Search Movie Subtitles results for The Sisterhood Of the Traveling Pants 2 by relevance:
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd1.srt
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd2.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770
- The Sisterhood Of The Traveling Pants.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
- The.Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.2.DVDRip.XviD-DiA MOND.English.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:50,366 --> 00:00:54,132
WOMAN: <i>For as long as I could remember,</i>
<i>the four of us shared everything.</i>
2
00:00:55,705 --> 00:00:57,969
<i>Stories...</i>
3
00:00:58,141 --> 00:01:00,439
<i>... secrets...</i>
4
00:01:00,610 --> 00:01:02,840
<i>... laughter...</i>
5
00:01:03,346 --> 00:01:05,041
<i>... broken hearts.</i>
6
00:01:08,351 --> 00:01:13,880
<i>So when we found a pair of pants that,</i>
<i>by some miracle, fit each of us perfectly...</i>
7
00:01:15,158 --> 00:01:18,650
<i>... we took it on faith they'd come</i>
<i>into our lives for a reason.</i>
8
00:01:25,568 --> 00:01:27,627
<i>That summer and the two that followed...</i>
- The Sisterhood of the Traveling Pants....aXXo.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,600 --> 00:00:34,081
Htjela bih da mislim
da je sudbina...
2
00:00:34,081 --> 00:00:36,401
... imala udjela u onome
što nam se desilo tog ljeta.
3
00:00:36,560 --> 00:00:39,680
Da je bila sudbina
hlaèa da nas pronaðu.
4
00:00:39,880 --> 00:00:43,281
Odakle su došle
i zašto su odabrale nas...
5
00:00:43,481 --> 00:00:46,800
...pa, to æe uvijek biti misterija.
6
00:00:47,041 --> 00:00:49,480
Ali možda je to bio
dio njihovog èuda.
7
00:00:49,640 --> 00:00:52,921
Da su osjetile u tom trenutku
koliko su nam trebale.
8
00:00:53,081 --> 00:00:57,641
Koliko nam je trebal
- Sisterhood Of The Traveling Pants The ( English Subtitles )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:00:32,293 --> 00:00:36,081
I'd like to think that fate had a hand
in what happened that summer.
2
00:00:36,253 --> 00:00:39,370
That it was the pants ' destiny
to find us.
3
00:00:39,573 --> 00:00:43,009
Where they came from
and why they chose us...
4
00:00:43,173 --> 00:00:46,483
... well, that will always be a mystery.
5
00:00:46,733 --> 00:00:49,167
But perhaps that was part
of their miracle.
6
00:00:49,333 --> 00:00:52,609
That they sensed in that moment
how much we needed them.
7
00:00:52,773 --> 00:00:57,324
How much we needed
some little bit of faith to hold onto...
8
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.CD2.Team.L.i.T..s rt
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants.CD1.Team.L.i.T..s rt
2 file(s), added on: 2008-06-15
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,085 --> 00:00:37,954
Ze is bij de dokter.
2
00:00:38,054 --> 00:00:40,790
Wie?
- Het kleine meisje van hiernaast.
3
00:00:40,890 --> 00:00:44,394
Ik weet echter niet waarom. Ik hoorde
dat ze haar behandeling zouden stoppen.
4
00:00:44,494 --> 00:00:47,214
Behandeling?
- Ze heeft leukemie.
5
00:00:47,397 --> 00:00:53,007
Daar zijn ze een aantal jaar geleden
achter gekomen, het arme kind.
6
00:01:00,109 --> 00:01:02,109
Is ze dat?
7
00:01:19,495 --> 00:01:21,197
Wat is dat?
8
00:01:21,297 --> 00:01:23,232
Het is mijn moeder.
- Je moeder?
9
00:01:23,332 --> 00:01:25,332
- 5563-The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.sub
1 file(s), added on: 2008-05-05
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{815}{909}I'd like to think that fate had a hand|in what happened that summer.
{913}{992}That it was the pants' destiny|to find us.
{995}{1082}Where they came from|and why they chose us...
{1086}{1168}...well, that will always be a mystery.
{1176}{1236}But perhaps that was part|of their miracle.
{1239}{1322}That they sensed in that moment|how much we needed them.
{1326}{1439}How much we needed|some little bit of faith to hold onto...
{1444}{1559}...when it seemed like everything|we believed in was about to slip away.
{1811}{1871}But wait a minute,|I'm getting ahead of myself.
{1882}{1912}Beautiful dress! Love it.
{1916}{1973}We'd been a fou
- The Sisterhood of The Traveling Pants [BR].srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,505 --> 00:00:04,228
Legenda produzida por:
Equipe Videoloucos de Tradução 2005
2
00:00:13,604 --> 00:00:17,208
Tradução: jmsilv
jmsilv@netscape.net
3
00:00:18,446 --> 00:00:24,260
www.videoloucos.com.br
A Maior Comunidade de Legendas do Brasil
4
00:00:31,771 --> 00:00:33,740
Gosto de pensar...
5
00:00:33,775 --> 00:00:36,018
que o destino estava envolvido
no que aconteceu naquele verão.
6
00:00:36,019 --> 00:00:39,089
Que era o destino
da calça nos achar.
7
00:00:39,090 --> 00:00:43,258
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
8
00:00:43,259 --> 00:00:46,314
Bem,
- the.sisterhood.of.the.traveling.pants.2005.dvdrip.xvid. imbt.cd2.srt
- the.sisterhood.of.the.traveling.pants.2005.dvdrip.xvid. imbt.cd1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,717 --> 00:00:37,653
<i>Gosto de pensar que o destino teve
mão no que aconteceu naquele verão. </i>
2
00:00:37,821 --> 00:00:41,086
<i>Que estava destinado depararmo-nos
com aquelas calças. </i>
3
00:00:41,291 --> 00:00:44,852
<i>De onde surgiram e
porque nos escolheram... </i>
4
00:00:45,028 --> 00:00:48,486
<i>...bem, isso será sempre um mistério. </i>
5
00:00:48,765 --> 00:00:51,290
<i>Mas talvez isso fosse
parte do seu milagre. </i>
6
00:00:51,468 --> 00:00:54,869
<i>Pressentirem naquele momento
o quanto precisávamos delas. </i>
7
00:00:55,038 --> 00:00:59,805
<i>O q
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,960 --> 00:00:35,221
Quero crer que o destino teve algo a
ver com o que aconteceu naquele ver?o.
2
00:00:35,796 --> 00:00:39,287
Que era o destino
da cal?a nos achar.
3
00:00:39,287 --> 00:00:42,433
De onde ela veio e
por que nos escolheu?
4
00:00:42,472 --> 00:00:46,500
Bem, isso sempre
ser? um mist?rio.
5
00:00:46,500 --> 00:00:48,610
Mas talvez isso foi
parte do seu milagre...
6
00:00:48,648 --> 00:00:51,986
que ela sentiu naquele momento
o quanto precis?vamos dela.
7
00:00:52,101 --> 00:00:57,434
O quanto precisamos de um
pouco de f? para nos agarrar.
8
00:00:57,434
- The.Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.2005.DVDRSCR.XviD -TBF.srt
1 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,824 --> 00:00:36,598
Ik denk dat het lot ermee te maken had,
wat er die zomer gebeurde.
2
00:00:36,759 --> 00:00:39,890
Dat het de lotsbestemming
van de broek was om ons te vinden.
3
00:00:40,087 --> 00:00:43,501
Waar het vandaan kwam
en waarom het ons koos?
4
00:00:43,670 --> 00:00:46,986
Dat zal altijd een mysterie blijven.
5
00:00:47,254 --> 00:00:49,675
Misschien was dat een gedeelte
van het wonder.
6
00:00:49,845 --> 00:00:53,107
Het voelde aan
dat we het nodig hadden.
7
00:00:53,269 --> 00:00:57,840
Dat we een beetje vertrouwen
nodig hadden,
8
00:00:58,004 --> 00:01
- The Sisterhood Of The Traveling Pants 2 (25fps) 2008 - (DVDRip.XviD-FXG).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{1220}{1328}Niin kauan kuin muistan,|me neljä jaoimme kaiken.
{1347}{1412}Tarinamme...
{1406}{1471}...salaisuutemme...
{1464}{1529}...ilomme...
{1531}{1580}...ja särkyneet sydämemme.
{1650}{1725}Kun löysimme housut,|jotka ihmeen kaupalla -
{1718}{1797}istuivat meille jokaiselle|kuin valettu...
{1813}{1914}...uskoimme, että ne olivat tulleet|elämäämme syystä.
{2064}{2122}Sinä kesänä ja kahtena seuraavana -
{2116}{2202}housut pitivät meidät|taianomaisesti yhdessä.
{2266}{2330}Olimme sitten vaikka missä.
{2380}{2420}Alkakaa tulla!
{2455}{2521}Ne olivat mukana rakkauden hetkinä...
{2776}{2831}...menetyksen hetk
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd2.srt
- The Sisterhood of the Traveling Pants (2005) 23.976 FPS cd1.srt
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
3 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:36,692 --> 00:00:38,611
E la medic.
2
00:00:38,861 --> 00:00:40,237
Cine?
3
00:00:40,488 --> 00:00:42,198
Fetita de langa.
4
00:00:42,364 --> 00:00:45,075
Nu stiu de ce, am auzit ca face un tratament.
5
00:00:45,242 --> 00:00:46,494
Un tratament?
6
00:00:46,702 --> 00:00:48,162
Are leucemie.
7
00:00:48,412 --> 00:00:50,456
O are de un an, saracuta.
8
00:01:00,174 --> 00:01:04,386
- Ea e?
- Da.
9
00:01:19,985 --> 00:01:21,695
Ce-i asta?
10
00:01:49,598 --> 00:01:50,558
Buna.
11
00:01:51,267 --> 00:01:54,562
Ce faci aici? N-ar trebui sa fii aici.
12
00:01:54,770 --> 00:01:57,314
Nu beau. Am venit doar sa dansez.
13
00:01:57,
- the.sisterhood.of.the.traveling.(3421077).nfo
- Sisterhood.of.the.Traveling.Pants.2.DVDRip.XviD-DiA MOND.txt
1 file(s), added on: 2009-09-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:50:Odk¹d pamiêtam,|wszystkie cztery dzieli³yÅmy ze sob¹ wszystko.
00:00:55:OpowieÅci
00:00:58:tajemnice
00:01:00:chwile szczêÅcia
00:01:03:zawody mi³osne.</i>
00:01:08:Zatem gdy znalaz³yÅmy parê spodni,|które jakimÅ cudem, pasowa³y na ka¿d¹ z nas idealnie
00:01:15:pomyÅla³yÅmy, ¿e znalaz³y siê w naszym ¿yciu z |z jakiegoÅ powodu.
00:01:25:Tego lata i przez dwa minione.
00:01:27:spodnie posiada³y moc,</i>|<i>by trzymaæ nas razem.
00:01:34:Bez wzglêdu na to, kiedy siê
- The Sisterhood Of The Traveling Pants.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,741 --> 00:00:36,170
Cred ca soarta a avut de a face
cu ce s-a intamplat in vara aceea.
2
00:00:36,431 --> 00:00:39,356
A fost destinul pantalonilor sa ne gaseasca.
3
00:00:40,200 --> 00:00:43,435
De unde veneau?
si de ce ne-au ales pe noi...?
4
00:00:44,356 --> 00:00:46,880
Asta va fi intotdeauna un mister.
5
00:00:47,189 --> 00:00:52,894
Poate o parte din miracol, era ca stiau cata
nevoie aveam de ceva.
6
00:00:53,154 --> 00:00:57,566
De un pic de speranta de care
sa ne agatam.
7
00:00:57,861 --> 00:01:02,176
Cand parea ca tot ce credeam
noi era pe cale sa se piarda.
8
00:01:03,988 --> 00:01:12,736
FRATI
- The.Sisterhood.Of.The.Traveling.Pants[2005]DvDrip[Eng]- aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,760 --> 00:00:35,680
Szeretn?m azt gondolni, a v?gzet keze
volt abban, ami azon a ny?ron t?rt?nt.
2
00:00:35,720 --> 00:00:39,000
Hogy a nadr?g v?gzete volt,
hogy megtal?ljon minket.
3
00:00:39,080 --> 00:00:42,640
Honnan j?tt,
mi?rt v?lasztott minket...
4
00:00:42,680 --> 00:00:46,160
...nos, ez ?r?kre rejt?ly marad.
5
00:00:46,320 --> 00:00:48,840
De tal?n ez is r?sze volt
a var?zs?nak.
6
00:00:48,920 --> 00:00:52,320
Hogy ?rezt?k abban a pillanatban,
mennyire sz?ks?g?nk van r?.
7
00:00:52,360 --> 00:00:57,080
Hogy mennyire sz?ks?g?nk volt valamilyen
hitre, amibe kapaszkodhatunk,
8
00:00:57,120 --> 00:01
- The Sisterhood of the Traveling Pants 2005.es.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,400 --> 00:00:36,200
<i>Quisiera pensar que el destino tuvo algo
que ver con lo que ocurri? ese verano.</i>
2
00:00:36,360 --> 00:00:39,480
<i>Que encontrarnos era el destino
de los pantalones.</i>
3
00:00:39,680 --> 00:00:43,080
<i>?De d?nde vinieron,
y por qu? nos escogieron?</i>
4
00:00:43,280 --> 00:00:46,560
<i>Bueno, siempre ser? un misterio.</i>
5
00:00:46,840 --> 00:00:49,280
<i>Pero quiz?s eso fue parte del milagro.</i>
6
00:00:49,440 --> 00:00:52,720
<i>Sintieron cu?nto los necesit?bamos
en ese momento.</i>
7
00:00:52,880 --> 00:00:57,440
<i>Cu?nto necesit?bamos
tene
- Sisterhood Of The Traveling Pants A, The (En).sub
- Sisterhood Of The Traveling Pants B, The (En).sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{865}{897}She's at the doctor's.
{912}{975}- Who is?|- Little girl next door.
{980}{1054}I don't know why, though.|I heard they were stopping treatment.
{1067}{1127}- Treatment?|- She has leukemia.
{1136}{1207}Found it a couple of years ago,|poor thing.
{1441}{1482}Is that her?
{1499}{1536}Yeah.
{1906}{1937}What is that?
{1949}{1994}- It's my mom!|- Your mom?
{1998}{2026}Let's go.
{2603}{2639}Hi.
{2679}{2733}What are you doing here?|You shouldn't be here.
{2737}{2770}I'm not drinking.
{2774}{2835}But if you don't dance with me,|I might have to start.
{3532}{3577}Bridget.
{3604}{3648}I can't.
{3696}{3731}I can't do this,
- Quattro.Amiche.E.Un.Paio.di.Jeans.2.Per. Sempre.In.Blu.DVDRip.2008.iTA.Asky89.Sisterhood.Traveling.Pa
- the.sisterhood.of.the.traveling.(3447815).nfo
1 file(s), added on: 2011-04-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,025 --> 00:00:31,025
OTHRaven è lieto di presentare
2
00:00:32,724 --> 00:00:34,524
in anteprima nazionale "QUATTRO AMICHE E UN PAIO DI JEANS 2"
3
00:00:35,325 --> 00:00:36,925
sequel del primo film uscito in Italia nel 2005
4
00:00:38,026 --> 00:00:40,126
Godetevi il film! (P.S. La traduzione è amatoriale e soprattutto SENZA FINI di lucro)
5
00:00:50,527 --> 00:00:51,922
<i>Per quanto possa ricordare,</i>
6
00:00:51,923 --> 00:00:54,293
noi quattro abbiamo
condiviso praticamente tutto.
7
00:00:55,866 --> 00:00:58,130
<i>Problemi...</i>
8
00:00:58,302 --> 00:01:00,600
<i>...segreti...</i>
9
00:01:00,771 --> 00:01:03,001
<i>...risate...<
- The Sisterhood Of The Traveling Pants - CD1 (23.976fps) 2005 - (imbt) - (ver 2).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{160}{220}Tekstityksen |Päiväys: 25.10.2005.
{240}{360}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{365}{485}Suomennos: ,|IdaP, ajj, flinstone
{500}{600}Oikoluku:
{813}{905}Haluaisin uskoa, että kohtalolla oli|näppinsä pelissä sen kesän tapahtumissa.
{911}{987}Että housujen kohtalo oli löytää meidät.
{992}{1077}Se mistä ne tulivat ja|miksi ne valitsivat meidät -
{1103}{1165}jää ikuiseksi mysteeriksi.
{1174}{1232}Ehkä se on osa niiden ihmettä.
{1236}{1323}Ne aistivat kuinka tarvitsimme|niitä sillä nimenomaisella hetkellä.
{1327}{1439}Kuinka tarvitsimme toivon|hivenen, johon tarttua, -
{1443}{1555
There are more subtitles available for The Sisterhood Of The Traveling Pants 2
Click here to view them