Search Movie Subtitles results for The Island Of Dr Moreau by relevance:
- The.Island.of.Dr.Moreau.1996.DVDivX.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
On the sixth or seventh day,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
the two men
who, d survived with me...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
They fought like beasts,
not men.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Stop!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:27,267 --> 00:06:29
- The Island Of Dr. Moreau.srt.srt
1 file(s), added on: 2011-01-30
Relevance
1 x
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:00,499 --> 00:03:08,599
ÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃ ÃÃÃÃ
2
00:03:09,100 --> 00:03:13,200
Ãï áåñïðëÃÃï ìáò óõÃåôñÃâåé
óôïà áôåëåÃùôï Ãüôéï ÃéñçÃéêü.
3
00:03:14,500 --> 00:03:18,400
Ãáñáóõñüìáóôáà ãéá ìÃñåò,
ìåôáîý æùÃò êáé èáÃÃôïõ.
4
00:03:19,200 --> 00:03:21,500
Ãçà Ãêôç à ôçà Ãâäïìç çìÃñá...
5
00:03:21,700 --> 00:03:23,700
ïé äýï ÃÃôñåò ðïõ Ã¥ÃևÃÃ¥
óùèåà ìáæà ìïõ...
6
00:03:23,800 --> 00:03:26,700
Ãñ÷éóáà Ãá ôóáêþÃïÃôáé ãéÃ
- The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996)FRANC+?S.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'?le du Dr. Moreau
2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est ?cras? dans
I'interminable Pacifique Sud.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons d?riv? pendant des
jours entre la vie et la mort.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixi?me ou le septi?me jour,
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient surv?cu avec moi...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commenc?rent ? se battre
pour le dernier bidon d'eau.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des b?tes
pas comme des
- The Island Of Dr Moreau.srt
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Avionul nostru s-a prabusit
imensul Pacific de sud.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Am plutit cîteva zile între
viata si moarte.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Ãn a sasea sau a saptea zi,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
doi dintre barbatii care au
supravietuit cu mine...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
au început sa se lupte pentru
ultima gamela cu apa.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
S-au lutptat ca animalele
nu ca oamenii.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Opriti-va!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
M-am luptat pentru viata mea
la fel de salbatic ca si ei.
9
00:06:27,267 --> 00:06:29,758
Nu mai sunt supraviet
- The Island Of Dr Moreau.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz
Güney Pasifik'te düþtü.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Günlerce ölümle kalým
arasýnda sürüklenip durduk.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Altýncý ya da yedinci gün...
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
the two men
...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
Ãnsanlar gibi deðil
hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Stop!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
I fought for my life
jus
- Island of Dr. Moreau The.pl.txt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:47: W rolach g³ównych:
00:00:50: Napisy PL: Rafa³ Jaruga
00:01:08: W Y S P A D O K T O R A M O R E A U
00:01:16: w pozosta³ych rolach:
00:01:56: Muzyka:
00:02:26: Zdjêcia:
00:02:37: Na podstawie powieÅci:
00:02:43: Scenariusz:
00:02:49: Re¿yseria:
00:03:02: Morze Jawajskie
00:03:12: Nasz samokot mia³ awariê i wpad³ do wody po³udniowego Pacyfiku
00:03:15: DryfowaliÅmy na pontonie przez wiele dni, bêd¹c na granicy ¿ycia i Åmierci
00:03:20: A 6-tego czy 7-go dnia dwaj rozbitkowie, którzy ocaleli wraz ze mn¹ zaczeli walczyæ
00:03:25: O ostatni¹ manierkê z wod¹
00:03:42: Skoczyli sobie
- The-Island-of-Dr.-Moreau--1996(SREDJEN).s rt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Naš avion se srušio u
nepreglednom Južnom Pacifiku.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,945
Lutali smo danima,
izmeðu života i smrti.
3
00:03:18,115 --> 00:03:20,447
Å estog ili sedmog dana.
4
00:03:20,618 --> 00:03:23,451
dvojica koji su sa mnom preživeli...
5
00:03:23,621 --> 00:03:27,114
poèeli su
da se bore oko poslednje èuture s vodom
6
00:03:41,474 --> 00:03:44,409
Borili su se kao zveri, ne kao ljudi.
7
00:03:46,145 --> 00:03:47,339
Stani!
8
00:04:47,512 --> 00:04:51,209
Borio sam se za život, isto divljaèki
kao što su se oni borili.
9
00
- The Island Of Dr Moreau.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Avionul nostru s-a prabusit
imensul Pacific de sud.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Am plutit cîteva zile între
viata si moarte.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Ãn a sasea sau a saptea zi,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
doi dintre barbatii care au
supravietuit cu mine...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
au început sa se lupte pentru
ultima gamela cu apa.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
S-au lutptat ca animalele
nu ca oamenii.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Opriti-va!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
M-am luptat pentru viata mea
la fel de salbatic
- The Island of Dr. Moreau (John Frankenheimer, 1996)CASTELLANO.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,978 --> 00:01:11,478
La isla del Dr. Moreau
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avi?n se estrell?
en el Pac?fico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante d?as.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o s?ptimo d?a,
mis otros dos compa?eros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
?Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luch? por mi vida
tanto como ellos.
- Island of Dr. Moreau The.fr.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,477 --> 00:01:11,877
L'île du Dr. Moreau
2
00:02:59,996 --> 00:03:07,596
Mer de Java
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Notre avion s'est écrasé dans
I'interminable Pacifique Sud.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Nous avons dérivé pendant des
jours entre la vie et la mort.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Le sixième ou le septième jour,
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
les deux hommes qui
avaient survécu avec moi...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
commencèrent à se battre
pour le dernier bidon d'eau.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ils se battirent comme des bêtes
pa
- Island of Dr. Moreau The.hu.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:00,000 --> 00:01:06,000
DR. MOREAU SZIGETE
2
00:03:00,000 --> 00:03:09,000
A Java tenger
3
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
A gépünk összetört a végtelen
Csendes-óceán déli részén.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Napokig sodródtunk élet és
halál közt.
5
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
A hatodik vagy hetedik napon.
6
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
A két férfi, aki velem együtt
megmenekült...
7
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
harcolni kezdett, az utolsó
kulacs vÃzért.
8
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ãllati módon harcoltak.
Nem férfiként.
9
00:03:46,142 --
- Island of Dr. Moreau The.es.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:01,978 --> 00:01:11,478
La isla del Dr. Moreau
2
00:03:00,196 --> 00:03:08,797
El mar de Java
3
00:03:08,972 --> 00:03:13,932
Nuestro avión se estrelló
en el PacÃfico.
4
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Flotamos sin rumbo durante dÃas.
5
00:03:18,114 --> 00:03:23,450
En el sexto o séptimo dÃa,
mis otros dos compañeros...
6
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
empezaron a pelear
por el agua que quedaba.
7
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Peleaban como bestias,
no como hombres.
8
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
¡Basta!
9
00:04:47,503 --> 00:04:52,167
Luché por mi vida
tanto com
- Island of Dr. Moreau The.en.srt
1 file(s), added on: 2010-09-16
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Our plane crashed in the endless
southern Pacific.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
We drifted for days
between life and death.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
On the sixth or seventh day.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
The two men
who'd survived with me...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
began to fight over
the last canteen of water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
They fought like beasts.
Not men.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop!
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
I fought for my life
just as savagely as they did.
9
00:06:26,869 --> 00:06:29,
- The Island of Dr. Moreau.sub
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4501}JAWA DENÃZÃ
{4505}{4579}Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz|Güney Pasifik'te düþtü.
{4638}{4710}Günlerce ölümle kalým|arasýnda sürüklenip durduk.
{4748}{4795}Altýncý ya da yedinci gün...
{4814}{4924}...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi|son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
{5027}{5082}Ãnsanlar gibi deðil|hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
{7584}{7605}Neden?
{7664}{7693}Bunu yapmamý neden istiyorsun?
{7729}{7763}Virüs olup olmadýðýný hala bilmiyoruz.
{7812}{7849}Henüz ilk testler yapýldý.
{7871}{7896}Ne anlamý var?
{8511}{8531}Daha iyi misin?
{8602}{8633}Neredeyim?
{8679}{8781}"Ombak Penari" a
- The Island Of Dr Moreau.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,503 --> 00:03:14,338
Avionul nostru s-a prabusit
imensul Pacific de sud.
2
00:03:14,508 --> 00:03:18,342
Am plutit cîteva zile între
viata si moarte.
3
00:03:18,512 --> 00:03:20,844
Ãn a sasea sau a saptea zi,
4
00:03:21,014 --> 00:03:23,847
doi dintre barbatii care au
supravietuit cu mine...
5
00:03:24,017 --> 00:03:27,509
au început sa se lupte pentru
ultima gamela cu apa.
6
00:03:41,868 --> 00:03:44,803
S-au lutptat ca animalele
nu ca oamenii.
7
00:03:46,540 --> 00:03:47,734
Opriti-va!
8
00:04:47,901 --> 00:04:51,598
M-am luptat pentru viata mea
la fel de salbatic
- The Island Of Dr. Moreau.sub
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4539}{4655}Our plane crashed in the endless|southern Pacific.
{4659}{4751}We drifted for days|between life and death.
{4755}{4811}On the sixth or seventh day.
{4815}{4883}The two men|who'd survived with me...
{4887}{4971}began to fight over|the last canteen of water.
{5315}{5385}They fought like beasts.|Not men.
{5427}{5456}Stop!
{6898}{6987}I fought for my life|just as savagely as they did.
{9281}{9340}Positively no other survivors.
{10133}{10172}Feeling better?
{10241}{10308}Where am I?
{10313}{10444}You're on a seafaring vessel|named the Ombak Penari.
{10519}{10578}Who are you?
{10582}{10656}My name's Montgomery.
{10660}{10708}And y
- Island of Dr. Moreau The.tr.sub
1 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:59,900 --> 00:03:08,900
JAWA DENÃZÃ
2
00:03:09,100 --> 00:03:12,100
Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz
Güney Pasifik'te düþtü.
3
00:03:14,600 --> 00:03:17,600
Günlerce ölümle kalým
arasýnda sürüklenip durduk.
4
00:03:19,200 --> 00:03:21,100
Altýncý ya da yedinci gün...
5
00:03:22,000 --> 00:03:26,500
...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi
son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
6
00:03:41,000 --> 00:03:44,800
Ãnsanlar gibi deðil
hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
7
00:06:24,800 --> 00:06:25,600
Neden?
8
00:06:28,100 --> 00:06:29,300
Bunu yapmamý neden is
- The Island of Dr. Moreau (1996).srt
- the.island.of.dr.moreau.(3447316).nfo
1 file(s), added on: 2011-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Ons vliegtuig is neergestort in de eindeloze
zuidelijke Stille Oceaan.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Wij dreven gedurende dagen
tussen leven en dood.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Op de zesde of zevende dag.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
De twee mannen
die met mij hebben overleefd ...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
begonnen te vechten over
de laatste kantine van water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ze vochten als beesten.
Niet als mensen.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop !
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
Ik vocht voor mijn leven
net op zo'n brute wijze zoals zij hebben gedaan.
9
00:06:26,869 --> 00:06
- the.island.of.dr.moreau.(3447316).nfo
- The Island of Dr. Moreau (1996).srt
1 file(s), added on: 2011-04-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:09,105 --> 00:03:13,940
Ons vliegtuig is neergestort in de eindeloze
zuidelijke Stille Oceaan.
2
00:03:14,110 --> 00:03:17,944
Wij dreven gedurende dagen
tussen leven en dood.
3
00:03:18,114 --> 00:03:20,446
Op de zesde of zevende dag.
4
00:03:20,617 --> 00:03:23,450
De twee mannen
die met mij hebben overleefd ...
5
00:03:23,620 --> 00:03:27,112
begonnen te vechten over
de laatste kantine van water.
6
00:03:41,471 --> 00:03:44,406
Ze vochten als beesten.
Niet als mensen.
7
00:03:46,142 --> 00:03:47,336
Stop !
8
00:04:47,503 --> 00:04:51,200
Ik vocht voor mijn leven
net op z
- The Island of Dr. Moreau.sub
1 file(s), added on: 2011-03-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{4285}{4501}JAWA DENÃZÃ
{4505}{4579}Uçaðýmýz uçsuz bucaksýz|Güney Pasifik'te düþtü.
{4638}{4710}Günlerce ölümle kalým|arasýnda sürüklenip durduk.
{4748}{4795}Altýncý ya da yedinci gün...
{4814}{4924}...benimle birlikte hayatta kalan 2 kiþi|son su matarasý için kavgaya tutuþtular.
{5027}{5082}Ãnsanlar gibi deðil|hayvanlar gibi dövüþüyorlardý.
{7584}{7605}Neden?
{7664}{7693}Bunu yapmamý neden istiyorsun?
{7729}{7763}Virüs olup olmadýðýný hala bilmiyoruz.
{7812}{7849}Henüz ilk testler yapýldý.
{7871}{7896}Ne anlamý var?
{8511}{8531}Daha iyi misin?
{8602}{8633}Neredeyim?
{8679}{8781}"Ombak Penari" a
There are more subtitles available for The Island Of Dr Moreau
Click here to view them