Search Movie Subtitles results for The Interpreter by relevance:
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E01 - The Copper Beeches.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E01 - A Scandal In Bohemia.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E02 - The Dying Detective.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E06 - The Final Problem.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E04 - The Boscombe Valley Mystery.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E01 - The Disappearance Of Lady Frances Carfax.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E04 - Wisteria Lodge.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E02 - The Greek Interpreter.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E05 - The Man With The Twisted Lip.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E03 - The Golden Pince-Nez.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E03 - The Naval Treaty.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E05 - The Red Headed League.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E01 - The Three Gables.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E04 - The Second Stain.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S06E02 - The Last Vampyre.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E05 - The Mazarin Stone.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E02 - The Devil's Foot.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E07 - The Blue Carbuncle.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E06 - The Priory School.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E06 - The Speckled Band.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E06 - The Cardboard Box.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S06E01 - The Master Blackmailer.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E02 - The Abbey Grange.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E01 - The Sign Of Four.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E05 - The Bruce Partington Plans.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E04 - The Solitary Cyclist.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - SP01 - The Hound Of The Baskervilles.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S07E04 - The Red Circle.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E02 - The Dancing Men.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E01 - The Empty House.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E03 - The Norwood Builder.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E07 - The Six Napoleons.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S01E05 - The Crooked Man.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S03E03 - The Musgrave Ritual.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S02E04 - The Resident Patient.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E06 - The Creeping Man.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S04E03 - Silver Blaze.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E02 - The Problem Of Thor Bridge.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S06E03 - The Eligible Bachelor.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E03 - Shoscombe Old Place.srt
- The Adventures Of Sherlock Holmes - S05E05 - The Illustrious Client.srt
41 file(s), added on: 2009-01-16
Relevance
11 x
66 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:47,835 --> 00:02:51,839
Something wrong?
2
00:02:51,939 --> 00:02:55,375
To the man who loves art
for its own sake,
3
00:02:55,509 --> 00:02:57,511
it is frequently
in its least important
4
00:02:57,578 --> 00:02:59,413
and lowliest
manifestations
5
00:02:59,546 --> 00:03:04,518
that the keenest pleasure
is to be derived.
6
00:03:04,618 --> 00:03:10,591
Oh, if you say so,
Holmes.
7
00:03:10,724 --> 00:03:15,629
It is pleasant to me
to observe, Watson,
8
00:03:15,729 --> 00:03:18,232
that you have so far
grasped this truth
9
00:03:18,365 --> 00:03:20,133
that in these
- [_________].Sherlock.Holmes.-.2x02.-.The.Greek.Interpreter.(Dvd).[The-Realworld.De].sub
1 file(s), added on: 2008-09-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{2424}{2468}Mr. Cretites?
{2562}{2651}...Paul Cretites.
{2654}{2681}My name|is Latimer.
{2684}{2705}I've come to meet you,|Mr. Cretites.
{2778}{2823}Just come this way,|Mr. Cretites.
{2827}{2863}We have|a carriage waiting.
{4733}{4804}During my long and|intimate acquaintance
{4807}{4851}with Sherlock Holmes,
{4854}{4943}I'd never heard him|refer to his relations,
{4947}{5030}and hardly ever to his|own early life.
{5033}{5123}Because of this reticence,|I sometimes found myself
{5127}{5180}regarding him as an|isolated phenomenon
{5183}{5236}as deficient|in human sympathy
{5239}{5342}as he was pre-eminent|in intelligence.
{5346}{5421}I'd c
- zzzCopy of The.Interpreter.HDTV.720p.A C3.5.1.x264-DiR.sub
1 file(s), added on: 2008-02-03
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}vers. The Interpreter HDTV 720p AC3 5 1 x264-DiR
{1}{1} 4.37GB; 1280x720; 23.976fps.; x264; ac3-5.1; subtile(ASS):uk
{10}{150}Traducerea par?ial?,|corectarea ?i resincronizarea:|LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
{2793}{2881}N-a vrut s?-mi spun? numele so?ului.|N-a vrut nici m?car s?-l scrie.
{2886}{2983}?tie c? nu trebuie s? rosteasc?|numele mor?ilor.
{2988}{3101}Zuwanii au ucis jum?tate de ora?.|Ce poate fi mai r?u?
{3106}{3179}Cu Zuwanie, ar putea ucide ?i cealalt? jum?tate.
{3660}{3740}Nu. Doar noi, au spus.
{3780}{3836}Xola are dreptate, Philippe.
{3841}{3920}Te-ai descurcat bine, prietene, dar mergem doar noi.
{4615}{
- The.Interpreter[2005]DvDrip [Eng]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,100 --> 00:01:56,700
??? ??? ????? ?? ????? ??? ????? ???.
???? ??? ??'?????.
2
00:01:56,700 --> 00:02:00,800
????? ?? ??? ???? ??
??????? ??? ??????.
3
00:02:00,800 --> 00:02:05,500
? Zuwanie ?????????? ??? ???? ????.
?? ????????? ?????? ?? ??????;
4
00:02:05,500 --> 00:02:08,500
?? ??? Zuwanie, ?????? ??
???????? ??? ???? ????.
5
00:02:27,700 --> 00:02:31,000
???. ???? ?????, ???? ?????.
6
00:02:32,500 --> 00:02:34,800
? ???? ???? ?????, ?????.
7
00:02:35,000 --> 00:02:38,200
?? ????? ???? ???? ???, ???? ???? ?????.
8
00:03:05,900 --> 00:03:07,800
?? ?????? ???.
9
00
- The.Interpreter.WS.DVDSCR.X viD-MoF.HEB.sub
1 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{13}{103}úåøâà åñåðëøï îùîéòä ò"é ãøåø òåæøé
{3049}{3100}î÷åì÷ì
{3249}{3322}.ùìåà äâòúà ìáéú ùì ÷ìø à ðçðå òåùéà çééà à æ úùà éøå äåãòä
{3323}{3385}úùà éøå äåãòä
{3618}{3684}ùìåà äâòúà ìáéú ùì ÷ìø à ðçðå òåùéà çééà à æ
{3685}{3747}úùà éøå äåãòä
{4344}{4412}ñéìáéä
{4415}{4502}ú÷ùøé à ìéé ùúâéòé
{4609}{4678}ùîòúé îùäå äéåÃ
{4734}{4800}à ðé îåãà âú ìâáéê
{4808}{4888}?à éôä à ú|ú÷ùøé à ìéé
{5172}{5222}ëï, à ðé éåãòú
{6760}{6816}.ôåøè
- The.Interpreter[2005]DvDrip [Eng]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-01-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,400 --> 00:00:06,000
Traducerea par?ial?,
corectarea ?i resincronizarea:
LOVENDAL. E-mail: ovidiu_iacob@yahoo.com
2
00:01:51,720 --> 00:01:55,240
N-a vrut s?-mi spun? numele so?ului.
N-a vrut nici m?car s?-l scrie.
3
00:01:55,440 --> 00:01:59,320
?tie c? nu trebuie s? rosteasc?
numele mor?ilor.
4
00:01:59,520 --> 00:02:04,040
Zuwanii au ucis jum?tate de ora?.
Ce poate fi mai r?u?
5
00:02:04,240 --> 00:02:07,160
Cu Zuwanie, ar putea ucide ?i cealalt? jum?tate.
6
00:02:26,400 --> 00:02:29,600
Nu. Doar noi, au spus.
7
00:02:31,200 --> 00:02:33,440
Xola are dreptate, Philippe.
- The Interpreter - Eng - 23,976fps - 2005 - (DVDRip-aXXo).srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
23.976
2
00:01:53,000 --> 00:01:56,400
She wouldn't tell me her husband's name.
She wouldn't even write it.
3
00:01:56,700 --> 00:02:00,500
She knows not to speak
the names of the dead.
4
00:02:05,500 --> 00:02:08,400
With Zuwanie, he could murder the other half.
5
00:02:27,600 --> 00:02:30,800
No. Just us, they said.
6
00:02:32,400 --> 00:02:34,600
Xola's right, Philippe.
7
00:03:05,800 --> 00:03:07,600
I'll do the talking.
8
00:03:21,400 --> 00:03:23,800
They're Ku.
9
00:04:43,400 --> 00:04:46,000
It's OK. It's OK.
10
00:05:01,300 --> 00:05:03
- imbt-xvid-thin-cd1.srt
- imbt-xvid-thin-cd2.srt
- The.Interpreter.2005.DVDRip .XviD.AC3.CD2-JUPiT.srt
- The.Interpreter.2005.DVDRip .XviD.AC3.CD1-JUPiT.srt
4 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,300 --> 00:00:12,100
Sana doðru geliyor.
2
00:00:14,200 --> 00:00:18,800
Oh, hayýr. Skuter olmaz,lütfen.
Yapma, skuter olmaz.
3
00:00:19,000 --> 00:00:21,400
Evet. Ãükürler olsun, Tanrým.
4
00:00:32,400 --> 00:00:35,600
Beni götürmemen için bir neden yok.
Brooklyn'e gideceðiz.
5
00:00:37,400 --> 00:00:39,500
Bergen ve Nostrand'ýn köþesine.
6
00:00:39,700 --> 00:00:44,200
Jad Jamal. Maskeli adamýn yangýn merdiveninde
göründüðü gün, çevirmenlerin salonunda çalýþýyormuþ.
7
00:00:44,400 --> 00:00:47,900
- Onu bana getirin.
- Onu bulamam. Ãþe gitmemiþ.
- The.Interpreter.CD1.(2005). PROPER.DVDRip.AC3.XViD-iMBT.srt
- The.Interpreter.CD2.(2005). PROPER.DVDRip.AC3.XViD-iMBT.srt
2 file(s), added on: 2008-05-06
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,817 --> 00:02:01,446
??? ???????? ?? ??? ??? ?? ????? ???
????? ???. ???? ??? ?? ?? ??????.
2
00:02:01,688 --> 00:02:05,715
????? ?? ??? ???? ??
??????? ??? ??????.
3
00:02:05,959 --> 00:02:10,623
? Zuwanie ?????????? ??? ???? ????.
?? ????????? ?????? ?? ??????;
4
00:02:10,864 --> 00:02:13,890
?? ??? Zuwanie, ?????? ??
???????? ??? ???? ????.
5
00:02:33,953 --> 00:02:37,286
???. ???? ?????, ???? ?????.
6
00:02:38,958 --> 00:02:41,290
? ???? ???? ?????, ?????.
7
00:02:41,528 --> 00:02:44,793
?? ????? ???? ???? ???, ???? ???? ?????.
8
00:03:13,793 --> 00:03:15,624
?? ??????
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,234 --> 00:00:27,734
<b><i>Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã Ã</b></i>
2
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Ãäðà âåéòå, îáà äèõòå ñå Ãà ñåìåéñòâî Ãåëúðñ,
â ìîìåÃòà ñå çà áà âëÿâà ìå!
3
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Ãà êà ÷å îñòà âåòå ñúîáùåÃèå.
4
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Ãäðà âåéòå, îáà äèõòå ñå Ãà ñåìåéñòâî Ãåëúðñ,
â ìîìåÃòà ñå çà áà âëÿâà ìå!
5
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Ãà êà ÷å îñòà âåòå ñúîáùåÃèå.
6
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Ãè
- The Interpreter DVDRip-LiMiTeD KVCD by Dev.txt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{100}{200}>> Napisy pobrane z http://napisy.org <<|>>>>>>>> nowa wizja napisów <<<<<<<<
{-374}{-374}25.000
{310}{400}T³umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>> http:/KinoMania. org
{2637}{2688}Uszkodzony.
{2838}{2911}/CzeÅæ, dodzwoni³eÅ siê do Kellerów.|/W tej chwili dobrze siê bawimy.
{2913}{2975}/Wiêc... zostaw wiadomoÅæ.
{3208}{3274}/CzeÅæ, dodzwoni³eÅ siê do Kellerów.|/W tej chwili dobrze siê bawimy.
{3276}{3338}/Wiêc... zostaw wiadomoÅæ.
{3945}{4003}/Rudy myÅla³, ¿e mia³ dziÅ lekcje.
{4005}{4092}/Zadzwoñ do mnie, jak wrócisz.
{4199}{4268}Us³ysza³am coŠdzisiaj.
{4324}{4390}Martwiê siê o ciebie.
{4399}
- The.Interpreter[2005]DvDrip [Eng]-aXXo.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:53,196 --> 00:01:57,032
Ela n?o me devia ter dito o nome
do marido. Nem t?o pouco escrev?-lo.
2
00:01:57,032 --> 00:02:00,867
Ela sabe que n?o deve dizer
o nome do morto.
3
00:02:00,867 --> 00:02:05,663
Zuwanie assassinou metade da cidade.
Como poder? isto piorar?
4
00:02:05,663 --> 00:02:08,540
Com o Zuwanie, ele poder?
assassinar a outra metade.
5
00:02:27,718 --> 00:02:31,555
N?o. S? n?s, disseram eles.
6
00:02:32,514 --> 00:02:35,391
Xola tem raz?o, Philippe.
7
00:02:35,391 --> 00:02:38,267
Fez bem, meu amigo,
mas apenas n?s.
8
00:03:06,077 --> 00:03:07,995
Eu falarei.
- Sherlock Holmes [1x09] The Greek Interpreter.[PT]-Traduc oes.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,880 --> 00:00:07,880
Legendas por:
[PT]-Traduções
2
00:01:20,881 --> 00:01:23,649
- Sr. Kratides?
- Boa noite!
3
00:01:24,250 --> 00:01:27,250
à o Sr. Latimer?
Sou o Paul Kratides.
4
00:01:27,485 --> 00:01:29,955
Chamo-me Latimer,
vim buscá-lo, Sr. Kratides.
5
00:01:28,555 --> 00:01:29,456
Sou o Paul Kratides.
6
00:01:30,056 --> 00:01:32,357
Tenho uma carta
da minha irmã Sofia...
7
00:01:32,693 --> 00:01:34,194
Venha comigo, Sr. Kratides,
8
00:01:34,328 --> 00:01:35,529
temos uma carruagem à espera.
9
00:02:37,925 --> 00:02:40,294
<i>Durante a minha longa e Ãn
- The.Interpreter[2005]DvDrip [Eng]-aXXo.sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}23.976
{48}{125}More My Movies:|www.thepiratebay.org/user/Movie4All/
{129}{206}02.08.2005|
{211}{288}Suomennos: FinStoneCold, Santeri,|yonna78, MissFire, Ectar ja Cartel
{293}{369}Oikoluku: Cartel
{495}{565}Ajastus uuteen versioon:|Wahagari
{2819}{2907}Hän ei kertoisi miehensä nimeä.|Ei edes kirjoittaisi sitä.
{2912}{3009}Hän tietää olle puhumatta|kuolleiden nimistä.
{3014}{3127}Zuwanie murhasi puolet kaupungista.|Miten siitä voisi enää pahentua?
{3132}{3205}Zuwanie voisi tappaa|toisenkin puolen.
{3686}{3766}Ei. Vain me, he sanoivat.
{3806}{3862}Xola on oikeassa, Philippe.
{3867}{3946}Olet toiminut hyvin, ystäväiseni,|
- The.Interpreter.2005.iNTERN AL.DVDRip.XViD-TDF.CD1.sub
- The.Interpreter.2005.iNTERN AL.DVDRip.XViD-TDF.CD2.sub
2 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{73}{126}{Y:i}King, o otobüsün peþini býrakma.
{203}{264}Kim olduðumu biliyor musun?
{269}{294}Evet.
{338}{424}Sen bir katilsin.|Ajene Xola'nýn ölüm emrini verdin.
{619}{714}Arabanda kýrmýzý sirenin var mý?|Neden kullanmýyorsun?
{718}{822}- Kim söyledi sana bu saçmalýðý?|- Kardeþim nerede?
{827}{896}Kardeþin mi? Senin kim|olduðunu bile bilmiyorum.
{922}{1027}Bu kadar pervasýz olmak için|tabiri caizse yanlýþ otobüstesin.
{1224}{1310}Adamlarýn, Philippe Broullet|aracýlýðýyla bir buluþma düzenlemiþler.
{1315}{1403}- Onu tanýyorsun.|- Tanýmýyorum... ve tanýmýyordum.
{1408}{1523}Ama gerçek þ
- The Interpreter.CD1.DVDRiP. XViD-NeDiVx.srt
- The Interpreter.CD2.DVDRiP. XViD-NeDiVx.srt
2 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:57,584 --> 00:02:01,247
ÃÃ¥ èñêà äà ìè êà æå èìåòî Ãà ñúïðóãà ñè.
ÃÃ¥ èñêà äîðè äà ãî Ãà ïèøå.
2
00:02:01,454 --> 00:02:05,515
Ãÿ çÃà å äà ñè ìúë÷è.
3
00:02:05,725 --> 00:02:10,424
Ãóâà Ãè Ã¥ èçáèë ïîëîâèÃà òà ãðà ä.
Ãà ê ìîæå äà ñòà ÃÃ¥ ïî-ëîøî?
4
00:02:10,630 --> 00:02:13,690
Ãóâà Ãè à êî èñêà ìîæå
äà èçáèå è äðóãà òà ïîëîâèÃà .
5
00:02:33,720 --> 00:02:37,087
ÃÃ¥. Ãà ìî Ãèå.
6
00:02:38,725 --> 00:02:41,091
Ãñîëà å ïðà â, Ãèëèï.
- Interpreter, The (2005) - 695 MB.srt
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:09,248 --> 00:02:12,052
Bunã, aþi sunat la Kellers, ºi ne simþim
bine.
2
00:02:12,053 --> 00:02:13,831
Lãsaþi mesajul.
3
00:02:23,945 --> 00:02:26,656
Bunã, aþi sunat la Keller, ºi ne simþim
bine.
4
00:02:26,657 --> 00:02:28,412
Lãsaþi mesajul.
5
00:02:52,100 --> 00:02:55,771
Silvia? Nu trebuia sã avem ore
în seara aceasta?
6
00:02:55,772 --> 00:02:58,034
Sã mã suni când ajungi.
7
00:03:02,786 --> 00:03:06,462
"Am auzit astãzi ceva..."
8
00:03:08,989 --> 00:03:12,898
"Sunt îngrijoratã în legãturã cu tine.
Unde eºti?"
9
00:03:23,944 --> 00:03:28,318
- Interpreter The cd1 ( Polish - Polski napisy )
- Interpreter The cd2 ( Polish - Polski napisy )
2 file(s), added on: 2008-04-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.MySubtitles.com
{4}{95}T³umaczenie: Szoku|<<KinoMania SubGroup>> http://KinoMania.org
{124}{187}Synchro i drobne poprawki:|Henry McRobert
{2813}{2916}Nie chcia³a mi powiedzieæ imienia mê¿a.|Nie chcia³a go nawet napisaæ.
{2917}{3015}Wie, ¿e lepiej nie wymawiaæ|imion zmar³ych.
{3019}{3133}Zuwanie wymordowa³ po³owê miasta.|Co jeszcze mo¿e siê staæ?
{3137}{3210}Znaj¹c Zuwanie,|mo¿e wymordowaæ pozosta³¹ po³owê.
{3691}{3771}Nie. Powiedzieli, ¿e tylko my dwaj.
{3811}{3867}Xola ma racjê, Philippe.
{3872}{3952}Bardzo nam pomog³eÅ, przyjacielu,|ale pójdziemy tylko my dwaj.
{4646}{4691}Ja bêdê rozmawia³.
{5036}{5097}S¹ z Ku.
{708
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
ÿþ1
00:01:17,040 --> 00:01:19,600
EDMOND ZUWANIE
ÃVGÃ HO^GELD0N
2
00:01:45,960 --> 00:01:47,393
VURULARAK ÃLDÃRÃLDÃ
ASILDI
3
00:01:47,600 --> 00:01:49,272
DEFTER
4
00:01:53,080 --> 00:01:56,595
Kocas1n1n ad1n1 söylemeyecektir.
Yazmak bile istemeyecektir.
5
00:01:56,800 --> 00:02:00,713
Ãlülerin ad1n1n
verilmeyeceini b
- The Interpreter DVDQS.sub
1 file(s), added on: 2007-11-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{3225}{3300}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3301}{3325}Deci, lãsaþi un mesaj.
{3575}{3650}Hei, dr Kellers,|toþi ne simþim bine.
{3651}{3700}Deci, lãsaþi un mesaj.
{4300}{4375}Silvia? ªtii cã avem|cursul astã-searã?
{4376}{4450}Sunã-mã când ajungi.
{4550}{4650}"Am auzit ceva azi..."
{4700}{4800}"Ãmi fac griji pentru tine.|Unde eºti?"
{5075}{5200}- ªtii, acum se fac modele mai bune?|- Da, ºtiu.
{6725}{6775}Portughezã.
{7000}{7199}Dle preºedinte, doamnelor ºi domnilor,|situaþia a devenit critica.
{7200}{7400}Cu Ajene Xola ascuns, ºi Kuman-Kuman|în exil, Zuwanie are multe probleme.
{7401}{7501}Probleme cu polit
There are more subtitles available for The Interpreter
Click here to view them