Search Movie Subtitles results for The White Masai by relevance:
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,920 --> 00:00:50,880
<i>??k? se, ?e Masajov? zem?ou,
kdy? je zav?ete do v?zen?.</i>
2
00:00:52,280 --> 00:00:55,880
<i>Nem??ete si p?edstavit,
?e se tento stav...</i>
3
00:00:57,400 --> 00:01:01,320
<i>... n?kdy jednou zm?n?.
Ne?ij? ani v budoucnosti...</i>
4
00:01:00,640 --> 00:01:03,240
<i>... ani v minulosti.
Oni ?ij? jen te?.</i>
5
00:01:04,760 --> 00:01:07,680
<i>Trvalo mi dlouho,
ne? jsem tomu porozum?la.</i>
6
00:01:08,560 --> 00:01:10,600
<i>P??li? dlouho...</i>
7
00:01:14,400 --> 00:01:18,160
B?L? MASAJKA
8
00:01:29,920 --> 00:01:32,880
Podle skute?n?ho p??b?hu
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,447 --> 00:00:28,598
Sagt er að Masaiar deyji
sé þeim stungið à fangelsi.
2
00:00:29,887 --> 00:00:31,286
Ãeir geta ekki Ãmyndað sér
3
00:00:31,527 --> 00:00:34,883
að staðan sem þeir eru Ã
geti einhverntÃma breyst.
4
00:00:35,167 --> 00:00:38,443
Masai-fòlkið lifir hvorki
à framtÃðinni né à fortÃðinni.
5
00:00:38,887 --> 00:00:40,525
Ãað lifir bara à núinu.
6
00:00:42,647 --> 00:00:44,956
Ãað tók langan tÃma
þar til ég skildi það.
7
00:00:46,807 --> 00:00:48,240
Of langan.
8
00:01:07,327 --> 00:01:10,319
Byggt á sannri sögu
9
00:01
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:25,367 --> 00:00:29,565
<i>Masaiden sanotaan</i>
<i>kuolevan vankeudessa.</i>
2
00:00:29,767 --> 00:00:34,966
<i>He eivät osaa nähdä</i>
<i>tilanteen muuttuvan.</i>
3
00:00:35,127 --> 00:00:38,563
<i>He eivät elä tulevaisuudessa</i>
<i>eivätkä menneisyydessä.</i>
4
00:00:38,727 --> 00:00:42,163
<i>He elävät tässä ja nyt.</i>
5
00:00:42,327 --> 00:00:45,399
<i>Kesti kauan,</i>
<i>ennen kuin ymmärsin sen.</i>
6
00:00:46,727 --> 00:00:49,082
<i>Liian kauan.</i>
7
00:00:52,567 --> 00:00:56,116
VALKOINEN MASAI
8
00:01:07,527 --> 00:01:10,087
PERUSTUU TOSITAPAHTUMIIN
9
00:01:11,607 --> 00:01:14,679
<i>Olimme rantalomalla Keniassa.<
1 file(s), added on: 2009-07-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,287 --> 00:00:29,644
<i>Det sies at masaier dør</i>
<i>når de sperres inne.</i>
2
00:00:29,727 --> 00:00:34,926
<i>De kan ikke forestille seg at den</i>
<i>tilstanden kommer til å endre seg.</i>
3
00:00:35,007 --> 00:00:40,764
<i>De lever verken i framtiden eller</i>
<i>fortiden, men bare her og nå.</i>
4
00:00:42,327 --> 00:00:45,364
<i>Det gikk lenge før jeg forsto det.</i>
5
00:00:46,727 --> 00:00:48,797
<i>Altfor lenge.</i>
6
00:00:50,567 --> 00:00:55,687
DEN HVITE MASAIEN
7
00:01:07,087 --> 00:01:10,159
Filmen bygger på en sann historie
8
00:01:11,367 --> 00:01:14