Search Movie Subtitles results for Tigerland by relevance:
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1031}{1127}Z E M L J A T I G R O V A
{1254}{1332}Moj otac kaže da vojska|ljude sedinjuje u jednog èoveka.
{1345}{1396}Ali nikad ne znate u kakvog.
{1415}{1466}On nije poznavao Rolanda Bozza.
{1562}{1591}Diži se!
{1604}{1658}Diži se, jebote!|Hajde.
{1665}{1757}Dižite svoje ušljive guzice|iz kreveta!!
{1842}{1937}Imate 15 minuta ili æete raditi sklekove|dok se ja ne onesvestim.
{1942}{2018}Idemo. Idemo.|Ustajte! Idemo!
{2024}{2095}Navucite èarape i marš|napolje, pièkice!
{2155}{2195}Brže!|-Hajde!
{2200}{2258}- Nemamo èitav dan.|- Mièi dupe, vojnièe.
{2676}{2727}- Richard Nixon, je bacio bombu
{2733}{2797}- Neæu da idem u
- Tigerland (2000) CD1.Srt
- Tigerland (2000) CD2.Srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,700
-Sende biraz olmasý lazým.
-Ãþte görmeye ihtiyacým olan þey.
2
00:00:02,900 --> 00:00:04,700
-Bunu görmek istiyor musun?
-Evet istiyorum.
3
00:00:04,800 --> 00:00:07,000
-Benimkini ödüyorsun, deðil mi?
-Ãþte burada.
4
00:00:07,200 --> 00:00:11,000
-Tam boþalmak üzereydim ki, Osurdum
Kadýnýn yüzünü görmeliydin.
5
00:00:11,200 --> 00:00:14,200
Yan odadan duydum.
El bombasý atýldýðýný sandým.
6
00:00:14,400 --> 00:00:16,400
-Seninki nasýldý?
-Pahalý.
7
00:00:16,600 --> 00:00:18,600
-Suçlu hissediyor musun?
-Meteliksiz olduð
- tigerland-kinobox.Cesky .srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,160 --> 00:00:53,277
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,800 --> 00:00:55,870
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,600 --> 00:00:58,670
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,520 --> 00:01:03,669
Vst?vat!
5
00:01:04,160 --> 00:01:06,355
Vst?vat sakra!
Rychle.
6
00:01:06,600 --> 00:01:10,275
Zvedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,680 --> 00:01:17,468
M?te 15 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost.
8
00:01:17,680 --> 00:01:20,717
Pohyb. Pohyb.
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:20,960 --> 00:01:23,793
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? sle
- Tigerland (2000) Dual AC3 CD1 - CdmsShare.sub
- Tigerland (2000) Dual AC3 CD2 - CdmsShare.sub
2 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{13}{13}23.976
{1266}{1344}Mu isa ?tles, et s?jav?es|saavad k?ik mehed ?heks.
{1357}{1408}Kuid sa ei tea kunagi kes.
{1427}{1478}Ta ei teadnud Roland Bozzi.
{1573}{1602}Maast lahti!
{1615}{1669}T?uske kurat!|Liigutage.
{1676}{1768}Kurat liigutage oma masendavad|perssed voodist v?lja!
{1853}{1948}Sul on 15 minutit aega v?i|teed k?tek?verdusi niikaua, kuni ma ?tlen.
{1953}{2029}Liigutage. Liigutage.|?lesse! Ruttu!
{2035}{2106}Pange sokid jalga ja kaduge v?lja|kuradi vitud!
{2166}{2206}Kiiresti!|- Liigu!
{2211}{2269}- Pole siin aega tervet p?eva.|Liiguta oma perset, s?dur.
{2687}{2738}{Y:i}Richard Nixon, viska pomm.
{2744}{2808}{Y:i}Ma ei t
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:53,452
<i>My father said the Army</i>
<i>makes all men one.</i>
2
00:00:53,975 --> 00:00:56,045
<i>But you never know which one.</i>
3
00:00:56,775 --> 00:00:58,845
<i>He didn't know Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:03,844
Get up!
5
00:01:04,335 --> 00:01:06,530
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,775 --> 00:01:10,450
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:13,855 --> 00:01:17,643
You got 15 minutes or you're
gonna do pushups until I pass out.
8
00:01:17,855 --> 00:01:20,892
Let's go. Let's go.
Get up! Let's go!
9
00:01:21,135 --> 0
- Tigerland.2000.DVDRip.e nglish.srt
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:53,452
<i>My father said the Army</i>
<i>makes all men one.</i>
2
00:00:53,975 --> 00:00:56,045
<i>But you never know which one.</i>
3
00:00:56,775 --> 00:00:58,845
<i>He didn't know Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:03,844
Get up!
5
00:01:04,335 --> 00:01:06,530
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,775 --> 00:01:10,450
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:13,855 --> 00:01:17,643
You got 15 minutes or you're
gonna do pushups until I pass out.
8
00:01:17,855 --> 00:01:20,892
Let's go. Let's go.
Get up! Let's go!
9
00:01:21,135 --> 0
- Tigerland CD1.sub
- Tigerland CD2.sub
- Tigerland.sub
3 file(s), added on: 2009-08-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{12}{200}Traducerea si adaptarea:|sunny_boy@mymail.ro
{212}{312}Sincronizarea:|MikeRed
{325}{450}Sincronizare pentru varinta: 25 FPS|CD1 = 696,61 MB (730.456.414 bytes)|CD2 = 610,31 MB (639.957.584 bytes)
{1030}{1200}TIGERLAND
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toþi oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu ºtii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculaþi-vã dracului!|Haideþi.
{1665}{1757}Daþi-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveþi 15 minute sau o sã|faceþi flotãri pânã leºin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luaþi-vã ºosetele ºi ieºiþi p
- Tigerland - CD1 - Est - 23,976fps - 2000 - (733.325.312) - (Ntj).srt
- Tigerland - CD2 - Est - 23,976fps - 2000 - (734.365.696) - (Ntj).srt
- Tigerland - CD1 - Est - 23,976fps - 2000 - (AC3-CdmsShare).sub
- Tigerland - CD2 - Est - 23,976fps - 2000 - (AC3-CdmsShare).sub
4 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,302 --> 00:00:55,556
Mu isa ütles, et sõjaväes
saavad kõik mehed üheks.
2
00:00:56,098 --> 00:00:58,225
Kuid sa ei tea kunagi kes.
3
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
Ta ei teadnud Roland Bozzi.
4
00:01:05,148 --> 00:01:06,358
Maast lahti!
5
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
Tõuske kurat!
Liigutage.
6
00:01:09,444 --> 00:01:13,282
Kurat liigutage oma masendavad
perssed voodist välja!
7
00:01:16,827 --> 00:01:20,789
Sul on 15 minutit aega või
teed kätekõverdusi niikaua, kuni ma ütlen.
8
00:01:20,998 --> 00:01:24,168
Liigutage. Liigutage.
Ãlesse! Ruttu!
9
00:01:24,4
- [52478] Tigerland (2000).srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,293 --> 00:00:53,410
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,933 --> 00:00:56,003
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,733 --> 00:00:58,803
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,653 --> 00:01:03,802
Vst?vat!
5
00:01:04,293 --> 00:01:06,488
Vst?vat sakra!
Rychle,
6
00:01:06,733 --> 00:01:10,408
Z vedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,813 --> 00:01:17,601
M?te 1 5 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost,
8
00:01:17,813 --> 00:01:20,850
Pohyb, Pohyb,
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:21,093 --> 00:01:23,926
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? s
- Tigerland - Fin - 23,976fps - 2000.txt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1346}Isä sanoi, että|armeija tekee kaikista samanlaisia -
{1350}{1418}mutta koskaan ei tiedä,|kenenlaisia.
{1422}{1472}Hän ei tuntenut Roland Bozzia.
{1599}{1668}Herätys!
{1672}{1798}Perseet ylös punkasta ja heti!
{1848}{2013}Lähtö on 1 5 minuutin päästä.|Punnerratte, kunnes minä pyörryn.
{2017}{2099}Vaatteet päälle ja ulos, senkin ämmät!
{2201}{2262}-Ei tässä ole koko päivää aikaa.|-Liikettä!
{2860}{2926}Ensi kerralla ette selviä|viikonlopulla arestissa.
{2930}{3003}Joudutte sotaoikeuteen.
{3007}{3125}Miltä pari vuotta Leavenworthissä|kuulostaa, kusipää?
{3129}{3261}Olette ollut armeijassa|yli kolme kuuk
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,320 --> 00:00:53,840
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen één maakt...
2
00:00:54,000 --> 00:00:56,720
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:56,880 --> 00:00:58,880
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:03,960 --> 00:01:06,720
Opstaan.
5
00:01:06,880 --> 00:01:11,920
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:13,920 --> 00:01:20,520
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:20,680 --> 00:01:23,960
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:28,040 --> 00:01:31,240
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:54,400 --> 00:02:
1 file(s), added on: 2009-02-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1187}{1237}Poprawki - nimrod.
{1257}{1335}Ojciec mówi³, ¿e armia to jednoÅæ.
{1348}{1400}Tylko nie wiadomo czego.
{1418}{1470}Nie zna³ Rolanda Bozza.
{1566}{1595}Wstawaæ!
{1607}{1662}Wstawaæ do cholery!
{1668}{1760}Ruszcie te swoje Åmierdz¹ce ty³ki!
{1845}{1940}Macie 15 minut,|albo bêdziecie robiæ pompki.
{1945}{2021}Ruszaæ siê!
{2027}{2098}Ubieraæ siê i na zewn¹trz!
{2157}{2198}Szybko! Ruszaæ siê!
{2203}{2261}Rusz ty³ek, ¿o³nierzu.
{2854}{2921}Koniec z weekendami w mamrze.
{2927}{2998}Teraz bêdzie s¹d wojskowy.
{3004}{3105}Kilka ciê¿kich lat w Leavenworth.|Pasuje?
{3125}{3210}Ju¿ nieŸle podpad³eÅ...
{3
- Tigerland.sub
- Tigerland CD1.sub
- Tigerland CD2.sub
- Tigerland.sub
- Tigerland CD1.sub
- Tigerland CD2.sub
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toti oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu stii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculati-vã dracului!|Haideti.
{1665}{1757}Dati-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveti 15 minute sau o sã|faceti flotãri pânã lesin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luati-vã sosetele si iesiti pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiti-vã!|- Miscã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispozitie.|- Miscã-ti curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã nu vreau sã merg în
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:40,000 --> 00:00:44,262
2
00:00:52,302 --> 00:00:55,555
Moj otac kaže da vojska
ljude sjedinjuje u jednog èovjeka.
3
00:00:56,097 --> 00:00:58,224
Ali nikad ne znate u kakvog.
4
00:00:59,017 --> 00:01:01,144
On nije poznavao Rolanda Bozza.
5
00:01:05,148 --> 00:01:06,357
Diži se!
6
00:01:06,900 --> 00:01:09,152
Diži se, jebote!
Hajde.
7
00:01:09,444 --> 00:01:13,281
Dižite svoje ušljive guzice
iz kreveta!!
8
00:01:16,826 --> 00:01:20,788
Imate 15 minuta ili æete raditi sklekove
dok se ja ne onesvijestim.
9
00:01:20,997 --> 00:01:24,167
Idemo. Idemo.
Ustajte! Id
- Tigerland.2000.iNTERNAL .DVDRip.XViD-NTJ.CD1.srt
- Tigerland.2000.iNTERNAL .DVDRip.XViD-NTJ.CD2.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:51,969 --> 00:00:55,639
M'n pa zegt dat 't leger
van alle mannen één maakt...
2
00:00:55,806 --> 00:00:58,642
maar je weet nooit wie die ene is.
3
00:00:58,809 --> 00:01:00,894
Hij kende Roland Bozz niet.
4
00:01:06,191 --> 00:01:09,069
Opstaan.
5
00:01:09,236 --> 00:01:14,491
Uit je nest met die luie konten.
6
00:01:16,576 --> 00:01:23,458
Jullie hebben een kwartier, en anders
worden het push-ups. Vooruit.
7
00:01:23,625 --> 00:01:27,045
Naar buiten, verdomde mietjes.
8
00:01:31,299 --> 00:01:34,636
We hebben niet de hele dag.
- Lopen, soldaat.
9
00:01:58,785 --> 00:02:
- Tigerland (23.976fps) 2000.txt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1258}{1346}Isä sanoi, että|armeija tekee kaikista samanlaisia -
{1350}{1418}mutta koskaan ei tiedä,|kenenlaisia.
{1422}{1472}Hän ei tuntenut Roland Bozzia.
{1599}{1668}Herätys!
{1672}{1798}Perseet ylös punkasta ja heti!
{1848}{2013}Lähtö on 1 5 minuutin päästä.|Punnerratte, kunnes minä pyörryn.
{2017}{2099}Vaatteet päälle ja ulos, senkin ämmät!
{2201}{2262}-Ei tässä ole koko päivää aikaa.|-Liikettä!
{2860}{2926}Ensi kerralla ette selviä|viikonlopulla arestissa.
{2930}{3003}Joudutte sotaoikeuteen.
{3007}{3125}Miltä pari vuotta Leavenworthissä|kuulostaa, kusipää?
{3129}{3261}Olette ollut armeijassa|yli kolme kuuk
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,335 --> 00:00:53,452
<i>My father said the Army</i>
<i>makes all men one.</i>
2
00:00:53,975 --> 00:00:56,045
<i>But you never know which one.</i>
3
00:00:56,775 --> 00:00:58,845
<i>He didn't know Roland Bozz.</i>
4
00:01:02,695 --> 00:01:03,844
Get up!
5
00:01:04,335 --> 00:01:06,530
Get the fuck up!
Come on.
6
00:01:06,775 --> 00:01:10,450
Get your fucking low-life asses
out of bed!
7
00:01:13,855 --> 00:01:17,643
You got 15 minutes or you're
gonna do pushups until I pass out.
8
00:01:17,855 --> 00:01:20,892
Let's go. Let's go.
Get up! Let's go!
9
00:01:21,135 --> 0
- Tigerland ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{1254}{1332}Tatãl meu spunea cã Armata|îi face pe toþi oamenii unul singur.
{1345}{1396}Dar nu ºtii niciodatã care.
{1415}{1466}El nu l-a cunoscut pe|Roland Bozz.
{1562}{1591}Scularea!
{1604}{1658}Sculaþi-vã dracului!|Haideþi.
{1665}{1757}Daþi-vã cururile jos din pat!
{1842}{1937}Aveþi 15 minute sau o sã|faceþi flotãri pânã leºin eu.
{1942}{2018}Sã mergem. Sã mergem.|Ridicã-te! Sã mergem!
{2024}{2095}Luaþi-vã ºosetele ºi ieºiþi pizdelor!
{2155}{2195}Grãbiþi-vã!|- Miºcã!
{2200}{2258}- N-avem toatã ziua la dispoziþie.|- Miºcã-þi curul soldat.
{2676}{2727}Richard Nixon, aruncã bomba
{2733}{2797}Cã
- Tigerland.CD1.ac3.sub-B ak_bp.Czech.srt
- Tigerland.CD2.ac3.sub-B ak_bp.Czech.srt
2 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,193 --> 00:00:53,310
M?j otec ??kal, ?e arm?da
d?l? z mu?e jednoho.
2
00:00:53,833 --> 00:00:55,903
Ale nikdy nev?te koho.
3
00:00:56,633 --> 00:00:58,703
Neznal Rolanda Bozze.
4
00:01:02,553 --> 00:01:03,702
Vst?vat!
5
00:01:04,193 --> 00:01:06,388
Vst?vat sakra!
Rychle.
6
00:01:06,633 --> 00:01:10,308
Z vedn?te svoje l?n? zadky
z postel?!
7
00:01:13,713 --> 00:01:17,501
M?te 15 minut, nebo budete d?lat
kliky, dokud ne?eknu dost.
8
00:01:17,713 --> 00:01:20,750
Pohyb, Pohyb.
Vst?vat! Rychle!
9
00:01:20,993 --> 00:01:23,826
Vemte si pono?ky a padejte,
vy pod?lan? sl
- Tigerland.GER.srt
- Tigerland.GER_Commentar y.srt
- Tigerland.GER_SDH.srt
3 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:50,375 --> 00:00:53,890
<i>Vater sagte, die Armee</i>
<i>macht aus allen M?nnern einen.</i>
2
00:00:54,055 --> 00:00:56,774
<i>Aber man wei? nie,</i>
<i>wer der eine ist.</i>
3
00:00:56,935 --> 00:00:58,926
<i>Er kannte Roland Bozz nicht.</i>
4
00:01:04,015 --> 00:01:06,768
Aufstehen.
5
00:01:06,935 --> 00:01:10,450
Raus aus den Betten
mit euren lahmen ?rschen.
6
00:01:13,975 --> 00:01:20,574
15 Minuten, sonst
gibt es Liegest?tzen bis zum Umfallen.
7
00:01:20,735 --> 00:01:24,011
Raus mit euch,
ihr verdammten Waschlappen.
8
00:01:28,095 --> 00:01:31,292
- Wir haben nicht den
There are more subtitles available for Tigerland
Click here to view them