Search Movie Subtitles results for The Missouri Breaks by relevance:
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD1-Wol fman.srt
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD2-Wol fman.srt
2 file(s), added on: 2008-06-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Toen ik hier voor het eerst kwam,
stond 't gras tot m'n stijgbeugels.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Het tweede jaar hadden
we 8000 stuks vee,
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
en ruim 3500 boeken met Engelse
literatuur in m'n bibliotheek.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
We verdeelden de ongebrandmerkte
dieren gewoon eerlijk.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Geen gezeur over
ongemerkte beesten zoals nu.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Mooie tijd.
7
00:03:02,320 --> 00:03:04,880
Per jaar verloor ik twee procent.
8
00:03:05,080 --> 00:03:11,792
Nu ben ik
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD2-Wol fman.srt
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD1-Wol fman.srt
2 file(s), added on: 2007-11-24
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,584 --> 00:00:08,497
Ik heb straks thuis
heel wat uit te leggen.
2
00:00:08,624 --> 00:00:12,094
Maar ik ga er deze keer niet om liegen.
3
00:00:12,224 --> 00:00:14,373
Toch wel.
4
00:00:14,503 --> 00:00:17,734
Wat bedoel je?
- Ik ga er wel om liegen.
5
00:00:19,343 --> 00:00:21,857
Waar is ze heen gegaan?
- Wie?
6
00:00:21,983 --> 00:00:24,736
Je moeder.
7
00:00:24,863 --> 00:00:31,018
Ze heeft drie jaar lang elk woord
van m'n vader zorgvuldig gewogen,
8
00:00:31,143 --> 00:00:37,058
en toen is ze'm gesmeerd met de
eerste de beste onredelijke man.
9
00:00:37,182 -->
- The Missouri Breaks - CD1 (25fps) 1976 - (730.963.968) - (FiNaLe).srt
1 file(s), added on: 2009-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Kun näin tämän seudun ensikerran,
ruohoa kasvoi jalustimiin asti.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Seuraavana vuonna meillä oli
8000 päätä karjaa
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ja yli 3500 englantilaisen
kirjallisuuden teosta kirjastossa.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Erotimme merkitsemättömät eläimet
ja jaoimme ne tilojen kesken.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Merkitsemättömistä ei riidelty
niin kuin nykyään.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Teillä menee nykyään hyvin.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
Ennen vuosihävikki oli kaksi pros
- The Missouri Breaks - CD2 (25fps) 1976 - (729.495.552) - (FiNaLe).srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,320 --> 00:00:41,392
Jumalauta. Ovatpa sieviä.
2
00:00:41,520 --> 00:00:45,195
Joo. Eivätkö ole siistejä heppoja?
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,311
Voi pojat.
Niitä on enemmän kuin odotin.
4
00:00:49,440 --> 00:00:53,035
Joo. Luuletko, että ne
kissakalat katsovat ylös?
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,913
- Kuse niiden päälle.
- Täältäkö?
6
00:01:02,880 --> 00:01:05,678
Ovat muka maailman
parhaat poliisivoimat.
7
00:01:05,800 --> 00:01:09,554
- He eivät pelota minua.
- Eivätkä minua.
8
00:01:09,680 --> 00:01:13,992
Viedään nuo hevoset
urhojen ja vapaiden maah
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD1-Wol fman.srt
- The.Missouri.Breaks.1976.Ned.CD2-Wol fman.srt
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Toen ik hier voor het eerst kwam,
stond 't gras tot m'n stijgbeugels.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Het tweede jaar hadden
we 8000 stuks vee,
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
en ruim 3500 boeken met Engelse
literatuur in m'n bibliotheek.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
We verdeelden de ongebrandmerkte
dieren gewoon eerlijk.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Geen gezeur over
ongemerkte beesten zoals nu.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Mooie tijd.
7
00:03:02,320 --> 00:03:04,880
Per jaar verloor ik twee procent.
8
00:03:05,080 --> 00:03:11,792
Nu ben ik
1 file(s), added on: 2009-08-12
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2% pierderi anuale pe atunci. Acum
cifra e 7%, incluzând vitele furate,
- Missouri sottotitoli italiani.srt
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Quando sono arrivato qui,
avevo l'erba fino allo staffe.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Un anno dopo,
avevo 8000 teste di bestiame texano
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
e pi? di 3500 opere di letteratura
britannica nella mia biblioteca.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Si divideva le bestie non contrassegnate
tra i fattori.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Non le si rubava
come oggi.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Non state a compiangere.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
C'erano il 2% di perdite per anno.
Oggi, il 7% del bestiame viene rubato,
8
00:03
1 file(s), added on: 2008-01-26
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:51,000 --> 00:02:53,299
<i>The first time I saw this country,</i>
2
00:02:53,300 --> 00:02:57,399
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:57,400 --> 00:03:01,399
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:03:01,400 --> 00:03:06,400
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:03:08,300 --> 00:03:10,799
<i>We just cut out
the unbranded stock</i>
6
00:03:10,800 --> 00:03:13,899
and divided 'em up between the outfits.
7
00:03:13,900 --> 00:03:17,900
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:18,300 --> 00:0
- The.Missouri.Breaks.1976.DVDRip.XviD -FiNaLe.cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:33,960 --> 00:00:39,990
www.Undertexter.se
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Första gangen jag kom hit
växte det buffelgräs upp till stigbyglarna.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Redan andra aret hade vi 8000 kreatur
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
och över 3500 volymer engelsk litteratur
i biblioteket.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Den omärkta boskapen delades lika
mellan uppfödarna.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Pa den tiden grälades det inte
om vildboskapen.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Du har det gott ställt numera.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,950
2% svinn pa
- The-Missouri-Breaks-(1976)352374.txt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,500 --> 00:02:53,700
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:54,000 --> 00:02:57,900
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:58,000 --> 00:03:03,300
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:03:04,900 --> 00:03:10,400
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:03:10,600 --> 00:03:14,400
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:03:14,500 --> 00:03:16,900
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:17,100 --> 00:03:21,600
2% pi
- The.Missouri.Breaks.DVDRip.XViD-Belo s.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,035 --> 00:02:50,277
(man) The first time I saw this country,
2
00:02:50,413 --> 00:02:54,327
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:54,458 --> 00:02:58,456
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:02:58,588 --> 00:03:03,748
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:03:05,428 --> 00:03:07,753
(man #2) We just cut out
the unbranded stock
6
00:03:07,889 --> 00:03:10,925
and divided 'em up between the outfits.
7
00:03:11,058 --> 00:03:15,270
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:15,396 --> 00:
- The.Missouri.Breaks.1976.CD2.DVDRip. XviD-Wolfman.txt
- The.Missouri.Breaks.1976.CD1.DVDRip. XviD-Wolfman.txt
2 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{75}movie info: 608x336 25.0fps 701.1 MB
{99}{286}Bêdê siê musia³a gêsto t³umaczyæ|przed ojcem, ale nie bêdê k³amaæ.
{290}{343}Owszem bêdê.
{347}{428}Co bêdziesz k³amaæ?
{468}{530}- Gdzie ona jest?|- Kto?
{534}{602}Twoja matka.
{606}{718}Przez trzy lata ws³uchiwa³a siê|w s³owa mojego ojca, a póŸniej
{722}{910}uciek³a z pierwszym lepszym|lekkomyÅlnym mê¿czyzn¹, jakiego spotka³a.
{914}{1054}Zaczekaj. Tak te¿ jest mi³o,|ale znam lepszy sposób.
{1082}{1141}Co robisz?
{1370}{1452}- Sprytnie.|- Tak.
{1456}{1601}- Czy to jest nieprzyzwoite?|- Trudno mi to oceniæ.
{1630}{1736}Ojciec ma pe³no prawniczych ksi¹¿
- The Missouri Breaks (Duelo de Gigantes).ENG.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,035 --> 00:02:50,277
The first time I saw this country,
2
00:02:50,413 --> 00:02:54,327
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:54,458 --> 00:02:58,456
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:02:58,588 --> 00:03:03,748
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:03:05,428 --> 00:03:07,753
We just cut out
the unbranded stock
6
00:03:07,889 --> 00:03:10,925
and divided 'em up between the outfits.
7
00:03:11,058 --> 00:03:15,270
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:15,396 --> 00:03:17,721
You
1 file(s), added on: 2010-10-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,875 --> 00:02:50,341
Kad sam prvi put
video ovaj kraj,
2
00:02:50,428 --> 00:02:52,986
trava je bila do uzengija.
3
00:02:55,115 --> 00:02:57,726
Veæ naredne godine
smo imali 8000 grla stoke,
4
00:02:59,466 --> 00:03:02,836
i preko 3500 hiljade
knjiga u biblioteci.
5
00:03:06,017 --> 00:03:09,606
Nežigosanu stoku smo
delili na ravne delove.
6
00:03:11,812 --> 00:03:14,560
Nije bilo svaðe oko
neobeležene stoke kao danas.
7
00:03:14,645 --> 00:03:16,162
Danas vam je divno.
8
00:03:19,185 --> 00:03:21,990
Tada smo gubili 2% godišnje,
a sada 7% samo na kraðama...
9
- The.Missouri.Breaks.1976.DVDRip.XviD -FiNaLecd2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:38,320 --> 00:00:41,392
Fan, vilka fina hästar.
2
00:00:41,520 --> 00:00:45,195
Förbannat fina krakar, inte sant?
3
00:00:46,160 --> 00:00:49,311
Jösses. Det finns fler än jag trodde.
4
00:00:49,440 --> 00:00:53,035
Tror du att potatisgrisarna
nansin spanar uppat?
5
00:00:53,160 --> 00:00:55,913
- Pissa pa dem.
- Här uppifran?
6
00:01:02,880 --> 00:01:05,678
De ska vara världens bästa poliser.
7
00:01:05,800 --> 00:01:09,554
- De skrämmer inte mig.
- Inte mig heller.
8
00:01:09,680 --> 00:01:14,117
Nu driver vi hästarna
till de modigas och frias land.
9
00:01:14,
- Missouri Breaks The ( Subtitrari Romana - Romanian )
1 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.MySubtitles.com
1
00:02:33,960 --> 00:02:39,990
Prima datã când am vãzut aceastã þarã
avea bizoni ºi iarbã pânã la oblânc.
2
00:02:40,120 --> 00:02:43,954
Ãn al doilea an am avut
8.000 de vite pe jumãtate texane
3
00:02:44,080 --> 00:02:49,029
ºi peste 3.500 volume de literaturã
englezã în biblioteca mea.
4
00:02:50,640 --> 00:02:55,919
Am redus efectivele nemarcate
ºi le-am împãrþit între ferme.
5
00:02:56,040 --> 00:02:59,749
Nu existau certuri
pentru viþeii nemarcaþi, ca acum.
6
00:02:59,880 --> 00:03:02,189
Ãn prezent, ai rezultate bune.
7
00:03:02,320 --> 00:03:06,677
2
- The.Missouri.Breaks.(1976).Dual.Span ish&English.(Jack.Nicholson,Marlon.Brand o).DVDRip.by_gelus.avi.s
1 file(s), added on: 2010-12-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,000 --> 00:02:36,200
<i>The first time I saw this country,</i>
2
00:02:36,200 --> 00:02:40,200
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:40,100 --> 00:02:44,000
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:02:43,900 --> 00:02:48,900
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:02:50,600 --> 00:02:53,000
<i>We just cut out
the unbranded stock</i>
6
00:02:53,000 --> 00:02:56,000
and divided 'em up between the outfits.
7
00:02:55,900 --> 00:02:59,900
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:00,200 --> 00:0
- ''The-Missouri-breaks''(1976)-cd2.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,240 --> 00:00:08,160
ÃÃ¥ òðÿáâà äà äà âà ì äúëãè
îáÿñÃÃ¥Ãèÿ êà òî ñå ïðèáåðà ,
2
00:00:08,280 --> 00:00:11,760
Ãî òîçè ïúò ÃÿìÃ
äà ñå èçìúêâà ì ñ ëúæè.
3
00:00:11,880 --> 00:00:14,040
ÃÃ¥ ãî Ãà ïðà âÿ.
4
00:00:14,160 --> 00:00:17,400
- Ãîå?
- ÃÃ¥ ñå èçìúêÃà ñ ëúæè.
5
00:00:19,000 --> 00:00:21,520
- Ãÿ êúäå Ã¥ îòèøëà ?
- Ãîé?
6
00:00:21,640 --> 00:00:24,400
Ãà éêà òè.
7
00:00:24,520 --> 00:00:29,040
Ãðè ãîäèÃè
òÿ ñå ïîä÷èÃÿâà øå Ãà áà ùÃ
- ''The-Missouri-breaks''(1976)-cd1.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:34,240 --> 00:02:36,400
Ãîãà òî çà ïúðâè ïúò
âèäÿõ òà çè çåìÿ,
2
00:02:36,520 --> 00:02:40,280
òÿ áå ïîêðèòà ñ áèçîÃñêà òðåâà ,
÷à ê äî ñòðåìåÃà òà .
3
00:02:40,400 --> 00:02:44,240
Ãà âòîðà òà ãîäèÃà âå÷å èìà õ
8000 òåêñà ñêè ãîâåäÃ
4
00:02:44,360 --> 00:02:49,320
è 3500 òîìà à Ããëèéñêà ëèòåðà òóðÃ
â áèáëèîòåêà òà ñè.
5
00:02:50,920 --> 00:02:53,160
Ãîãà âà îòêðèâà õìå
Ãåäà ìãîñà Ãèòå ãîâåäÃ
6
00:02:53,280 --> 00:02:56,200
- The Missouri Breaks (Duelo de Gigantes).ENG.srt
1 file(s), added on: 2009-12-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:48,035 --> 00:02:50,277
The first time I saw this country,
2
00:02:50,413 --> 00:02:54,327
it had buffalo grass
and bluejoint up to the stirrups.
3
00:02:54,458 --> 00:02:58,456
By the second year we had
8,000 Texas half-bred cattle
4
00:02:58,588 --> 00:03:03,748
and over 3,500 volumes of
English literature in my library.
5
00:03:05,428 --> 00:03:07,753
We just cut out
the unbranded stock
6
00:03:07,889 --> 00:03:10,925
and divided 'em up between the outfits.
7
00:03:11,058 --> 00:03:15,270
There was no arguin'
over mavericks like today.
8
00:03:15,396 --> 00:03:17,721
You
There are more subtitles available for The Missouri Breaks
Click here to view them