Search Movie Subtitles results for There Will Be Blood fr by relevance:
- Gossip Girl - 2x13 - O Brother Where Bart Thou .HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x17 - Carrnal Knowledge.HDTV.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x14 - In the Realm of the Basses.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x04 - The Ex-Files.720p HDTV.SYS.fr.srt
- Gossip Girl - 2x08 - Pret-A-Poor-J.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x15 - Gone with the Will.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x04 - The Ex-Files.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x13 - O Brother Where Bart Thou .720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x06 - New Haven Can Wait.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x06 - New Haven Can Wait.HDTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x09 - There Might Be Blood.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x02 - Never Been Marcused.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x12 - It's a Wonderful Lie.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x08 - Pret-A-Poor-J.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x07 - Chuck In Real Life.720p HDTV.DiMENSiON.fr.srt
- Gossip Girl - 2x05 - The Serena Also Rises.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x19 - The Grandfather.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x19 - The Grandfather.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.HDTV.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x09 - There Might Be Blood.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x11 - The Magnificent Archibalds.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x12 - It's a Wonderful Lie.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x18 - The Age of Dissonance.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.720p HDTV.DIMENSION.fr.srt
- Gossip Girl - 2x07 - Chuck In Real Life.HDTV.xoxo.fr.srt
- Gossip Girl - 2x16 - You ve Got Yale!.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x10 - Bonfire of the Vanity.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x10 - Bonfire of the Vanity.HDTV.FQM.fr.srt
- Gossip Girl - 2x03 - The Dark Night.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x05 - The Serena Also Rises.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x11 - The Magnificent Archibalds.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.XII.fr.srt
- Gossip Girl - 2x20 - Remains of the J.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x21 - Seder Anything.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x20 - Remains of the J.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x01 - Summer Kind of Wonderful.HDTV.Proper 2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x18 - The Age of Dissonance.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x23 - The Wrath of Con.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x15 - Gone with the Will.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x14 - In the Realm of the Basses.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x23 - The Wrath of Con.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x21 - Seder Anything.HDTV.NoTV.fr.srt
47 file(s), added on: 2010-02-21
Relevance
3 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,120 --> 00:00:02,956
<i>Ici Gossip Girl,
votre seule et unique source</i>
2
00:00:03,076 --> 00:00:05,418
<i>dans la vie scandaleuse
de l'élite de Manhattan.</i>
3
00:00:05,538 --> 00:00:07,452
J'ai licencié Andrew Tyler,
le détective privé.
4
00:00:07,572 --> 00:00:09,647
Merci, mais je ne pense pas
que ce soit suffisant.
5
00:00:09,767 --> 00:00:11,361
- Où est Bart ?
- Je vais le quitter.
6
00:00:11,481 --> 00:00:13,485
- Je le fais pour moi.
Je n'attends rien en retour.
7
00:00:13,605 --> 00:00:15,381
Lily est au bal avec Rufus Humphrey.
8
00:00:15,501 --> 00:00:
- Gossip Girl - 2x01 - Summer Kind of Wonderful.HDTV.Proper 2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x02 - Never Been Marcused.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x03 - The Dark Night.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x04 - The Ex-Files.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x04 - The Ex-Files.720p HDTV.SYS.fr.srt
- Gossip Girl - 2x05 - The Serena Also Rises.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x05 - The Serena Also Rises.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x06 - New Haven Can Wait.HDTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x06 - New Haven Can Wait.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x07 - Chuck In Real Life.HDTV.xoxo.fr.srt
- Gossip Girl - 2x07 - Chuck In Real Life.720p HDTV.DiMENSiON.fr.srt
- Gossip Girl - 2x08 - Pret-A-Poor-J.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x08 - Pret-A-Poor-J.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x09 - There Might Be Blood.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x09 - There Might Be Blood.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x10 - Bonfire of the Vanity.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x10 - Bonfire of the Vanity.HDTV.FQM.fr.srt
- Gossip Girl - 2x11 - The Magnificent Archibalds.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x11 - The Magnificent Archibalds.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x12 - It's a Wonderful Lie.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x12 - It's a Wonderful Lie.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x13 - O Brother Where Bart Thou .HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x13 - O Brother Where Bart Thou .720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x14 - In the Realm of the Basses.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x14 - In the Realm of the Basses.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x15 - Gone with the Will.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x15 - Gone with the Will.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x16 - You ve Got Yale!.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x17 - Carnal Knowledge.HDTV.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x18 - The Age of Dissonance.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x18 - The Age of Dissonance.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x19 - The Grandfather.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x19 - The Grandfather.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x20 - Remains of the J.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x20 - Remains of the J.HDTV.XOR.fr.srt
- Gossip Girl - 2x21 - Seder Anything.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x21 - Seder Anything.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.HDTV.NoTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x22 - Southern Gentlemen Prefer Blondes.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x23 - The Wrath of Con.HDTV.2HD.fr.srt
- Gossip Girl - 2x23 - The Wrath of Con.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.HDTV.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.HDTV.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.NoTv.fr.srt
- Gossip Girl - 2x24 - Valley Girls.720p HDTV.CTU.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.XII.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.HDTV.XII.fr.srt
- Gossip Girl - 2x25 - The Goodbye Gossip Girl.720p HDTV.DIMENSION.fr.srt
47 file(s), added on: 2010-11-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:00,085 --> 00:00:02,709
<i>Ici Gossip Girl, votre seule et
unique source</i>
2
00:00:02,878 --> 00:00:05,452
<i>dans la vie scandaleuse
de l'élite de Manhattan.</i>
3
00:00:05,783 --> 00:00:07,926
- Prends-moi tout de suite.
- Pourquoi ?
4
00:00:08,051 --> 00:00:09,635
Pour montrer que rien ne compte.
5
00:00:09,760 --> 00:00:11,411
Ce n'est pas la Blair que je veux.
6
00:00:11,989 --> 00:00:13,995
Qu'est-ce que tu fiches avec
cet insecte ?
7
00:00:14,120 --> 00:00:15,664
Je profite de la vie. Merci.
8
00:00:15,789 --> 00:00:19,309
Serena est dans "Women's Wear Daily"*
avec Poppy Lifton.
9
00:00:19,478 --> 00:00:21,645
Tu te souviens qu
- There Will Be Blood.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai traversé la moitié de l'état,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour être ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai été retardé,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
à Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs à Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je fla
- There Will Be Blood.part1.fr.srt
- There Will Be Blood.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai traversé la moitié de l'état,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour être ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai été retardé,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
à Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs à Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je fla
- There Will Be Blood.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:33,160
Il y aura du sang
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non!
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voilà ! Le voilà !
4
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est là !
5
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
7
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne à 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
Mesdames et messieurs,
9
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
j'ai parcouru plus de la moitié de l'Ãtat
pour venir ici.
10
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
Je n'ai pas pu arri
- There Will Be Blood.part1.fr.srt
- There Will Be Blood.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai traversé la moitié de l'état,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour être ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai été retardé,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
à Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs à Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je fla
- There Will Be Blood.part1.fr.srt
- There Will Be Blood.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:33,160
Il y aura du sang
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non!
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voilà ! Le voilà !
4
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est là !
5
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
7
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne à 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
Mesdames et messieurs,
9
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
j'ai parcouru plus de la moitié de l'Ãtat
pour venir ici.
10
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
Je n'ai pas pu arri
- There Will Be Blood.fr.srt
1 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
4 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
- There Will be Blood KLAXXON.srt
1 file(s), added on: 2010-06-24
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:57,680 --> 00:13:59,639
<i>Mesdames, messieurs,</i>
2
00:13:59,839 --> 00:14:02,839
<i>j'ai traversé l'Etat
pour être ici ce soir.</i>
3
00:14:03,718 --> 00:14:08,638
<i>J'ai été retardé. Mon puits
commençait à produire à Coyote Hills.</i>
4
00:14:09,278 --> 00:14:11,877
<i>Il tourne maintenant à 2000 barils,</i>
5
00:14:12,318 --> 00:14:15,317
<i>et me rapporte 5000 $ par semaine.</i>
6
00:14:15,997 --> 00:14:19,877
Avec 2 autres forages
et 16 puits en activité à Antelope,
7
00:14:20,356 --> 00:14:23,356
permettez-moi
de me qualifier de pétrolier.
8
00:14:26,275 -
- Medium - 6x18 - There Will Be Blood...Type B.HDTV.LoL.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-04-22
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,248 --> 00:00:01,948
Précédemment dans <i>Médium</i>
2
00:00:01,949 --> 00:00:03,949
Aidez moi Lee,
que regardons nous ?
3
00:00:04,150 --> 00:00:06,150
Les tueurs se sont faufilés
pendant que la famille dormait.
4
00:00:06,351 --> 00:00:07,451
Et ils ont drainé leur
sang.
5
00:00:07,552 --> 00:00:08,552
Drainé leur sang ?
6
00:00:08,653 --> 00:00:10,553
Qu'est ce que c'est que
ces horaires de folie ?
7
00:00:10,654 --> 00:00:12,654
Keith n'était il pas l'homme
qui voulait faire bande à part ?
8
00:00:12,755 --> 00:00:13,755
Ouais. Ca c'était hier.
9
00:00:13
- There Will be Blood KLAXXON.srt
1 file(s), added on: 2010-03-01
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:13:57,680 --> 00:13:59,639
<i>Mesdames, messieurs,</i>
2
00:13:59,839 --> 00:14:02,839
<i>j'ai traversé l'Etat
pour être ici ce soir.</i>
3
00:14:03,718 --> 00:14:08,638
<i>J'ai été retardé. Mon puits
commençait à produire à Coyote Hills.</i>
4
00:14:09,278 --> 00:14:11,877
<i>Il tourne maintenant à 2000 barils,</i>
5
00:14:12,318 --> 00:14:15,317
<i>et me rapporte 5000 $ par semaine.</i>
6
00:14:15,997 --> 00:14:19,877
Avec 2 autres forages
et 16 puits en activité à Antelope,
7
00:14:20,356 --> 00:14:23,356
permettez-moi
de me qualifier de pétrolier.
8
00:14:26,275 -
- There Will Be Blood (2007) (CD2-2) (VO).srt
- There Will Be Blood (2007) (CD1-2) (VO).srt
2 file(s), added on: 2008-11-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- There Will Be Blood.part1.fr.srt
- There Will Be Blood.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2008-03-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai travers? la moiti? de l'?tat,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour ?tre ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai ?t? retard?,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
? Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs ? Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je flaire le p?
- There Will Be Blood.fr.srt
1 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,897 --> 00:00:31,668
LE SANG DE LA TERRE
2
00:14:31,489 --> 00:14:35,184
Mesdames et Messieurs,
j'ai traversé la moitié de l'état,
3
00:14:35,185 --> 00:14:36,185
pour être ici ce soir.
4
00:14:36,878 --> 00:14:39,903
J'ai été retardé,
par mon nouveau puits,
5
00:14:39,904 --> 00:14:42,040
à Coyote Hills.
6
00:14:42,041 --> 00:14:45,462
Il produit 2.000 barils,
7
00:14:45,463 --> 00:14:49,201
et rapporte 5.000 $
par semaine.
8
00:14:49,202 --> 00:14:53,495
J'ai 2 autres forages
et 16 puits actifs à Antelope.
9
00:14:53,496 --> 00:14:58,218
Croyez-moi,
je fla
- Medium - 6x17 - There Will Be Blood... Type A.HDTV.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-05-04
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,010 --> 00:00:03,830
hé chéri, c'est moi,
2
00:00:03,830 --> 00:00:06,810
tu sais, j'en ai fini avec
mes examens et je suis de retour au boulot.
3
00:00:07,270 --> 00:00:08,370
Le docteur a dit que j'avais l'air bien.
4
00:00:09,920 --> 00:00:11,330
et aussi, que je commence à vieillir.
5
00:00:11,400 --> 00:00:14,840
Elle a dit qu'elle voulait que je commence
à faire une mammographie tous les ans.
6
00:00:15,920 --> 00:00:18,000
Vraiment ? Tu n'en as jamais fait?
7
00:00:18,530 --> 00:00:19,260
C'est mignon.
8
00:00:20,830 --> 00:00:22,580
vieillir c'est nul.
9
00:0
- There Will Be Blood.part1.fr.srt
- There Will Be Blood.part2.fr.srt
2 file(s), added on: 2009-10-28
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:33,160
Il y aura du sang
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non!
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voilà ! Le voilà !
4
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est là !
5
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
7
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne à 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
Mesdames et messieurs,
9
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
j'ai parcouru plus de la moitié de l'Ãtat
pour venir ici.
10
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
Je n'ai pas pu arri
- There Will Be Blood (2007) (CD1-2) (VO).srt
- There Will Be Blood (2007) (CD2-2) (VO).srt
2 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,963 --> 00:00:33,160
Il y aura du sang
2
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non !
3
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voilà ! Le voilà !
4
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est là !
5
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
6
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
7
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne à 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
8
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
<i>Mesdames et messieurs,</i>
9
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
<i>j'ai parcouru plus de la moitié de l'Ãtat</i>
<i>pour venir ici.</i>
10
00:14:39,445 --> 00:14:41
- There.Will.Be.Blood.DVDRip.XviD-DiAMO ND.french.Z2.cd2.srt
- There.Will.Be.Blood.DVDRip.XviD-DiAMO ND.french.Z2.cd1.srt
2 file(s), added on: 2010-04-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,873 --> 00:00:27,666
Quand serons-nous payés ?
2
00:00:34,048 --> 00:00:37,551
T'es pas un guérisseur ?
L'incarnation du Saint-Esprit ?
3
00:00:37,760 --> 00:00:40,512
Viens donc rendre l'audition
à mon fils !
4
00:00:40,721 --> 00:00:41,931
Tu ne peux pas ?
5
00:00:42,139 --> 00:00:44,433
Si j'avais pu bénir le puits...
6
00:00:44,892 --> 00:00:46,560
Vous n'auriez pas dû.
7
00:00:48,270 --> 00:00:52,733
Vous devez 5000 $
à l'Ãglise de la Troisième Révélation !
8
00:00:52,942 --> 00:00:55,027
Ãa faisait partie du marché !
9
00:01:05,412 --> 00:01:07,081
N'essaie même pas, avorton !
10
00:01
- There.Will.Be.Blood[2007]DvDrip[Eng]- aXXo.french.Z2.srt
1 file(s), added on: 2009-07-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:05:42,885 --> 00:05:43,969
Ãa y est...
2
00:14:33,040 --> 00:14:35,083
<i>Mesdames, messieurs,</i>
3
00:14:35,292 --> 00:14:38,420
<i>j'ai traversé l'Etat</i>
<i>pour être ici ce soir.</i>
4
00:14:39,338 --> 00:14:44,468
<i>J'ai été retardé. Mon puits</i>
<i>commençait à produire à Coyote Hills.</i>
5
00:14:45,135 --> 00:14:47,846
<i>Il tourne maintenant à 2000 barils,</i>
6
00:14:48,305 --> 00:14:51,433
<i>et me rapporte 5000 $ par semaine.</i>
7
00:14:52,142 --> 00:14:56,188
Avec 2 autres forages
et 16 puits en activité à Antelope,
8
00:14:56,688 --> 00:14:59,816
permettez-moi
de me qualifier de pétrolier.
9
00:15:02,861 --> 00
- There.Will.Be.Blood[2007]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:04:56,596 --> 00:04:57,654
Non!
2
00:05:31,297 --> 00:05:33,561
Le voilà ! Le voilà !
3
00:05:42,875 --> 00:05:44,399
Il est là !
4
00:06:48,141 --> 00:06:49,335
Engle, Nouveau-Mexique
5
00:06:49,442 --> 00:06:51,034
TENEUR EN OR ET EN ARGENT
6
00:06:56,649 --> 00:07:03,452
3 onces par tonne à 1,14 $ = 342 $
Daniel Plainview
7
00:14:33,072 --> 00:14:35,063
Mesdames et messieurs,
8
00:14:35,207 --> 00:14:39,337
j'ai parcouru plus de la moitié de l'Ãtat
pour venir ici.
9
00:14:39,445 --> 00:14:41,970
Je n'ai pas pu arriver plus tôt.
Mon puits m'a forcé
10
00:14:42,081
There are more subtitles available for There Will Be Blood Fr
Click here to view them