Search Movie Subtitles results for The Mummy 3 Tomb Of Dragon Emperor 2008 by relevance:
- The Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor (2008).srt
1 file(s), added on: 2008-07-04
Relevance
64 x
401 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,523 --> 00:01:00,323
Unii spun ca lumea aceasta este urata
2
00:01:00,727 --> 00:01:03,594
si totodata atat de frumoasa.
3
00:01:04,397 --> 00:01:06,592
Nu stiu cine are dreptate,
4
00:01:07,734 --> 00:01:08,723
dar
5
00:01:08,935 --> 00:01:12,200
incep sa vad lumea cu alti ochi acum.
6
00:04:10,183 --> 00:04:13,619
Wong Kar Mun
Iti voi administra un anestezic local.
7
00:04:13,953 --> 00:04:15,921
Operatia va dura aproape 2 ore.
8
00:04:16,389 --> 00:04:17,515
Esti gata?
9
00:04:52,358 --> 00:04:53,484
Cine-i acolo?
10
00:04:55,027 --> 00:04:57,723
Liniste! Nu vrea
- Mummy 3 - GRIM - Cd 1.srt
- the.mummy.tomb.of.the.dragon.(3462101).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-08
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,087 --> 00:00:37,087
subs by Greco77
[GMTeam]
2
00:00:43,088 --> 00:00:46,770
<i>Ãïëý êáéñü ðñéÃ, ìéá ìõèéêà ìÃ֍
Ãëáâå ÷þñá óôçà Ãñ÷áÃá ÃÃÃá,</i>
3
00:00:46,885 --> 00:00:49,474
<i>ìåôáîý ôïõ Ãáëïý êáé ôïõ Ãáêïý.</i>
4
00:00:49,836 --> 00:00:52,563
<i>à ÷þñá ñéìÃ÷ôçêå
áðï åìöýëéï ðüëåìï,</i>
5
00:00:52,678 --> 00:00:55,819
<i>ìå ðïëëà âáóÃëåéá Ãá ðïëåìïýÃ
ãéá ãç êáé äýÃáìç.</i>
6
00:00:58,251 --> 00:01:01,265
<i>Ãëëà ÃÃáò âáóéëéÃò Ã¥Ã֌
ôçà áäÃóôáêôç öéëïäïîÃá,</i>
- the.mummy.tomb.of.the.dragon.(3462101).nfo
- Mummy 3 - GRIM - Cd 1.srt
1 file(s), added on: 2012-02-08
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:27,087 --> 00:00:37,087
subs by Greco77
[GMTeam]
2
00:00:43,088 --> 00:00:46,770
<i>Ãïëý êáéñü ðñéÃ, ìéá ìõèéêà ìÃ֍
Ãëáâå ÷þñá óôçà Ãñ÷áÃá ÃÃÃá,</i>
3
00:00:46,885 --> 00:00:49,474
<i>ìåôáîý ôïõ Ãáëïý êáé ôïõ Ãáêïý.</i>
4
00:00:49,836 --> 00:00:52,563
<i>à ÷þñá ñéìÃ÷ôçêå
áðï åìöýëéï ðüëåìï,</i>
5
00:00:52,678 --> 00:00:55,819
<i>ìå ðïëëà âáóÃëåéá Ãá ðïëåìïýÃ
ãéá ãç êáé äýÃáìç.</i>
6
00:00:58,251 --> 00:01:01,265
<i>Ãëëà ÃÃáò âáóéëÃ
- Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor 2008.srt
1 file(s), added on: 2008-08-11
Relevance
4 x
46 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,288 --> 00:00:20,687
SINHRONIZACIJA I OBRADA TEKSTA
Studio " AS "
2
00:00:27,288 --> 00:00:28,687
Kina
3
00:00:31,313 --> 00:00:37,025
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo..
4
00:00:38,000 --> 00:00:44,210
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i mo?..
5
00:00:46,747 --> 00:00:52,535
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomo? vojske..
6
00:01:16,804 --> 00:01:18,749
Ostavite me.
7
00:01:19,039 --> 00:01:20,689
Spremite se za bitku.
8
00:01:20,998 --> 00:01:27,420
Ostali su sakrivali osu
- The-Mummy-3--Tomb-Of-The-Dragon-Emperor---2008-m-HD-x264.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,872 --> 00:00:42,668
<i>NARRATOR: Long ago, a mythic
battle between good and evil</i>
2
00:00:42,751 --> 00:00:45,546
<i>played out in ancient China.</i>
3
00:00:45,629 --> 00:00:48,173
<i>The country was torn by civil war,</i>
4
00:00:48,257 --> 00:00:51,468
<i>with many kingdoms
struggling for land and power.</i>
5
00:00:53,929 --> 00:00:59,893
<i>But one king had a ruthless ambition
to make himself emperor by the sword.</i>
6
00:01:09,111 --> 00:01:10,404
(CLEARING THROAT)
7
00:01:22,249 --> 00:01:23,292
(SPEAKING MANDARIN)
8
00:01:23,375 --> 00:01:24,668
Leave me.
9
- The Mummy 3 - Tomb of the Dragon Emperor (2008).srt
1 file(s), added on: 2008-10-01
Relevance
2 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,523 --> 00:01:00,323
Unii spun ca lumea aceasta este urata
2
00:01:00,727 --> 00:01:03,594
si totodata atat de frumoasa.
3
00:01:04,397 --> 00:01:06,592
Nu stiu cine are dreptate,
4
00:01:07,734 --> 00:01:08,723
dar
5
00:01:08,935 --> 00:01:12,200
incep sa vad lumea cu alti ochi acum.
6
00:04:10,183 --> 00:04:13,619
Wong Kar Mun
Iti voi administra un anestezic local.
7
00:04:13,953 --> 00:04:15,921
Operatia va dura aproape 2 ore.
8
00:04:16,389 --> 00:04:17,515
Esti gata?
9
00:04:52,358 --> 00:04:53,484
Cine-i acolo?
10
00:04:55,027 --> 00:04:57,723
Liniste! Nu vrea
- the.mummy.tomb.of.the.dragon.emperor.telesync.xvid-o ptic-KingBen.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:13,607 --> 00:00:20,780
These subtitles are only the English translation of
the Chinese subtitles displayed within the movie.
Subs are best synced if this subtitle dissapears at
the same time as the complete fade of the universal logo.
1
00:01:15,607 --> 00:01:19,218
Leave me. Prepare for war!
2
00:02:07,107 --> 00:02:08,818
Stop! I am not harmed!
3
00:02:16,107 --> 00:02:18,818
We attack tonight!
4
00:03:53,107 --> 00:03:56,818
I have too much to do for one lifetime.
5
00:04:47,107 --> 00:04:48,818
Your Majesty...
6
00:04:53,107 --> 00:04:54,818
Rise up.
7
00:04:58,107
- alli-mummyr5-xvid.srt
- mummy3.dvdscr.xvid.cd1-grim. srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.Cd1-iKA.srt
- The.Mummy-Tomb.Of.The.Dragon.Emperor[2008]DvDrip-aXXo.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.720p.Bluray.x264-T DM.srt
- devise-mummy3.cd1.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.BDRip.XviD .AC3.D-Z0N3.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.Cd2-iKA.srt
- devise-mummy3.cd2.srt
- The Mummy 3 Tomb of the Dragon Emperor 2008 R5-LINE H264-KingBen.srt
- M3.srt
- mummy3.dvdscr.xvid.cd2-grim. srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.DVD.srt
12 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,238 --> 00:00:32,675
<b>CHINA</b>
2
00:00:37,573 --> 00:00:41,446
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,567 --> 00:00:44,322
<i>s-a dus în China anticã.</i>
4
00:00:44,410 --> 00:00:47,037
<i>Ãara era dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,038 --> 00:00:50,273
<i>cu multe regate se luptau
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,094 --> 00:00:55,162
<i>Dar un singur rege avea
o ambiþie nechibzuitã</i>
7
00:00:55,241 --> 00:00:58,620
<i>de a deveni împãrat
prin forþa armei.</i>
8
00:01:20,746 --> 00:01:21,785
Lãs
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.DVDSCR.XviD-GRi M.CD1.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.DVDSCR.XviD - STG.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.PROPER.DvDScR.X ViD-nDn.srt
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.DVDSCR.XviD-GRi M.CD2.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.R5.LINE.XviD-AL LiANCE.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.R5.XviD.iNT-DEV iSE.CD2.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.R5.XviD.iNT-DEV iSE.CD1.srt
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.R5.LiNE.x264.RE ADNFO-DEViSE.srt
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.R5-LINE H264-KingBen.srt
9 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,020
CHINA
2
00:00:38,060 --> 00:00:41,380
<i>Cu mult timp ?n urm?,
o lupt? mitic? ?ntre bine ?i r?u</i>
3
00:00:41,580 --> 00:00:43,620
<i>s-a desf??urat ?n China antic?.</i>
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,740
<i>?ara a fost dezbinat?
de un r?zboi civil,</i>
5
00:00:47,060 --> 00:00:49,780
<i>multe regate lupt?ndu-se
pentru p?m?nt ?i putere.</i>
6
00:00:52,620 --> 00:00:57,980
<i>Dar un rege a avut o ambi?ie necru??toare
de a deveni ?mp?rat pe calea armelor.</i>
7
00:01:20,340 --> 00:01:21,380
L?sa?i-m?!
8
00:01:21,660 --> 00:01:22,940
Preg?ti?i-v? pentru r?zboi!
9
00:01:25,500 --> 00:01:28,580
<i>Ceilal?i conduc?tori au
- The.Mummy.Tomb.Of.The.Dragon.Emperor.2008.BluRay.1080p.DTS.2 Audio.x264-CHD.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,325 --> 00:00:44,954
... ãäà Ããä ÃæÃá, ãÃÃÃÃà ÃÃÃæÃÃÃà ÃÃä ÃáÃÃà æ ÃáÃÃÃ
2
00:00:45,202 --> 00:00:47,875
æÃÃà Ãà ÃáÃÃä ÃáÃÃÃãÃÃ
3
00:00:48,079 --> 00:00:50,513
ÃáÃáÃà ÃÃäà ããÃÃà ãä ÃÃá ÃáÃÃÃà ÃáÃåáÃÃÃ
4
00:00:50,706 --> 00:00:53,778
ÃáÃÃÃà ãä ÃáããÃáà ÃÃäà ÃÃÃÃà ãä ÃÃá ÃÃÃÃà ÃáÃÃà æ ÃáÃáÃÃÃ
5
00:00:56,376 --> 00:01:02,087
áÃä ãáà æÃÃà ÃÃä áÃÃÃ¥ Ããæà ÃÃà áÃä ÃÃäÃ
ãä äÃÃÃ¥ ÃãÃÃÃÃæÃÃð ÃæÃÃÃà ÃáÃÃÃ
6
- ika-mummy.3.cd2.sub
- alli-mummyr5-xvid.sub
- ika-mummy.3.cd1.sub
3 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{110}{162}Viimeinen ammukseni.
{721}{826}- Hirmuinen lumimies?|- Tiibetissä sitä kutsutaan jetiksi.
{921}{1013}Tarvitsen apuasi.|Nämä sotilaat ovat pahoja.
{1061}{1112}Puhuuko hän jetiä?
{1500}{1553}Tulta! Tappakaa ne!
{1728}{1807}Miksi minun on aina pelastettava päivä?
{1814}{1872}Inhoan sitä, kun pentu on oikeassa.
{1944}{1995}Hoitele se toinen!
{3619}{3700}Voit kuolla hitaasti tai nopeasti.
{4302}{4370}No niin! Onnistuin.
{4383}{4475}Voi sentään, tein sen.|Aika perääntyä.
{4607}{4705}Olen sinun puolellasi. Olen joukkuepelaaja.|Yksi kaikkien ja kaikki minun puolestani.
{4751}{4847}Kaikki tämä dynamiitti...|
- The Mummy Tomb of the Dragon Emperor 2008 TELESYNC XviD-KingBen - 1.srt
- The.Mummy.3.CAM.subbed.LTS.srt
- The Mummy Tomb of the Dragon Emperor 2008 TELESYNC XviD-KingBen - 2.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.TELESYNC.XviD-King Ben.srt
3 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,849 --> 00:00:09,328
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,642
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
3
00:00:12,703 --> 00:00:14,892
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
4
00:00:15,220 --> 00:00:18,080
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
5
00:00:21,043 --> 00:00:26,628
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
6
00:00:49,929 --> 00:00:51,018
Lãsaþi-mã!
7
00:00:51,333 --> 00:00:52,646
Pregãtiþi-vã pentru rãzboi!
8
00
- The.Mummy.3.CAM.subbed.LTS.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.TELESYNC.XviD-King Ben.srt
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.TS.XVID-STG.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.TELESYNC.XviD-O PTiC.srt
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.TS.V2.128.ENG.S UBS.XVID-STG.srt
5 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:05,849 --> 00:00:09,328
<i>Cu mult timp ?n urm?,
o lupt? mitic? ?ntre bine ?i r?u</i>
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,642
<i>s-a desf??urat ?n China antic?.</i>
3
00:00:12,703 --> 00:00:14,892
<i>?ara a fost dezbinat?
de un r?zboi civil,</i>
4
00:00:15,220 --> 00:00:18,080
<i>multe regate lupt?ndu-se
pentru p?m?nt ?i putere.</i>
5
00:00:21,043 --> 00:00:26,628
<i>Dar un rege a avut o ambi?ie necru??toare
de a deveni ?mp?rat pe calea armelor.</i>
6
00:00:49,929 --> 00:00:51,018
L?sa?i-m?!
7
00:00:51,333 --> 00:00:52,646
Preg?ti?i-v? pentru r?zboi!
8
00:00:55,320 --> 00:00:58,512
<i>Ceilal?i conduc?tori au tocmit
asasini pentru a-l omor? pe rege</i
- Mummy 3 cd1.srt
- Mummy 3 cd2.srt
2 file(s), added on: 2010-12-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:42,766 --> 00:00:48,478
Nekada davno u Mitskoj Kini postojalo je mjesto
gdje su se borili dobro i zlo. .
2
00:00:49,524 --> 00:00:55,734
Zemlju je razdirao civilni rat
u kojem su se kraljevi borili za zemlju i moæ. .
3
00:00:58,364 --> 00:01:04,152
Ali jedan od njih je imao ambiciju
postati carem uz pomoæ vojske. .
4
00:01:28,741 --> 00:01:30,686
Ostavite me.
5
00:01:31,000 --> 00:01:32,650
Spremite se za bitku.
6
00:01:32,978 --> 00:01:39,400
Ostali su sakrivali osumnjièene ubice
da ubiju cara prije no što ih pokori.
7
00:02:18,083 --> 00:02:20,511
Stanite. Nisam povrijeðen
- The Mummy 3 Tomb of the Dragon Emperor 2008 DVDSCR.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:32,000 --> 00:00:33,400
Kina
2
00:00:36,000 --> 00:00:42,700
Nekada davno mitska borba izmedju dobra i zla
odigrala se u staroj Kini
3
00:00:43,900 --> 00:00:50,000
Zemlju je razdirao civilni rat
gde su se mnoga kraljevstva borila za zemlju i moæ..
4
00:00:52,600 --> 00:00:58,400
Ali jedan od njih je imao strašnu ambiciju
da postane Car putem maèa...
5
00:01:22,100 --> 00:01:24,000
Ostavite me.
6
00:01:24,300 --> 00:01:25,900
Spremite se za bitku!
7
00:01:27,200 --> 00:01:32,700
Ostali vladari su spremili atentatore
da ubiju Cara pre nego ih sve pokori.
8
00:02:13,300 --> 0
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.R5-LINE H264-KingBen.srt
- the.mummy.tomb.of.the.dragon.(3426357).nfo
1 file(s), added on: 2009-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,020
CHINA
2
00:00:38,060 --> 00:00:41,380
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,580 --> 00:00:43,620
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,740
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,060 --> 00:00:49,780
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,620 --> 00:00:57,980
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
7
00:01:20,340 --> 00:01:21,380
Lãsaþi-mã!
8
00:01:21,660 --> 00:01:22,940
Pregãtiþi-vã pentru rãzboi!
9
00:01:25,500 --> 00:01:28,58
- the.mummy.tomb.of.the.dragon.(3426357).nfo
- The.Mummy.3.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.R5-LINE H264-KingBen.srt
1 file(s), added on: 2009-12-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:30,420 --> 00:00:32,020
CHINA
2
00:00:38,060 --> 00:00:41,380
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
3
00:00:41,580 --> 00:00:43,620
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
4
00:00:44,620 --> 00:00:46,740
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
5
00:00:47,060 --> 00:00:49,780
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
6
00:00:52,620 --> 00:00:57,980
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
7
00:01:20,340 --> 00:01:21,380
Lãsaþi-mã!
8
00:01:21,660 --> 00:01:22,94
- The Mummy 3-Tomb of the dragon emperor [2008][Eng][BRrip].srt
1 file(s), added on: 2011-04-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:12,000
<font color=green size=18> <i> Subtitle Created By : Mostofa Kamal </i> <i>
Mostofa_Kamal_86@yahoo.com </i>
<i>www.Facebook.com/Mostofa.kamal.86</i>
2
00:00:38,872 --> 00:00:42,668
<i>NARRATOR: Long ago, a mythic
battle between good and evil</i>
3
00:00:42,751 --> 00:00:45,546
<i>played out in ancient China.</i>
4
00:00:45,629 --> 00:00:48,173
<i>The country was torn by civil war,</i>
5
00:00:48,257 --> 00:00:51,468
<i>with many kingdoms
struggling for land and power.</i>
6
00:00:53,929 --> 00:00:59,893
<i>But one king had a ruthless ambition
to make himself em
- The_Mummy_Tomb_of_the_Dragon_Emperor_(2008).ind.srt
1 file(s), added on: 2011-01-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:05,000 --> 00:00:28,800
diterjemahkan : Jahus't Jarzani
Jauh dari kesempurnaan
1
00:00:30,600 --> 00:00:32,000
China
2
00:00:37,400 --> 00:00:41,000
Dahulu kala, terdapat sebuah legenda, terjadilah suatu
pertempuran antara kebaikan dan kejahatan...
3
00:00:40,900 --> 00:00:43,400
...yang berlangsung didalam daerah china kuno.
4
00:00:43,800 --> 00:00:46,100
Negara telah terpecah oleh perang saudara.
5
00:00:46,200 --> 00:00:50,200
Dengan banyaknya kerajaan yang berjuang untuk
merebut tanah dan kekuasaan.
6
00:00:51,700 --> 00:00:54,200
Namun ada satu raja yang mempunyai ambisi keja
- The Mummy Tomb of the Dragon Emperor 2008 TELESYNC XviD-KingBen - 1.srt
- The.Mummy.3.CAM.subbed.LTS.srt
- The Mummy Tomb of the Dragon Emperor 2008 TELESYNC XviD-KingBen - 2.srt
- The.Mummy.Tomb.of.the.Dragon.Emperor.2008.TELESYNC.XviD-King Ben.srt
3 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,849 --> 00:00:09,328
<i>Cu mult timp în urmã,
o luptã miticã între bine ºi rãu</i>
2
00:00:09,530 --> 00:00:11,642
<i>s-a desfãºurat în China anticã.</i>
3
00:00:12,703 --> 00:00:14,892
<i>Ãara a fost dezbinatã
de un rãzboi civil,</i>
4
00:00:15,220 --> 00:00:18,080
<i>multe regate luptându-se
pentru pãmânt ºi putere.</i>
5
00:00:21,043 --> 00:00:26,628
<i>Dar un rege a avut o ambiþie necruþãtoare
de a deveni împãrat pe calea armelor.</i>
6
00:00:49,929 --> 00:00:51,018
Lãsaþi-mã!
7
00:00:51,333 --> 00:00:52,646
Pregãtiþi-vã pentru rãzboi!
8
00
There are more subtitles available for The Mummy 3 Tomb Of Dragon Emperor 2008
Click here to view them