Search Movie Subtitles results for The Legend es by relevance:
- The Legend Of Bagger Vance DivX-DVD - Argenteam.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,098 --> 00:00:58,016
Mmm...
2
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Un poco de tiempo mágico.
3
00:01:02,396 --> 00:01:04,314
Lo siento.
4
00:01:08,443 --> 00:01:10,362
SÃ, señor.
5
00:01:16,201 --> 00:01:20,998
¡Tiro terrorÃfico!
Estoy en el maldito bosque otra vez.
6
00:01:21,081 --> 00:01:23,083
Maldición.
7
00:01:25,544 --> 00:01:27,462
Maldito juego.
8
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Gasto más tiempo en los árboles
que en las ardillas.
9
00:01:42,603 --> 00:01:45,397
¿Mago Dos?
¿Por qué no?
10
00:01:50,194 --> 00:01:52,654
Uh-oh.
11
00:01:52,738 --> 00:0
- Pornstar.The.Legend.of.Ron.Jeremy.(2 001).srt
1 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:06,847 --> 00:00:08,439
Y en la esquina azul,
2
00:00:08,687 --> 00:00:12,316
el actor porno
m?s famoso del pa?s, Ron Jeremy.
3
00:00:12,567 --> 00:00:16,162
Ha hecho m?s de mil
pel?culas para adultos.
4
00:00:20,087 --> 00:00:23,443
Ron Jeremy es al porno
lo que Warren Beatty a Hollywood.
5
00:00:23,687 --> 00:00:27,521
El archifamoso internacional
actor porno, Ron Jeremy.
6
00:00:27,640 --> 00:00:30,632
Ron Jeremy trabaja desde hace
unos 17 a?os en esta l?nea.
7
00:00:35,687 --> 00:00:37,120
Pese a su aspecto,
8
00:00:37,367 --> 00:00:41,201
Jeremy es una estrella
de las
- Greystoke.The.Legend.Of.Tarzan.1984.D VDRip.XviD-Fragment.[PtBr].CD1.srt
- Greystoke.The.Legend.Of.Tarzan.1984.D VDRip.XviD-Fragment.[PtBr].CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,581 --> 00:00:06,378
Naval...
2
00:00:09,986 --> 00:00:11,681
Navalha.
3
00:00:14,657 --> 00:00:16,284
Na...
4
00:00:19,896 --> 00:00:21,488
Nava...
5
00:00:22,999 --> 00:00:24,660
Naval...
6
00:00:27,170 --> 00:00:28,865
Nav...
7
00:00:32,208 --> 00:00:34,335
Navalha.
8
00:00:35,879 --> 00:00:39,110
- Navalha.
- Navalha.
9
00:00:39,349 --> 00:00:41,010
Navalha.
10
00:00:43,019 --> 00:00:44,543
Sim.
11
00:01:31,301 --> 00:01:34,964
-Navalha, Navalha.
- N?o.
12
00:01:37,240 --> 00:01:40,073
- N?o. N?o ? navalha.
- Ra...
13
00:01:40,243 --> 00:01:44,00
- Street Fighter -The Legend of Chun Li-Ind.srt
1 file(s), added on: 2011-01-04
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,870 --> 00:01:10,890
www.movies2dua.blogspot.com
2
00:01:14,870 --> 00:01:16,890
<i>Kadang-kadang aku berpikir...</i>
3
00:01:17,010 --> 00:01:19,800
<i>bagaimana aku bisa menjadi yang seharusnya.</i>
4
00:01:23,310 --> 00:01:27,150
<i>Para ayah memiliki impian besar
bagi anak perempuannya.</i>
5
00:01:29,450 --> 00:01:33,980
<i>Bagiku, itu adalah menjadi pianis konser.</i>
6
00:01:38,360 --> 00:01:42,230
<i>Tapi hidup tidak pernah menjadi
seperti yang kita inginkan.</i>
7
00:01:43,670 --> 00:01:45,830
<i>Dan ketika kami pindah ke Hong Kong...</i>
8
00:01:45,930 --> 00:01:47,
- The Legend Of Bagger Vance DivX-DVD - Argenteam.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:56,098 --> 00:00:58,016
Mmm...
2
00:00:59,726 --> 00:01:02,312
Un poco de tiempo mágico.
3
00:01:02,396 --> 00:01:04,314
Lo siento.
4
00:01:08,443 --> 00:01:10,362
SÃ, señor.
5
00:01:16,201 --> 00:01:20,998
¡Tiro terrorÃfico!
Estoy en el maldito bosque otra vez.
6
00:01:21,081 --> 00:01:23,083
Maldición.
7
00:01:25,544 --> 00:01:27,462
Maldito juego.
8
00:01:31,675 --> 00:01:34,303
Gasto más tiempo en los árboles
que en las ardillas.
9
00:01:42,603 --> 00:01:45,397
¿Mago Dos?
¿Por qué no?
10
00:01:50,194 --> 00:01:52,654
Uh-oh.
11
00:01:52,738 --> 00:0
- Bionicle The Legend Reborn.DVDRip.ViSiON.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:41,888 --> 00:00:47,326
<i>Dicen que todo final no es más</i>
<i>que la llegada de un nuevo comienzo</i>
2
00:00:53,266 --> 00:00:55,530
<i>Mi comienzo fue muy similar a eso</i>
3
00:01:31,238 --> 00:01:33,536
<i>Alguna vez fui un gigante poderoso</i>
4
00:01:34,608 --> 00:01:36,701
<i>Gobernante de mi propio universo</i>
5
00:01:37,778 --> 00:01:41,270
<i>Intrépido Despojado de culpas y deudas</i>
6
00:01:46,219 --> 00:01:48,153
<i>Protector de mi gente</i>
7
00:01:58,298 --> 00:02:00,528
<i>Hasta que me traicionaron</i>
8
00:02:06,072 --> 00:02:07,562
<i>Todo lo que habÃa s
- Tremors.4.The.Legend.Begins.2004.DVDR ip.XviD-XPD.srt
1 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:17,578 --> 00:01:20,747
Aún hay tierra blanda por aquÃ.
Asegúrense de contenerla bien.
2
00:01:24,960 --> 00:01:27,129
Es como trabajar dentro de
una vaca aquà abajo.
3
00:01:28,213 --> 00:01:33,010
Una vaca... de plata que va
a pagar mi rancho.
4
00:01:34,344 --> 00:01:35,569
Tú rancho.
5
00:01:36,138 --> 00:01:37,931
¿Sabes?
Es como una mujer...
6
00:01:37,973 --> 00:01:39,791
...es de lo único que hablas.
7
00:01:40,374 --> 00:01:42,931
Y mientras tanto se está quedando
con todo tu dinero.
8
00:01:43,562 --> 00:01:45,814
Y tú gastas todo tu
dinero en whisky.
- Water Horse Legend of the Deep The.part1.es.srt
- Water Horse Legend of the Deep The.part2.es.srt
2 file(s), added on: 2010-10-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:05,830 --> 00:01:08,830
MI MASCOTA ES UN MOUNSTRO
2
00:01:37,831 --> 00:01:38,820
Qué es eso?
3
00:01:39,799 --> 00:01:41,699
Es la famosa foto del
mounstro.
4
00:01:42,035 --> 00:01:43,195
Pero es falsa
5
00:01:43,403 --> 00:01:45,871
¿Como sabes que es falsa?
¿No es real?
6
00:01:46,139 --> 00:01:48,505
Claro que es falsa.
7
00:01:48,741 --> 00:01:51,107
Por supuesto que es falsa,
todos lo saben.
8
00:01:51,911 --> 00:01:56,678
Aguarda hijo. Hay más en esa foto
que lo que el ojo ve.
9
00:01:57,117 --> 00:02:00,450
-Ah, sÃ?
-Si quieren saber lo que realmente suced
- The Sopranos - 1x08 - The legend of Tennessee Moltisanti.srt
1 file(s), added on: 2007-12-07
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:32,732 --> 00:01:35,292
Los Soprano
2
00:01:36,692 --> 00:01:39,365
La leyenda de Tennessee Moltisanti
3
00:01:48,252 --> 00:01:50,812
A los checos también
nos gusta el cerdo.
4
00:01:51,052 --> 00:01:53,566
¿Has probado
nuestras salchichas?
5
00:01:58,972 --> 00:02:01,964
A los checos también
nos gusta el cerdo.
6
00:02:02,172 --> 00:02:04,811
¿Has probado
nuestras salchichas?
7
00:02:25,212 --> 00:02:26,406
¿Adriana?
8
00:02:26,652 --> 00:02:30,167
Los checos comemos cerdo.
¿Has probado las salchichas?
9
00:02:34,332 --> 00:02:36,163
¡Emil Kolar!
10
00:02:3
- Greystoke The Legend of Tarzan, Lord of the Apes (1984).srt
1 file(s), added on: 2011-05-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,120 --> 00:04:00,244
GREYSTOKE, LA LEYENDA DE TARZÃN,
EL REY DE LOS MONOS
2
00:04:00,876 --> 00:04:02,998
¡Eh!
3
00:04:06,631 --> 00:04:10,925
- AIlá vamos. AIlá vamos.
- ¡Vamos!
4
00:04:11,093 --> 00:04:13,003
Déjelos ir.
5
00:04:13,179 --> 00:04:15,256
Venga.
6
00:04:19,853 --> 00:04:22,141
Vamos.
7
00:04:29,778 --> 00:04:31,356
Eh, vamos.
8
00:04:31,530 --> 00:04:34,365
Vamos, Toby. Ya está.
9
00:04:50,132 --> 00:04:53,085
No está demasiado mal, ¿verdad?
10
00:04:54,387 --> 00:04:56,508
Padre, he decidido ir.
11
00:04:56,680 --> 00:04:58,638
Eso me
- The Legend Of Bagger Vance DivX-DVD - Argenteam.srt
- the.legend.of.bagger.vance. (32161).nfo
2 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
Preview is not available for this subtitle.<BR> That means you'll have to actually download the subtitle to make sure is valid/what you need.<BR>Sorry for the inconvenience.
- The Sopranos - 1x08 - The Legend of Tennessee Moltisanti.DVD.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:34,194 --> 00:01:36,924
LOS SOPRANO
2
00:01:50,343 --> 00:01:53,210
También nos encanta el cerdo
en la República Checa.
3
00:01:53,246 --> 00:01:55,976
¿Alguna vez probaste
nuestras salchichas?
4
00:02:01,621 --> 00:02:04,954
También nos encanta el cerdo
en la República Checa.
5
00:02:04,991 --> 00:02:07,926
¿Alguna vez probaste
nuestras salchichas?
6
00:02:11,865 --> 00:02:13,924
EMPAREDADOS ITALIANOS
7
00:02:28,615 --> 00:02:30,378
- ¿Adriana?
- También nos encanta el cerdo...
8
00:02:30,416 --> 00:02:31,883
...en la República Checa.
9
00:02:31,918 --> 00:02:34,318
¿Alguna vez probaste
nuestras salchichas?
10
00:02:38,22
- the.legend.of.zorror.2005.d vdrip.xvid-imbt-cd2.srt
- the.legend.of.zorror.2005.d vdrip.xvid-imbt-cd1.srt
2 file(s), added on: 2007-12-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,763 --> 00:00:04,358
Me informaron que uno de mis
barcos de carga arribará mañana.
2
00:00:04,566 --> 00:00:06,693
Lo anclarán en Maderas Cove.
3
00:00:06,902 --> 00:00:10,167
El cargamento debe
ser traÃdo aquà a salvo.
4
00:00:11,040 --> 00:00:12,974
No quiero errores.
5
00:00:30,826 --> 00:00:35,695
Ahora que tenemos la escritura,
¿puede terminarse la vÃa a tiempo?
6
00:00:35,898 --> 00:00:38,833
Le lleva a mis muchachos dos dÃas
cubrir un cuarto de milla.
7
00:00:39,368 --> 00:00:43,930
Mantenga su palabra, Sr. Mc Givens.
De otra manera no obtendrá nada.
8
00:0
- Greystoke.The.Legend.Of.Tarzan.1984.D VDRip.XviD-Fragment.CD1.srt
- Greystoke.The.Legend.of.Tarzan.1984.D VDRip.XviD-FRAGMENT.CD2.srt
2 file(s), added on: 2008-04-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:55,120 --> 00:04:00,244
GREYSTOKE, LA LEYENDA DE TARZ?N,
EL REY DE LOS MONOS
2
00:04:00,876 --> 00:04:02,998
?Eh!
3
00:04:06,631 --> 00:04:10,925
- AIl? vamos. AIl? vamos.
- ?Vamos!
4
00:04:11,093 --> 00:04:13,003
Venga, d?jeles ir.
5
00:04:13,179 --> 00:04:15,256
Venga.
6
00:04:19,853 --> 00:04:22,141
Venga, vamos.
7
00:04:29,778 --> 00:04:31,356
Eh, vamos.
8
00:04:31,530 --> 00:04:34,365
Venga, Toby. Ya est?.
9
00:04:50,132 --> 00:04:53,085
No est? demasiado mal, ?verdad?
10
00:04:54,387 --> 00:04:56,508
Padre, he decidido ir.
11
00:04:56,680 --> 00:04:58,638
E
- Blood Night - The Legend Of Mary Hatchet ( 2009 ).srt
1 file(s), added on: 2011-03-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:59,900 --> 00:01:01,900
Hola amor.
2
00:01:03,890 --> 00:01:05,370
Déjame hacer eso por ti.
3
00:01:07,900 --> 00:01:12,055
Tu abuela estarÃa sonriendo al hacer
esto.
4
00:01:12,090 --> 00:01:16,630
Ella me cepillaba el cabello
cuando yo tenÃa tu edad.
5
00:01:17,900 --> 00:01:22,020
Es mejor que te vayas a dormir ahora,
¿Ok?
6
00:02:36,070 --> 00:02:42,570
¡Dios mÃo, Mary! ¡Mary! ¿Qué pasó?
¿Qué pasó?
7
00:03:45,590 --> 00:03:47,590
Dios...
8
00:04:57,860 --> 00:05:00,850
Centro Psiquiátrico Kings Park.
Kings Park, NY 1989
9
00:06:15,430 --> 00:06:17,000
- Legend of the Seeker - 1x19 - Cursed.HDTV.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:03,500 --> 00:00:06,185
¡Corre, Kahlan! ¡Corre!
2
00:00:14,431 --> 00:00:15,389
¿Las perdimos?
3
00:00:15,509 --> 00:00:16,600
Eso creo.
4
00:00:21,015 --> 00:00:23,879
Esas abejas eran más implacables
que el Cuerpo de Dragones.
5
00:00:24,125 --> 00:00:26,582
Tanto trabajo para una
tan poca miel.
6
00:00:29,820 --> 00:00:32,253
Eso no alcanza para dos.
Quédatelo tú.
7
00:00:32,319 --> 00:00:34,373
No, tú.
8
00:00:34,918 --> 00:00:36,183
Insisto.
9
00:00:36,303 --> 00:00:38,198
Pero tú hiciste todo el trabajo.
10
00:00:38,318 --> 00:00:40,029
Comeré en la pr
- Legend of the Seeker - 1x04 - Brennidon.HDTV.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
www.ShowFa.tv
2
00:00:01,001 --> 00:00:05,000
Traducidos por el equipo de..
www.subtitulos.es
3
00:00:06,680 --> 00:00:07,850
Lo he seguido durante dÃas.
4
00:00:07,860 --> 00:00:08,900
Es mi trofeo.
5
00:00:08,910 --> 00:00:10,590
Me encontré el animal en el suelo y
6
00:00:10,600 --> 00:00:12,680
lo vi morir. El trofeo es mio.
7
00:00:12,690 --> 00:00:15,510
Está mintiendo, confesora. Ãl sólo hirió a la criatura.
8
00:00:15,570 --> 00:00:17,400
Fue mi flecha la que lo mató.
9
00:00:29,440 --> 00:00:31,160
Puedo ver que ninguno de vosotros es
- Legend of the Seeker - 1x17 - Deception.HDTV.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,840 --> 00:00:02,530
Ustedes serán los escondidos,
2
00:00:02,790 --> 00:00:03,850
yo seré el Buscador.
3
00:00:03,900 --> 00:00:04,870
Está bien.
4
00:00:05,090 --> 00:00:07,050
Uno, dos,
5
00:00:07,300 --> 00:00:10,650
tres, cuatro, cinco,
6
00:00:10,770 --> 00:00:12,020
seis,
7
00:00:12,460 --> 00:00:14,710
siete, ocho,
8
00:00:14,780 --> 00:00:16,720
nueve, diez.
9
00:00:43,620 --> 00:00:45,910
Salgan todos. Miren lo que encontré.
10
00:00:52,330 --> 00:00:54,260
¿Puedo sostenerlo?
11
00:00:55,840 --> 00:00:57,390
Quizás sea un rompecabezas.
12
00:
- Legend of the Seeker - 1x14 - Hartland.HDTV.es.srt
1 file(s), added on: 2009-10-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,457 --> 00:00:37,276
Richard, él está bien.
2
00:00:38,461 --> 00:00:39,441
¿Quién?
3
00:00:39,910 --> 00:00:40,801
¡Zedd!
4
00:00:41,102 --> 00:00:41,818
No estaba hablando de eso.
5
00:00:41,818 --> 00:00:43,797
No puedes ocultarme nada a mÃ.
6
00:00:44,721 --> 00:00:46,157
No hay nada de que preocuparse.
7
00:00:47,095 --> 00:00:48,301
ConfÃa en mi.
8
00:00:49,556 --> 00:00:51,361
¿Tú sabes donde ha ido Zedd?
9
00:00:52,750 --> 00:00:55,128
Ãl te dijo donde iba a ocultar la Caja del Destino, ¿no?
10
00:00:56,236 --> 00:00:59,033
No puedo creer que confiara en tà y no en mÃ.
11
00:01:02,423 --> 00:01:05,277
No teng
- Legend of the Seeker - S01E07.srt
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,450 --> 00:00:41,060
Esto es terrible.
2
00:00:49,670 --> 00:00:52,070
¿Qué ves, Shota?
3
00:00:53,950 --> 00:00:55,480
El futuro.
4
00:00:56,150 --> 00:01:00,310
En tres dÃas, el Buscador morirá.
5
00:01:07,340 --> 00:01:09,860
Legend of the Seeker 1x07 "Identity"
www.SUBTITULOS.es
6
00:01:09,960 --> 00:01:12,630
Las sillas de montar
llegarán en el próximo envÃo.
7
00:01:12,850 --> 00:01:16,500
Pero he hecho algunos arreglos
para que las botas lleguen mañana.
8
00:01:16,850 --> 00:01:19,159
Cualquier cosa para
ayudar a los D'Haranianos.
9
00:01:19,160 --> 00:0
There are more subtitles available for The Legend Es
Click here to view them