Search Movie Subtitles results for The Taking Of Pelham by relevance:
- The.Taking.Of.Pelham.123.CAM.XviD- STG [Eng][Uploaded by T3LL4V1S10N_].srt
1 file(s), added on: 2009-07-22
Relevance
16 x
70 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,210 --> 00:01:14,613
Assault TO METRO 123
2
00:01:16,718 --> 00:01:19,021
CENTRAL CONTROL OF METRO
CITY CENTER
3
00:01:19,923 --> 00:01:21,024
And then?
4
00:01:21,025 --> 00:01:24,130
And then there is Sydney, man, right?
5
00:01:24,231 --> 00:01:27,335
He told me you get the fuck of my stuff
and get me outta here.
6
00:01:27,336 --> 00:01:28,438
You believe that?
7
00:01:28,439 --> 00:01:31,844
- You know what I mean?
- No. What did you say?
8
00:01:34,449 --> 00:01:35,550
Crap!
9
00:01:35,551 --> 00:01:38,655
- Okay!
- That was good! Ve
- The Taking Of Pelham One Two Three - Eng - 23,976fps - 1974.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
32 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,400 --> 00:02:51,039
OK, kid, out loud now,
so as l can hear you.
2
00:02:51,160 --> 00:02:54,277
I'm checkin' the passengers,
front and back.
3
00:02:54,560 --> 00:02:59,076
Shuttin' the doors. Rear section first.
Then the front section.
4
00:02:59,200 --> 00:03:03,796
And the doors are closed. I'm checkin'
indicators to make sure doors are locked.
5
00:03:03,920 --> 00:03:08,755
I remove my key, go back out the window
to make sure no one's bein' dragged.
6
00:03:17,120 --> 00:03:20,396
51st Street next stop.
Next stop, 51st Street.
7
00:03:21,800 --> 00:03:23,756
How'd l do
- The Taking Of Pelham 123 CAM XVID - STG.srt
1 file(s), added on: 2009-08-10
Relevance
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:37,000 --> 00:00:44,500
Traducerea ºi adaptarea
DeianVendetta ºi Marmota_cj
2
00:00:49,000 --> 00:00:51,500
<i>Am 99 de probleme,
dar târfa nu-i una din ele.</i>
3
00:01:12,003 --> 00:01:14,995
THE TAKING OF PELHAM 123
4
00:01:17,174 --> 00:01:19,233
<i>Centrul de control al metroului</i>
5
00:01:20,077 --> 00:01:21,066
Deci ?
6
00:01:21,245 --> 00:01:27,945
A zis cã mã omoarã
dacã nu mã car naibii de acolo,
7
00:01:28,017 --> 00:01:30,178
îþi vine sã crezi ?
ªi ºtii ce am zis ?
8
00:01:30,186 --> 00:01:31,983
Nu, ce-ai zis ?
9
00:01:34,223 --> 00:01:37,055
- The.Taking.of.Pelham.One.Two.Three.du al.eng.esp.XviD.CD1.figure8.ENG.srt
- The Taking of Pelham One Two Three (ENG).srt
- The.Taking.of.Pelham.One.Two.Three.du al.eng.esp.XviD.CD2.figure8.ENG.srt
3 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,120 --> 00:02:50,759
OK, kid, out loud now,
so as I can hear you.
2
00:02:50,880 --> 00:02:53,997
I'm checkin' the passengers,
front and back.
3
00:02:54,280 --> 00:02:58,796
Shuttin' the doors. Rear section first.
Then the front section.
4
00:02:58,920 --> 00:03:03,516
And the doors are closed. I'm checkin'
indicators to make sure doors are locked.
5
00:03:03,640 --> 00:03:08,475
I remove my key, go back out the window
to make sure no one's bein' dragged.
6
00:03:16,840 --> 00:03:20,116
51st Street next stop.
Next stop, 51st Street.
7
00:03:21,520 --> 00:03:23,476
How'd I do
- The.Taking.Of.Pelham.123.CAM.XviD- STG [Eng][Uploaded by T3LL4V1S10N_].srt
1 file(s), added on: 2009-10-12
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,210 --> 00:01:14,613
Assault TO METRO 123
2
00:01:16,718 --> 00:01:19,021
CENTRAL CONTROL OF METRO
CITY CENTER
3
00:01:19,923 --> 00:01:21,024
And then?
4
00:01:21,025 --> 00:01:24,130
And then there is Sydney, man, right?
5
00:01:24,231 --> 00:01:27,335
He told me you get the fuck of my stuff
and get me outta here.
6
00:01:27,336 --> 00:01:28,438
You believe that?
7
00:01:28,439 --> 00:01:31,844
- You know what I mean?
- No. What did you say?
8
00:01:34,449 --> 00:01:35,550
Crap!
9
00:01:35,551 --> 00:01:38,655
- Okay!
- That was good! Ve
- The.Taking.of.Pelham.One.Two.Three_1. srt
- The.Taking.of.Pelham.One.Two.Three_2. srt
2 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,120 --> 00:02:50,759
En voz alta, para que te oiga.
2
00:02:50,880 --> 00:02:53,997
Compruebo los pasajeros,
delante y detrás.
3
00:02:54,280 --> 00:02:58,796
Cierro las puertas. Primero
la parte trasera, después la delantera.
4
00:02:58,920 --> 00:03:03,516
Puertas cerradas. Miro los indicadores
para ver que estén bloqueadas.
5
00:03:03,640 --> 00:03:08,475
Quito la llave, miro por la ventana
y compruebo que no arrastramos a nadie.
6
00:03:16,840 --> 00:03:20,116
Próxima parada: Calle 51.
7
00:03:21,520 --> 00:03:23,476
¿Cómo lo he hecho?
8
00:04:03,520 --> 00:04:05,
- The.Taking.of.Pelham.123.R5.LiNE.XviD -DEViSE.srt
1 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:13,092 --> 00:01:16,416
<b>ÃÃÃÃÃÃÃÃÅÃÃÃ ÃÃ
ÃÃÃÃÃ 123</b>
2
00:01:18,581 --> 00:01:20,581
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃÃ ÃÃ
ÃÃÃÃÃÃÃ - ÃÃÃÃÃÃÃ
3
00:01:20,692 --> 00:01:22,284
ÃÃà ÷è?
4
00:01:22,292 --> 00:01:24,590
ÃÃà ÷è, ñè ñåäà ì ¼à ñ
òà êà è ãî ãëåäà ì.
5
00:01:24,661 --> 00:01:27,858
Ãè ðå÷å äà îäà ì âî áåñòðà ãà .
6
00:01:27,893 --> 00:01:29,326
Ãè ñå âåðóâà ëè?
7
00:01:29,429 --> 00:01:31,829
ÃÃà åø øòî ìó ðåêîâ, Ãåëè?
-ÃÃ¥, øòî ñè ìó ðåêîë?
8
0
- The.Taking.Of.Pelham.123.CAM.XviD- STG [Eng][Uploaded by T3LL4V1S10N_].srt
1 file(s), added on: 2009-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:12,210 --> 00:01:14,613
Assault TO METRO 123
2
00:01:16,718 --> 00:01:19,021
CENTRAL CONTROL OF METRO
CITY CENTER
3
00:01:19,923 --> 00:01:21,024
And then?
4
00:01:21,025 --> 00:01:24,130
And then there is Sydney, man, right?
5
00:01:24,231 --> 00:01:27,335
He told me you get the fuck of my stuff
and get me outta here.
6
00:01:27,336 --> 00:01:28,438
You believe that?
7
00:01:28,439 --> 00:01:31,844
- You know what I mean?
- No. What did you say?
8
00:01:34,449 --> 00:01:35,550
Crap!
9
00:01:35,551 --> 00:01:38,655
- Okay!
- That was good! Ve
- the.taking.of.pelham.one.two.three.19 74.dvdrip.xvid-shakti.srt
- the.taking.of.pelham.one.two.(3446661 ).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:47,760 --> 00:02:50,400
OK, kid, out loud now,
so as I can hear you.
2
00:02:50,520 --> 00:02:53,600
I'm checkin' the passengers,
front and back.
3
00:02:53,920 --> 00:02:58,400
Shuttin' the doors. Rear section first.
Then the front section.
4
00:02:58,560 --> 00:03:03,120
And the doors are closed. I'm checkin'
indicators to make sure doors are locked.
5
00:03:03,280 --> 00:03:08,080
I remove my key, go back out the window
to make sure no one's bein' dragged.
6
00:03:16,480 --> 00:03:19,720
51st Street next stop.
Next stop, 51st Street.
7
00:03:21,160 --> 00:03:23,080
How'd I do?
8
00:04:03,160 --> 00:04:05,040
Now you take my advice, kid.
- O Sequestro do Metro - Pt Br.srt
- the.taking.of.pelham.one.two.(3445782 ).nfo
1 file(s), added on: 2011-03-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:48,400 --> 00:02:51,039
Em voz alta, para que te ouça.
2
00:02:51,160 --> 00:02:54,277
Verifico os passageiros,
na frente e atras.
3
00:02:54,560 --> 00:02:59,076
Fecho as portas. Primeiro
a parte traseira, depois as da frente.
4
00:02:59,200 --> 00:03:03,796
Portas fechadas. olho os indicadores
para ver que estejam bloqueadas.
5
00:03:03,920 --> 00:03:08,755
Tiro a chave, olho pela janela
e vejo se nao estamos arrastando ninguem.
6
00:03:17,120 --> 00:03:20,396
Próxima parada: rua 51 .
7
00:03:21,800 --> 00:03:23,756
Como fiz?
8
00:04:03,800 --> 00:04:05,711
Presta atenção, rapaz.
9
00:04:05,840 --> 00:04:10,038
faça os seis meses
- The.Taking.of.Pelham.123.2009.SLOSubs .BRRip.XviD-DrSi.srt.srt
1 file(s), added on: 2010-09-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,300 --> 00:01:19,300
OTMICA METROA 123
2
00:01:22,300 --> 00:01:24,500
Nadzorni centar metroa New York
Midtown
3
00:01:24,700 --> 00:01:26,100
Dakle?
4
00:01:26,300 --> 00:01:31,900
Dakle, to sam tražio cijelu noæ,
a on me poslao u kurac.
5
00:01:32,200 --> 00:01:34,700
Možeš vjerovati u to sranje?
Znaš što sam odgovorio?
6
00:01:34,800 --> 00:01:37,000
Ne, što si rekao?
7
00:01:39,500 --> 00:01:41,400
Sranje, dobro?
8
00:01:41,400 --> 00:01:43,600
Mislio sam si.
9
00:02:09,400 --> 00:02:13,200
- Nadzorna služba, ovdje 1215.
- Slušam te 1215.
10
00:02:13,
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:37,400 --> 00:01:53,700
Ãeviri: barone
grand.barone@gmail.com
2
00:02:48,120 --> 00:02:50,759
Tamam evlat, þimdi baðýr ki seni duyabileyim
3
00:02:50,880 --> 00:02:53,997
Ãnen ve binen yolcularý kontrol ediyorum
ön ve arka tamam.
4
00:02:54,280 --> 00:02:58,796
Kapýlarý kapatýyorum. Ãnce arka kýsým.
Sonra ön kýsým.
5
00:02:58,920 --> 00:03:03,516
Kapýlar kapandý. Kilitlendiklerinden emin olmak için
göstergeleri kontrol ediyorum.
6
00:03:03,640 --> 00:03:08,475
Anahtarý çýkarttým, kimsenin sürüklenmediðinden
emin olmak için pencereye döndüm.
7
00:03:16
1 file(s), added on: 2008-08-02
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,636
Azmik-Ace Entertainment
2
00:00:08,244 --> 00:00:11,800
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,
Asmik-Ace & Omega Project Present:
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,066
Executive Producer Hara Masato
4
00:00:16,900 --> 00:00:20,514
Producers Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
5
00:00:29,775 --> 00:00:33,168
The Ring
6
00:00:34,194 --> 00:00:37,770
Matsushima Nanako
7
00:00:37,770 --> 00:00:41,115
Nakatani Miki
8
00:00:41,115 --> 00:00:44,490
Sanada Hiroyuki
9
00:00:44,490 --> 00:00:47,816
From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,636
Azmik-Ace Entertainment
2
00:00:08,244 --> 00:00:11,800
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,
Asmik-Ace & Omega Project Present:
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,066
Executive Producer Hara Masato
4
00:00:16,900 --> 00:00:20,514
Producers Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
5
00:00:29,775 --> 00:00:33,168
The Ring
6
00:00:34,194 --> 00:00:37,770
Matsushima Nanako
7
00:00:37,770 --> 00:00:41,115
Nakatani Miki
8
00:00:41,115 --> 00:00:44,490
Sanada Hiroyuki
9
00:00:44,490 --> 00:00:47,816
From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,001 --> 00:00:02,636
Azmik-Ace Entertainment
2
00:00:08,244 --> 00:00:11,800
Kadokawa, Pony Canyon, Toho, Imagica,
Asmik-Ace & Omega Project Present:
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,066
Executive Producer Hara Masato
4
00:00:16,900 --> 00:00:20,514
Producers Kawai Shinya,
Ichise Takashige, Sento Takenori
5
00:00:29,775 --> 00:00:33,168
The Ring
6
00:00:34,194 --> 00:00:37,770
Matsushima Nanako
7
00:00:37,770 --> 00:00:41,115
Nakatani Miki
8
00:00:41,115 --> 00:00:44,490
Sanada Hiroyuki
9
00:00:44,490 --> 00:00:47,816
From the Novel by Suzuki Koji (Kadokawa Shoten)
- arrow-top123-cd1.srt
- arrow-top123-cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-09-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:16,100 --> 00:01:18,800
The taking of Pelham 123
2
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
Nadzorni centar metroa
Midtown
3
00:01:24,400 --> 00:01:25,600
Dakle?
4
00:01:26,100 --> 00:01:31,600
Dakle, to sam tražio cijelu noæ, a on me
poslao u kurac.
5
00:01:31,900 --> 00:01:34,600
Možeš vjerovati u to sranje?
Znaš što sam odgovorio?
6
00:01:34,700 --> 00:01:36,500
Ne, što si rekao?
7
00:01:39,300 --> 00:01:41,200
Sranje, dobro?
8
00:01:41,200 --> 00:01:43,100
Mislio sam si.
9
00:02:09,200 --> 00:02:13,000
- Nadzorna služba, ovdje 1215.
- Slušam te 1215.
10
00:02:13,10
- The.Taking.Of.Pelham.123.2009.DvDRip- FxM.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,950 --> 00:01:25,542
And so?
2
00:01:25,718 --> 00:01:28,016
And so,
I'm sitting there staring at him, right?
3
00:01:28,188 --> 00:01:31,385
He tells me to get my crunchy
fucking fucknuts the fuck out of there.
4
00:01:31,558 --> 00:01:32,991
You believe that shit?
5
00:01:33,159 --> 00:01:35,559
-You know what I said, right?
-No, what did you say?
6
00:01:38,832 --> 00:01:41,392
-Shit. "Okay."
-You fucking said, "Okay."
7
00:01:41,568 --> 00:01:43,058
I'm sure you did.
8
00:02:08,895 --> 00:02:10,920
Control Center,
this is Stillwell 1215.
9
00:02:11,364 --> 00:02:1
- The Taking Of Pelham 123.2009.R5.Xvid {1337x}-Noir.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,881 --> 00:00:24,571
Checked and uploaded for the copy
The Taking Of Pelham 123.2009.R5.Xvid {1337x}-Noir
2
00:00:25,304 --> 00:00:41,061
by Salah El-Deen
sadel_anwar@yahoo.com
3
00:00:41,062 --> 00:00:51,298
Edited by Scooby
4
00:01:20,023 --> 00:01:21,080
So.
5
00:01:21,081 --> 00:01:24,062
And so I'm sitting there,
Sydney is in there right?
6
00:01:24,159 --> 00:01:27,138
and he tells me to get my fucking, crunchy
fuckmeister the fuck outta there..
7
00:01:27,139 --> 00:01:28,197
Believe that shit?
8
00:01:28,198 --> 00:01:31,467
- You know what I said, right?
- No. Wh
- The.Taking.Of.Pelham.123.DVDRip.XviD. AC3-SANTi.txt
1 file(s), added on: 2010-07-27
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2017}{2055}And so?
{2059}{2115}And so,|I'm sitting there staring at him, right?
{2119}{2195}He tells me to get my crunchy|fucking fucknuts the fuck out of there.
{2199}{2234}You believe that shit?
{2238}{2295}- You know what I said, right?|- No, what did you say?
{2374}{2435}- Shit. "Okay. "|- You fucking said, "Okay. "
{2439}{2475}I'm sure you did.
{3095}{3143}Control Center,|this is Stillwell 1215.
{3154}{3188}Go ahead, Stillwell 1215.
{3192}{3247}I'm about four cars|out of 57th Street station...
{3251}{3294}...being delayed|by a red signal light.
{3351}{3387}Should be green, Stillwell 1215.
{3391}{3440}Yeah, tell me something|I don't
- The.Taking.of.Pelham.1.2.3.2009.DVDRI P.H264-ZEKTORM.srt
1 file(s), added on: 2010-10-04
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:23,950 --> 00:01:25,542
And so?
2
00:01:25,718 --> 00:01:28,016
And so, I'm sitting there
staring at him, right?
3
00:01:28,188 --> 00:01:31,385
He tells me to get my crunchy
fucking fucknuts the fuck out of there.
4
00:01:31,558 --> 00:01:32,991
You believe that shit?
5
00:01:33,159 --> 00:01:35,559
-You know what I said, right?
-No, what did you say?
6
00:01:38,832 --> 00:01:41,392
-Shit. "Okay."
-You fucking said, "Okay."
7
00:01:41,568 --> 00:01:43,058
I'm sure you did.
8
00:02:08,895 --> 00:02:10,920
Control Center,
this is Stillwell 1215.
9
00:02:11,364 --> 00:02:1
There are more subtitles available for The Taking Of Pelham
Click here to view them