Search Movie Subtitles results for The nun's story by relevance:
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2008-04-30
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,883 --> 00:02:55,284
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:56,588 --> 00:02:58,579
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:58,924 --> 00:03:02,758
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:03:02,828 --> 00:03:04,819
"and come follow me. "
5
00:03:08,533 --> 00:03:12,128
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:12,337 --> 00:03:15,704
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:49,568 --> 00:04:52,002
Well, are we off?
8
00:04:52,304 --> 00:04:56,172
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
- Audrey Hepburn - The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,583 --> 00:02:45,981
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:47,284 --> 00:02:49,274
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:49,618 --> 00:02:53,448
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:02:53,518 --> 00:02:55,508
"and come follow me. "
5
00:02:59,219 --> 00:03:02,810
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:03,019 --> 00:03:06,384
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:40,168 --> 00:04:42,600
Well, are we off?
8
00:04:42,903 --> 00:04:46,767
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,883 --> 00:02:55,284
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:56,588 --> 00:02:58,579
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:58,924 --> 00:03:02,758
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:03:02,828 --> 00:03:04,819
"and come follow me. "
5
00:03:08,533 --> 00:03:12,128
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:12,337 --> 00:03:15,704
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:49,568 --> 00:04:52,002
Well, are we off?
8
00:04:52,304 --> 00:04:56,172
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,883 --> 00:02:55,284
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:56,588 --> 00:02:58,579
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:58,924 --> 00:03:02,758
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:03:02,828 --> 00:03:04,819
"and come follow me. "
5
00:03:08,533 --> 00:03:12,128
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:12,337 --> 00:03:15,704
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:49,568 --> 00:04:52,002
Well, are we off?
8
00:04:52,304 --> 00:04:56,172
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|{y:i}Gaca62
{4295}{4380}''Koji izgubi život svoj mene radi,|naæi æe ga.
{4413}{4463}Ako želiš biti savršen...
{4471}{4567}idi prodaj to zaradio što si|i siromasima podeli...
{4568}{4618}a onda kreni stopama mojim''.
{4711}{4801}Svaka sestra moraæe da shvati da se,|ulaskom u ovaj manastir...
{4806}{4890}žrtvuje i da predaje|svoj život u božje ruke.
{5412}{5485}{Y:i}Vratiti Jeanu
{7238}{7298}Pa, idemo li?
{7305}{7402}Ako ste spremni, oèe.|-Onda nemamo šta da èekamo.
{7468}{7515}Šešir ti se nakrivio.
{7534}{7617}Pokušala sam da ga stavim bez ogledala,|da se polako navikavam...
{7750
- The Nun's Story (1959).avi.srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,771 --> 00:00:25,468
?D?t?G???L??????
2
00:00:40,290 --> 00:00:45,853
???W?G??k??
3
00:00:47,263 --> 00:00:52,929
???o???v???t??????????v
4
00:00:58,341 --> 00:01:03,267
?D?t?G??????????V
??J??S?A??????
5
00:01:36,546 --> 00:01:41,074
?s?@?Gù?k?w?w??
6
00:02:33,036 --> 00:02:37,496
?????G???Q????J
7
00:02:39,509 --> 00:02:44,105
??t?G?????w??????
8
00:02:51,688 --> 00:02:55,249
???????????R???A?N?n?o???R
9
00:02:56,459 --> 00:03:00,657
?A?Y?@?N?@?????H?A?i?h????A?????
10
00:03:00,830 --> 00:03:04,493
?????a?H?K?A??n????q??*
11
00:03:08,304 --> 00:03:11,865
?C?
1 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|{y:i}Gaca62
{4295}{4380}''Koji izgubi život svoj mene radi,|naæi æe ga.
{4413}{4463}Ako želiš biti savršen...
{4471}{4567}idi prodaj to zaradio što si|i siromasima podeli...
{4568}{4618}a onda kreni stopama mojim''.
{4711}{4801}Svaka sestra moraæe da shvati da se,|ulaskom u ovaj manastir...
{4806}{4890}žrtvuje i da predaje|svoj život u božje ruke.
{5412}{5485}{Y:i}Vratiti Jeanu
{7238}{7298}Pa, idemo li?
{7305}{7402}Ako ste spremni, oèe.|-Onda nemamo šta da èekamo.
{7468}{7515}Šešir ti se nakrivio.
{7534}{7617}Pokušala sam da ga stavim bez ogledala,|da se polako navikavam...
{7750
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,800 --> 00:02:55,300
"Kto straci swe ¿ycie z mego
powodu, znajdzie je."
2
00:02:56,500 --> 00:02:58,500
"JeÅli chcesz byæ doskona³y...
3
00:02:58,900 --> 00:03:02,700
"idŸ, sprzedaj, co posiadasz,
i rozdaj ubogim...
4
00:03:02,800 --> 00:03:04,800
"Potem przyjdŸ i chodŸ za Mn¹!"
5
00:03:08,500 --> 00:03:12,100
Ka¿da siostra powinna zrozumieæ,
¿e wstêpuj¹c do zakonu...
6
00:03:12,300 --> 00:03:15,600
sk³ada ofiarê Bogu
ze swojego ¿ycia.
7
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Jak tam, wychodzimy?
8
00:04:52,200 --> 00:04:56,100
- Jak tylko bêdziesz gotowy, ojcze.
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,800 --> 00:02:55,300
"Kto straci swe ¿ycie z mego
powodu, znajdzie je."
2
00:02:56,500 --> 00:02:58,500
"JeÅli chcesz byæ doskona³y...
3
00:02:58,900 --> 00:03:02,700
"idŸ, sprzedaj, co posiadasz,
i rozdaj ubogim...
4
00:03:02,800 --> 00:03:04,800
"Potem przyjdŸ i chodŸ za Mn¹!"
5
00:03:08,500 --> 00:03:12,100
Ka¿da siostra powinna zrozumieæ,
¿e wstêpuj¹c do zakonu...
6
00:03:12,300 --> 00:03:15,600
sk³ada ofiarê Bogu
ze swojego ¿ycia.
7
00:04:49,500 --> 00:04:52,000
Jak tam, wychodzimy?
8
00:04:52,200 --> 00:04:56,100
- Jak tylko bêdziesz gotowy, ojcze.
- The Nun's Story CD2.sub
- The Nun's Story CD1.sub
2 file(s), added on: 2010-05-26
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,700
Doar ce am început sã îi convingem
sã vinã la spital sã îºi ia copiii.
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,300
Nu toþi au încredere în noi, încã.
3
00:00:12,400 --> 00:00:17,700
Mulþi încã prefera sã se elibereze singuri.
Au sãpat o groapã ºi asta e.
4
00:00:24,700 --> 00:00:28,200
Aºa îi cheamã pe copii noºtri la ºcoalã.
5
00:02:13,200 --> 00:02:15,200
- Sorã.
- Sorã.
6
00:02:15,200 --> 00:02:18,700
Sora învaþã mamele
cum sã îºi spele copiii.
7
00:02:20,500 --> 00:02:23,500
ªtii, am sperat sã merg la staþie,
8
00:02:23,500
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,097 --> 00:00:46,521
POVESTEA CÃLUGÃRIÃEI
2
00:02:51,883 --> 00:02:55,999
"Cel care îºi va pierde viaþa
pentru Mine, o va câºtiga.
3
00:02:56,588 --> 00:02:59,104
"Dacã vrei sã fii desãvârºit...
4
00:02:59,139 --> 00:03:03,351
"du-te de vinde tot ce ai
ºi dã la sãraci...
5
00:03:03,386 --> 00:03:05,568
"ºi vino dupã Mine."
6
00:03:08,533 --> 00:03:12,722
Fiecare sorã trebuie sã înþeleagã
cã prin intrarea în mãnãstire...
7
00:03:12,757 --> 00:03:16,667
îi aduce ca sacrificiu
lui Dumnezeu viaþa sa.
8
00:04:49,568 --> 00:04:52,629
Deci, suntem gat
- The Nun's Story CD2.sub
- The Nun's Story CD1.sub
2 file(s), added on: 2010-05-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,000 --> 00:00:09,700
Doar ce am început sã îi convingem
sã vinã la spital sã îºi ia copiii.
2
00:00:09,700 --> 00:00:12,300
Nu toþi au încredere în noi, încã.
3
00:00:12,400 --> 00:00:17,700
Mulþi încã prefera sã se elibereze singuri.
Au sãpat o groapã ºi asta e.
4
00:00:24,700 --> 00:00:28,200
Aºa îi cheamã pe copii noºtri la ºcoalã.
5
00:02:13,200 --> 00:02:15,200
- Sorã.
- Sorã.
6
00:02:15,200 --> 00:02:18,700
Sora învaþã mamele
cum sã îºi spele copiii.
7
00:02:20,500 --> 00:02:23,500
ªtii, am sperat sã merg la staþie,
8
00:02:23,500
- The Nun's Story(1959)ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-05-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:42,880 --> 00:02:46,278
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:47,598 --> 00:02:49,557
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:49,917 --> 00:02:53,755
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:02:53,835 --> 00:02:55,794
"and come follow me. "
5
00:02:59,512 --> 00:03:03,110
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:03,310 --> 00:03:06,709
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:40,505 --> 00:04:42,943
Well, are we off?
8
00:04:43,263 --> 00:04:47,101
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-02-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,097 --> 00:00:46,521
POVESTEA CÃLUGÃRIÃEI
2
00:02:51,883 --> 00:02:55,999
"Cel care îºi va pierde viaþa
pentru Mine, o va câºtiga.
3
00:02:56,588 --> 00:02:59,104
"Dacã vrei sã fii desãvârºit...
4
00:02:59,139 --> 00:03:03,351
"du-te de vinde tot ce ai
ºi dã la sãraci...
5
00:03:03,386 --> 00:03:05,568
"ºi vino dupã Mine."
6
00:03:08,533 --> 00:03:12,722
Fiecare sorã trebuie sã înþeleagã
cã prin intrarea în mãnãstire...
7
00:03:12,757 --> 00:03:16,667
îi aduce ca sacrificiu
lui Dumnezeu viaþa sa.
8
00:04:49,568 --> 00:04:52,629
Deci, suntem gat
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,097 --> 00:00:46,521
POVESTEA CÃLUGÃRIÃEI
2
00:02:51,883 --> 00:02:55,999
"Cel care îºi va pierde viaþa
pentru Mine, o va câºtiga.
3
00:02:56,588 --> 00:02:59,104
"Dacã vrei sã fii desãvârºit...
4
00:02:59,139 --> 00:03:03,351
"du-te de vinde tot ce ai
ºi dã la sãraci...
5
00:03:03,386 --> 00:03:05,568
"ºi vino dupã Mine."
6
00:03:08,533 --> 00:03:12,722
Fiecare sorã trebuie sã înþeleagã
cã prin intrarea în mãnãstire...
7
00:03:12,757 --> 00:03:16,667
îi aduce ca sacrificiu
lui Dumnezeu viaþa sa.
8
00:04:49,568 --> 00:04:52,629
Deci, suntem gat
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-03-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,097 --> 00:00:46,521
POVESTEA CÃLUGÃRIÃEI
2
00:02:51,883 --> 00:02:55,999
"Cel care îºi va pierde viaþa
pentru Mine, o va câºtiga.
3
00:02:56,588 --> 00:02:59,104
"Dacã vrei sã fii desãvârºit...
4
00:02:59,139 --> 00:03:03,351
"du-te de vinde tot ce ai
ºi dã la sãraci...
5
00:03:03,386 --> 00:03:05,568
"ºi vino dupã Mine."
6
00:03:08,533 --> 00:03:12,722
Fiecare sorã trebuie sã înþeleagã
cã prin intrarea în mãnãstire...
7
00:03:12,757 --> 00:03:16,667
îi aduce ca sacrificiu
lui Dumnezeu viaþa sa.
8
00:04:49,568 --> 00:04:52,629
Deci, suntem gat
- The Nun's Story (1959).avi.srt
1 file(s), added on: 2009-12-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:21,771 --> 00:00:25,468
Â¥Dºt¡G¶øÃL²ú»®¥»
2
00:00:40,290 --> 00:00:45,853
¤ù¦W¡GÂäk¶Ã
3
00:00:47,263 --> 00:00:52,929
©¼±oªâªv¹¢ºt¦ò¹Ãºõ´£Ãå®v
4
00:00:58,341 --> 00:01:03,267
Â¥Dºt¡G¥ì¸¦µ·¥ì¤å´µ¨Ã®V
¦ã³§JªÃ¯S¡A¥ë®¦¸ë®æ
5
00:01:36,546 --> 00:01:41,074
½s¼@¡Gù«k¦w¼w´Ã
6
00:02:33,036 --> 00:02:37,496
¨î¤ù¡G¦ë§Q¥¬Ã©§J
7
00:02:39,509 --> 00:02:44,105
¾Ãºt¡G¦ò·ç¼w¨¯¥§°Ã
8
00:02:51,688 --> 00:02:55,249
¡¨¬°§Ã¥¢³à ¥Ã©Rªº¡A±NÂn±oµÃ¥éR
9
00:02:56,459
- The nun's story 1.sub
- The nun's story 2.sub
2 file(s), added on: 2010-03-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{0}{300}{y:i}prevod i obrada|{y:i}Gaca62
{4121}{4203}''Koji izgubi život svoj mene radi,|naæi æe ga.
{4234}{4282}Ako želiš biti savršen...
{4290}{4382}idi prodaj to zaradio što si|i siromasima podeli...
{4383}{4431}a onda kreni stopama mojim''.
{4520}{4606}Svaka sestra moraæe da shvati da se,|ulaskom u ovaj manastir...
{4611}{4692}žrtvuje i da predaje|svoj život u božje ruke.
{5192}{5262}{y:i}Vratiti Jeanu
{6943}{7001}Pa, idemo li?
{7008}{7101}Ako ste spremni, oèe.|-Onda nemamo šta da èekamo.
{7164}{7209}Šešir ti se nakrivio.
{7227}{7307}Pokušala sam da ga stavim bez ogledala,|da se polako navikavam...
{7435}{7462}Tako.
- The nun's story 1.sub
- The nun's story 2.sub
2 file(s), added on: 2010-08-31
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{170}Tako zovu našu decu u školu.
{2702}{2736}Sestro.|-Sestro.
{2738}{2825}Sestra poduèava majke|kako da kupaju svoju decu.
{2877}{2937}Znate, nadala sam se da æu|raditi negde u nekoj poljskoj bolnici....
{2939}{3015}ali, sad kad sam videla sve ovo,|jako sam sreæna što sam ovde.
{3041}{3102}Zar ti Majka Emmanuel nije|poslala telegram?
{3104}{3150}Jeste, da treba da ostanem sa vama.
{3152}{3231}Sa nama, da, ali ne u|bolnici za domorodce...
{3247}{3334}nego preko puta, u beloj bolnici,|sa Evropljanima.
{3902}{3986}Jedna od naših sestra je dobila|tuberkulozu i morali smo da je vratimo kuæi.
{3988}{4062}Tuberkuloza èini da je svak
- The Nun's Story (1959).srt
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,883 --> 00:02:55,284
"He that shall lose his life for me
shall find it.
2
00:02:56,588 --> 00:02:58,579
"If thou wilt be perfect...
3
00:02:58,924 --> 00:03:02,758
"go sell what thou hast
and give to the poor...
4
00:03:02,828 --> 00:03:04,819
"and come follow me. "
5
00:03:08,533 --> 00:03:12,128
Each sister shall understand
that on entering the convent...
6
00:03:12,337 --> 00:03:15,704
she has made the sacrifice
of her life to God.
7
00:04:49,568 --> 00:04:52,002
Well, are we off?
8
00:04:52,304 --> 00:04:56,172
-Whenever you're ready, Father.
-Let's not wait for that.
There are more subtitles available for The Nun's Story
Click here to view them