01:21,800
Nareðuju: pij praškove,
gutaj sijalice.
7
00:01:21,960 --> 00:01:23,640
Ja neèu da gutam
sijalice.
8
00:01:23,800 --> 00:01:27,760
Vezuju mi dušu i
vodaju ko meèku.
9
00:01:28,280 --> 00:01:30,840
- Time.of.the.Gypsies.CD2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
- Time of the Gypsies (1988) Emir Kusturica 2.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
01:08:31,630 --> 01:08:33,469
! ÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
01:08:33,470 --> 01:08:37,109
ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
áà ÃÃáÃà ÃáÃ
3
01:08:37,110 --> 01:08:39,229
(Ãäà Ãà (ãÃáÃäæ
4
01:08:39,230 --> 01:08:42,869
ÃáÃãÃá æÃáÃÃæÃ
ãÃÃ¥ÃÃ
5
01:08:42,870 --> 01:08:45,109
ÃÃãà ÃáæÃÃà ãäà ÃáÃÃ¥ÃÃ
6
01:08:45,110 --> 01:08:50,149
áæ ÃäÃö ÃäÃö åäá áãà ÃÃÃÃÃÃÃ
Ãä ÃÃÃÃÃä ÃÃÃäà ãä ÃáÃÃÃÃÃ
7
01:08:50,150 --> 01:08:52,829
¡(Ããà (ÃÃãÃ
. . áÃÃÃ¥ ÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃÃÃÃÃö ÃÃ¥Ã
8
01:
- Time of the Gypsies (1988) Emir Kusturica 1.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
ÃãÃÃä ÃáÃÃÃÃÃÃ
(ÃÃáã ÃÃ)
2
00:00:41,687 --> 00:00:50,146
* * ÃÃÃÃÃÃãà * *
ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃáÃÃÃá
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
! ÃãÃà ÃÃÃÃÃ
ÃäÃá ãÃÃà ÃÃáà áÿ
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ãæà ÃÃÃÃ
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
¡ ÃÃÃÃæä áÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
æÃä ÃÃÃÃæà ÃãÃÃà ÃÃáÃÃä
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
.Ãäà áÃà ãÃäæäÃð áÃÃæá ÃáÃ
8
00:01:18,447 --> 00:01:
- Time of the Gypsies (1988) Emir Kusturica Rom Ar.srt
1 file(s), added on: 2011-07-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
ÃãÃÃä ÃáÃÃÃÃÃÃ
(ÃÃáã ÃÃ)
2
00:00:41,687 --> 00:00:50,146
* * ÃÃÃÃÃÃãà * *
ÃÃÃÃÃÃà ÃÃÃÃà ÃáÃÃÃáÃÃÃá
3
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
! ÃãÃà ÃÃÃÃÃ
ÃäÃá ãÃÃà ÃÃáà áÿ
4
00:00:53,367 --> 00:00:59,367
ÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ
Ãæà ÃÃÃÃ
5
00:01:09,487 --> 00:01:13,006
¡ ÃÃÃÃæä áÃÃÃà ÃÃÃÃÃ
6
00:01:13,007 --> 00:01:15,766
æÃä ÃÃÃÃæà ÃãÃÃà ÃÃáÃÃä
7
00:01:15,767 --> 00:01:18,446
.Ãäà áÃà ãÃäæäÃð áÃÃæá ÃáÃ
8
00:01:18,447 --> 00:01:
- Time.of.the.Gypsies.CD1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,577 --> 00:00:47,848
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,784
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:56,790 --> 00:01:00,027
ÃöåÃà ðèé:
Ãîðà à Ãèõà ëè÷ è Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
4
00:01:01,094 --> 00:01:03,897
Ãè ïîãóáè ìëà äîñòòà ìè!
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,367
Ãò 12 ÷à ñà ñúì áóëêà ,
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,137
à âå÷å ñå âúðãà ëÿø ïèÿÃ
â êà Ãà âêà òà !
7
00:01:22,816 --> 00:01:26,954
Ãñêà ò äà ìè ñúñèïÿò æèâîòà ! ÃÃ
ìå ïðåöà êÃ
- Time of the Gypsies ('Dom za vesanje') (1988) CD1.srt
- Time of the Gypsies ('Dom za vesanje') (1988) CD2.srt
2 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,247 --> 00:00:52,984
Ãmi distrugi tinereþea.
2
00:00:54,151 --> 00:00:59,054
Sunt mãritatã de 12 ore
ºi ticãlosul ãsta e beat mort.
3
00:01:10,597 --> 00:01:14,500
Ptiu...!
Vor sã-mi distrugã viaþa!
4
00:01:14,634 --> 00:01:18,104
M-au tratat cu injecþii
în creier, dar am scãpat.
5
00:01:18,471 --> 00:01:19,706
Nu sunt nebun.
6
00:01:20,106 --> 00:01:23,207
M-au fãcut sã iau medicamente.
Sã înghit pastile. Pastile!
7
00:01:23,374 --> 00:01:28,579
Mi-au legat sufletul ºi l-au manevrat
ca pe un urs dansator.
8
00:01:28,646 --> 00:01:32,516
Vroiau sã-mi le
- Kusturica - Time of the Gypsies 1.srt
- Kusturica - Time of the Gypsies 2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
2 x
8 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,033 --> 00:00:04,004
<i>Ãëåäà é êðà êà òà é äà ÃÃ¥ âèæäà ò</i>
2
00:00:04,104 --> 00:00:06,773
<i>ïîâå÷å Ãåáåòî, îòêîëêîòî çåìÿòà .</i>
3
00:00:13,981 --> 00:00:18,986
<i>Ãåãà ðà çáðà õ, ֌ Ãîñïîä
èìà ïëà Ãîâå çà âñåêè îò Ãà ñ.</i>
4
00:00:19,186 --> 00:00:20,554
<i>Ãõìåä ìè Ã¥ êà òî áà ùà .</i>
5
00:00:20,587 --> 00:00:24,525
<i>ÃÃà å èòà ëèà Ãñêè,
òóê âñè÷êè ãî ïîçÃà âà ò.</i>
6
00:00:24,591 --> 00:00:27,227
<i>Ãìà ñâîè õîðà Ãà âñÿêúäå.</i>
- Time of the Gypsies [Emir Kusturica, 1988].srt
1 file(s), added on: 2007-11-26
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,000 --> 00:00:50,600
TIEMPO DE GITANOS
Una historia de amor
2
00:01:01,300 --> 00:01:04,000
Estás arruinando mi juventud.
3
00:01:05,200 --> 00:01:10,000
¡Doce horas llevo de novia y tú
ahà tirado, apestando a borracho!
4
00:01:21,500 --> 00:01:25,500
¡Fuj...!
¡Quieren arruinar mi vida!
5
00:01:25,700 --> 00:01:29,000
Me trataron con inyecciones
en el cerebro, pero escapé.
6
00:01:29,400 --> 00:01:30,700
Yo no estoy loco.
7
00:01:31,100 --> 00:01:34,200
Me hicieron tomar medicinas.
Tragar pastillas. ¡Pastillas!
8
00:01:34,400 --> 00:01:39,600
Ellos ataron mi alma
- Time.of.the.Gypsies.CD1.srt
- Time.of.the.Gypsies.CD2.srt
2 file(s), added on: 2007-12-10
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:43,577 --> 00:00:47,848
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:00:48,215 --> 00:00:50,784
ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃ
3
00:00:56,790 --> 00:01:00,027
ÃöåÃà ðèé:
Ãîðà à Ãèõà ëè÷ è Ãìèð ÃóñòóðèöÃ
4
00:01:01,094 --> 00:01:03,897
Ãè ïîãóáè ìëà äîñòòà ìè!
5
00:01:05,566 --> 00:01:07,367
Ãò 12 ÷à ñà ñúì áóëêà ,
6
00:01:07,401 --> 00:01:10,137
à âå÷å ñå âúðãà ëÿø ïèÿÃ
â êà Ãà âêà òà !
7
00:01:22,816 --> 00:01:26,954
Ãñêà ò äà ìè ñúñèïÿò æèâîòà ! ÃÃ
ìå ïðåöà êÃ
- Time.Of.The.Gypsies.1988.DVDRip.Xvi D-SiT.CD1 ENG.srt
- Time.Of.The.Gypsies.1988.DVDRip.Xvi D-SiT.CD2 ENG.srt
2 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
TIME OF THE GYPSIES
a love movie
2
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look what you've done to me.
3
00:00:53,367 --> 00:00:56,767
I'll take off my shoe
and crush your bonce!
4
00:01:09,487 --> 00:01:15,766
They want to mess up my life,
prick my brain with injections.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,327
I'm not mad enough to accept that.
6
00:01:18,447 --> 00:01:22,266
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
7
00:01:22,367 --> 00:01:27,466
They bind my soul
and lead me like a bear.
8
00:01:27,567 --> 00:01:30,666
I am n
- Time.Of.The.Gypsies.1988.DVDRip.Xvi D-SiT.CD1 ENG.srt
- Time.Of.The.Gypsies.1988.DVDRip.Xvi D-SiT.CD2 ENG.srt
2 file(s), added on: 2010-05-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,687 --> 00:00:38,684
TIME OF THE GYPSIES
a love movie
2
00:00:50,247 --> 00:00:53,366
You've ruined my life.
Look what you've done to me.
3
00:00:53,367 --> 00:00:56,767
I'll take off my shoe
and crush your bonce!
4
00:01:09,487 --> 00:01:15,766
They want to mess up my life,
prick my brain with injections.
5
00:01:15,767 --> 00:01:18,327
I'm not mad enough to accept that.
6
00:01:18,447 --> 00:01:22,266
They order me to eat powders,
to swallow electric bulbs.
7
00:01:22,367 --> 00:01:27,466
They bind my soul
and lead me like a bear.
8
00:01:27,567 --> 00:01:30,666
I am n
- Dom Za Vesanje - Time of the Gypsies 1989 CD1.sub
- Dom Za Vesanje - Time of the Gypsies 1989 CD2.sub
2 file(s), added on: 2009-07-09
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,469 --> 00:00:14,869
Osak Divx Factory
2
00:00:17,670 --> 00:00:23,840
ÃÃNGENELER ZAMANI
3
00:00:35,580 --> 00:00:36,920
Gençliðimi...
4
00:00:37,080 --> 00:00:38,390
...harcýyorsun!
5
00:00:39,650 --> 00:00:41,460
Gelin olalý 12 saat oldu...
6
00:00:42,490 --> 00:00:45,230
...o leþ gibi sarhoþ,
iki seksen yatýyor!
7
00:00:49,601 --> 00:00:50,501
Tuu!
8
00:00:51,380 --> 00:00:55,510
Hayatýmý mahvetmek isterler!
Beynimi yýkayarak þaþýrtmak isterler!
9
00:00:55,550 --> 00:00:57,480
Ama kaçtým.
10
00:00:57,750 --> 00:00:59,420
O kadar da deli deðilim
- Dom Za Vesanje - Time of the Gypsies 1988.sub
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.004
{1174}{1313}Vremea Tiganilor|Un film de dragoste
{1572}{1683}Ma omori cu zile tineretea mea.
{1683}{1794}Sunt maritata de 12 ore|Si ticalosul asta e beat mort
{2117}{2216}Vor sa-mi distruga viata,|sa ma insel cu seringile lor
{2216}{2273}Dar am sterso
{2287}{2305}Nu sunt prost
{2320}{2394}Ma fac sa beau medicamente!|Sa inghit fiole
{2409}{2434}Fiole
{2448}{2523}Sa-mi supun sufletul|precum un urs savant!
{2537}{2628}Sa-mi leg aripile!|Un spirit fara aripi!
{2663}{2691}Sufletul meu e liber!
{2705}{2748}Liber ca o pasare!
{2761}{2804}Sufletul meu pluteste|sau coboara
{2815}{2876}Sufletul meu plange|sau rade si canta
{2914}{29
There are more subtitles available for Time Of The Gypsies
Click here to view them