Search Movie Subtitles results for The Escapist by relevance:
- The.Escapist.2008.DVDRip.Xv iD-RUBY.srt
- the.escapist.(3461952).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-05
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:27,500 --> 00:00:36,500
Traducerea: Babu
2
00:00:52,619 --> 00:00:55,649
Cinci minute.
3
00:02:29,849 --> 00:02:31,960
Unde este Frank?
4
00:02:39,599 --> 00:02:41,889
Lenny Drake
8 ani
5
00:02:41,969 --> 00:02:44,300
Viv Batista
12 ani
6
00:02:44,379 --> 00:02:46,490
Brodie
Pe toatã durata vieþii
7
00:02:46,569 --> 00:02:49,110
James Lacey
7 ANI
8
00:05:24,319 --> 00:05:26,980
Te aºteaptã un prieten.
9
00:05:45,639 --> 00:05:48,189
Pariurile.
10
00:06:02,120 --> 00:06:05,689
Are handicap,
Ãi lipseºte un picior.
11
00:06:06,899 --> 00:06:11,610
Pun douã pe roºu.
- Prea târziu, Frank
12
00:06:11,689 --> 00:06:16,43
- The.Escapist.2008.LIMITED.7 20p.BluRay.x264-DnB.srt
- the.escapist.(3461889).nfo
1 file(s), added on: 2012-02-04
Relevance
50 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:20,500 --> 00:00:26,750
Vertaald door FTU: Snowii en Nastasia
Controle FTU: Suurtje en Teq
Synced: Marc2008 (2009), The Netherlands
The.Escapist.2008.LIMITED.720p.BluRay.x264-DnB
2
00:00:31,789 --> 00:00:34,234
toen ze de grens overgingen
3
00:00:34,423 --> 00:00:37,132
wilde ik mij overgeven
4
00:00:37,298 --> 00:00:40,256
dit kon ik niet doen
5
00:00:40,423 --> 00:00:41,715
Vijf minuten.
6
00:00:41,881 --> 00:00:45,589
ik pakte mijn geweer en verdween
7
00:00:53,007 --> 00:00:55,756
ik heb mijn naam zo vaak veranderd
8
00:00:55,922 --> 00:00:58,715
ik heb mijn vrouw en kinderen verloren
9
00:00:58,882 --> 00:01:02,215
maar ik heb veel vr
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
3 x
9 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{955}{1032}BJEGUNAC
{2185}{2302}Brak, hipoteka, karijera.|Baš kad ste sve riješili,
{2307}{2408}pomislite, sve ide predobro.|Å to ako to ne potraje?
{2424}{2489}Neobièno, ali baš mi je to|prolazilo kroz glavu noæ prije
{2494}{2561}nego što se sve to dogodilo.
{2596}{2716}Je li to Dennis? -Ne maši,|samo æeš ga ohrabriti.
{3540}{3599}Isuse !
{4455}{4524}Mrzim kad to radi.
{4642}{4736}Nije opasno kao što izgleda.|Dobro si dok ne dostigneš
{4742}{4821}182 èvora. -Što se tada|dogodi? -Nema vjetra.
{4827}{4911}Je li vrlo skupo? -Nije|toliko koliko misliš.
{4916}{4997}Kupio sam rabljeni Piper|Cherokee za 30.000. -Zbilja?
{5033}{518
- The.Escapist.2008.DvDRip-Fx M.srt
- the.escapist.(3430008).nfo
1 file(s), added on: 2010-03-13
Relevance
1 x
4 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:39,100 --> 00:00:42,100
<i>Five minutes.</i>
2
00:02:16,200 --> 00:02:18,300
Where is Frank?
3
00:02:26,000 --> 00:02:28,200
Lenny Drake
8 YEARS
4
00:02:28,300 --> 00:02:30,700
VIV Batista
12 YEARS
5
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
Brodie
LIFELONG
6
00:02:32,900 --> 00:02:35,500
James Lacey
7 YEARS
7
00:05:10,700 --> 00:05:13,300
You've just got a friend there.
8
00:05:32,000 --> 00:05:34,500
Your bets.
9
00:05:48,500 --> 00:05:52,000
He is handycaped
This misses a leg.
10
00:05:53,300 --> 00:05:58,000
I put two in red.
- Too late, Frank, the riders walk out
11
- The.Escapist.2008.DvDRip-Fx M.srt
- the.escapist.(3430008).nfo
1 file(s), added on: 2010-04-09
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:39,100 --> 00:00:42,100
<i>Five minutes.</i>
2
00:02:16,200 --> 00:02:18,300
Where is Frank?
3
00:02:26,000 --> 00:02:28,200
Lenny Drake
8 YEARS
4
00:02:28,300 --> 00:02:30,700
VIV Batista
12 YEARS
5
00:02:30,700 --> 00:02:32,800
Brodie
LIFELONG
6
00:02:32,900 --> 00:02:35,500
James Lacey
7 YEARS
7
00:05:10,700 --> 00:05:13,300
You've just got a friend there.
8
00:05:32,000 --> 00:05:34,500
Your bets.
9
00:05:48,500 --> 00:05:52,000
He is handycaped
This misses a leg.
10
00:05:53,300 --> 00:05:58,000
I put two in red.
- Too late, Frank, the riders walk out
11
00:05:58,000 --> 00:06:02,800
Give it back.
- Sorry, Frank, you are
- The Escapist KLAXXON.txt
- the.escapist.(3417552).nfo
1 file(s), added on: 2009-06-23
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{1}{100}www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
{235}{344}Tekst piosenki t³umaczy³|Maciej Zembaty
{771}{830}/Gdy prze³ama³ wróg granicê
{834}{899}/I za¿¹da³, bym siê podda³
{903}{974}/Powiedzia³em â Nie!
{978}{1009}/5 minut.
{1013}{1102}/Wzi¹³em broñ i znikn¹³em.
{1280}{1346}/Moje imiê zmieniam czêsto
{1350}{1417}/¯ona z dzieæmi gdzieŠprzepad³a
{1421}{1501}/Lecz przyjació³ mam
{1525}{1617}/I kilku z nich jest ze mn¹.
{1740}{1791}/Stary cz³owiek nas ocali³
{1795}{1861}/Na swym dachu da³ schronienie
{1865}{1945}/Potem nadszed³ wróg
{1969}{2058}/I starzec zmar³ bez jêku.
{2174}{
- The Escapist - Fin - 25fps - 2001.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:29,168 --> 00:01:32,388
Avioliitto, laina, ura...
2
00:01:33,328 --> 00:01:36,548
Kun kaikki on kohdallaan,
tuntuu että menee ehkä liian hyvin.
3
00:01:37,428 --> 00:01:39,368
Entä jos onni ei kestä!
4
00:01:40,308 --> 00:01:43,008
Niin ajattelin juuri
ennen kuin se tapahtui.
5
00:01:46,188 --> 00:01:50,648
Onko se Denis?
- Ãlä vilkuta, hän vain innostuu.
6
00:02:24,046 --> 00:02:26,646
Hyvä luoja...
7
00:03:00,445 --> 00:03:03,745
Inhoan tuota temppua.
8
00:03:08,005 --> 00:03:12,285
Ei niin paha kuin miltä näyttää.
Se onnistuu 337 km:iin/h.
9
00:03:13,205 --
- The.Escapist.FESTIVAL.DVDRi p.XviD-COALiTiON.srt
- the.escapist.(3442752).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,374 --> 00:00:30,752
Legendas e Sincronização: N && D
2
00:00:38,700 --> 00:00:41,700
"5 minutos".
3
00:02:08,060 --> 00:02:09,971
"Entrem nas celas"
4
00:02:15,800 --> 00:02:17,900
Onde está Frank?
5
00:02:22,490 --> 00:02:24,077
Alarme!
6
00:02:25,600 --> 00:02:27,167
Lenny Drake
8 ANOS
7
00:02:27,900 --> 00:02:29,169
VIV Batista
12 ANOS
8
00:02:30,300 --> 00:02:31,644
Brodie
PERPÃTUA
9
00:02:32,500 --> 00:02:33,964
James Lacey
7 ANOS
10
00:02:36,070 --> 00:02:38,904
O ESCAPISTA
11
00:05:10,300 --> 00:05:12,900
Você acaba de ganhar um amigo.
12
00:05:31,600 --> 00:05:34,100
Façam as apostas.
13
00:05:48,100 -
- The Escapist KLAXXON.srt
- the.escapist.(3442755).nfo
1 file(s), added on: 2011-01-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:28,366 --> 00:00:30,744
Legendas e Sincronização: N && D
2
00:00:38,692 --> 00:00:41,692
"5 minutos".
3
00:02:08,052 --> 00:02:09,963
"Entrem nas celas"
4
00:02:15,792 --> 00:02:17,892
Onde está Frank?
5
00:02:22,482 --> 00:02:24,069
Alarme!
6
00:02:25,592 --> 00:02:27,159
Lenny Drake
8 ANOS
7
00:02:27,892 --> 00:02:29,161
VIV Batista
12 ANOS
8
00:02:30,292 --> 00:02:31,636
Brodie
PERPÃTUA
9
00:02:32,492 --> 00:02:33,956
James Lacey
7 ANOS
10
00:02:36,062 --> 00:02:38,896
O ESCAPISTA
11
00:05:10,292 --> 00:05:12,892
Você acaba de ganhar um amigo.
12
00:05:31,592 --> 00:05:34,092
Façam as apostas.
13
00:05:48,092 -
- r0cked-escapist-dvdr.srt
- the.escapist.(3426950).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:52,587 --> 00:00:55,618
<i>Vijf minuten.</i>
2
00:02:29,820 --> 00:02:31,922
Waar is Frank?
3
00:02:39,570 --> 00:02:41,854
LENNY DRAKE
8 JAAR
4
00:02:41,940 --> 00:02:44,261
VIV BATISTA
12 JAAR
5
00:02:44,348 --> 00:02:46,451
BRODIE
LEVENSLANG
6
00:02:46,537 --> 00:02:49,079
JAMES LACEY
7 JAAR
7
00:05:24,288 --> 00:05:26,941
Je hebt net een vriend erbij gekregen.
8
00:05:45,602 --> 00:05:48,157
Uw weddenschappen.
9
00:06:02,083 --> 00:06:05,655
Hij is gehandicapt,
deze mist een been.
10
00:06:06,864 --> 00:06:11,575
Ik zet twee op Rood.
- Te laat, Frank, de renne
- The.Escapist.2008.DvDRip-Fx M.srt
- the.escapist.(3451141).nfo
1 file(s), added on: 2011-06-25
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:30,100 --> 00:00:00,000
ÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃÃ DJTAS
2
00:02:08,500 --> 00:02:11,500
<i>ÃÃÃôå ëåðôÃ.</i>
3
00:02:16,000 --> 00:02:18,100
Ãïõ Ã¥ÃÃáé ï ÃñáÃê;
4
00:02:25,700 --> 00:02:27,900
ÃÃÃÃõ ÃôñÃéê
8 ÃÃÃÃÃÃ
5
00:02:28,000 --> 00:02:30,400
VIV ÃðáôÃóôá
12 ÃÃÃÃÃÃ
6
00:02:30,400 --> 00:02:32,500
ÃðñüÃôõ
ÃÃÃÃÃÃ
7
00:02:32,700 --> 00:02:35,300
ÃæÃéìò ÃÃóé
7 ÃÃÃÃÃÃ
8
00:05:10,400 --> 00:05:13,000
Ãüëéò áðÃêôçóåò ÃÃá öÃëï.
9
00:05:31,800 --> 00:05:34,300
Ãôïé÷Ãìáôá.
10
00:05:48,300 --> 00:05:51,800
ÃÃÃáé áÃÃðçñï.
- The Escapist (25fps) 2008 - (DVDRip.XviD-RUBY).sub
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}25.000
{90}{170}Päiväys: 28.02.2009|Versio: 1.1
{175}{265}Suomennos: Jacko, RedMal, pezz,|bugsunny, Analhacker, Jyrska, Newton
{269}{349}Oikoluku: jznk
{1322}{1372}Viisi minuuttia.
{3749}{3799}Missä Frank on?
{3990}{4088}LENNY DRAKE: KAHDEKSAN VUOTTA|VIV BATISTA: KAKSITOISTA VUOTTA
{4112}{4209}BRODIE: ELINKAUTINEN|JAMES LACEY: SEITSEMÃN VUOTTA
{8111}{8161}Sait juuri ystävän.
{8651}{8701}Asettakaa panoksenne.
{9055}{9126}Tämän jalkavammaisen puolesta.
{9177}{9299}- Kaksi punaiselle.|- Myöhästyit, Frank, se on jo radalla.
{9303}{9397}- Anna ne sitten takaisin.|- Anteeksi, olit pankille velkaa.
{9883}{9975}- Siirtoko?|- Vapa
- The.Escapist.2008.DvDRip-Fx M.txt
- the.escapist.(3432684).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{235}{344}Tekst piosenki t³umaczy³|Maciej Zembaty
{771}{830}/Gdy prze³ama³ wróg granicê
{834}{899}/I za¿¹da³, bym siê podda³
{903}{974}/Powiedzia³em â Nie!
{978}{1009}/5 minut.
{1013}{1102}/Wzi¹³em broñ i znikn¹³em.
{1280}{1346}/Moje imiê zmieniam czêsto
{1350}{1417}/¯ona z dzieæmi gdzieŠprzepad³a
{1421}{1501}/Lecz przyjació³ mam
{1525}{1617}/I kilku z nich jest ze mn¹.
{1740}{1791}/Stary cz³owiek nas ocali³
{1795}{1861}/Na swym dachu da³ schronienie
{1865}{1945}/Potem nadszed³ wróg
{1969}{2058}/I starzec zmar³ bez jêku.
{2174}{2239}/Trzech nas by³o dzisiaj rano
{2243}{2312}/A wieczorem sam zosta³em
{2316}{2394}/Jednak muszê trwaæ
{242
- ruby-tescapist.srt
- the.escapist.(3428206).nfo
1 file(s), added on: 2010-02-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:53,216 --> 00:00:56,247
<i>Vijf minuten.</i>
2
00:02:30,448 --> 00:02:32,550
Waar is Frank?
3
00:02:40,198 --> 00:02:42,482
LENNY DRAKE
8 JAAR
4
00:02:42,568 --> 00:02:44,889
VIV BATISTA
12 JAAR
5
00:02:44,976 --> 00:02:47,079
BRODIE
LEVENSLANG
6
00:02:47,165 --> 00:02:49,707
JAMES LACEY
7 JAAR
7
00:05:24,916 --> 00:05:27,569
Je hebt net een vriend erbij gekregen.
8
00:05:46,229 --> 00:05:48,784
Uw weddenschappen.
9
00:06:02,710 --> 00:06:06,282
Hij is gehandicapt,
deze mist een been.
10
00:06:07,491 --> 00:06:12,202
Ik zet twee op Rood.
- Te laat, Frank, de renne
- miacho-tescapist(1).txt
- the.escapist.(3441999).nfo
1 file(s), added on: 2010-12-17
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{451}{551}T³umaczenie ze s³uchu:|volandt@o2.pl
{585}{694}Tekst piosenki t³umaczy³|Maciej Zembaty
{1121}{1180}/Gdy prze³ama³ wróg granicê
{1184}{1249}/I za¿¹da³, bym siê podda³
{1253}{1324}/Powiedzia³em â Nie!
{1328}{1359}/5 minut.
{1363}{1452}/Wzi¹³em broñ i znikn¹³em.
{1630}{1696}/Moje imiê zmieniam czêsto
{1700}{1767}/¯ona z dzieæmi gdzieŠprzepad³a
{1771}{1851}/Lecz przyjació³ mam
{1875}{1967}/I kilku z nich jest ze mn¹.
{2090}{2141}/Stary cz³owiek nas ocali³
{2145}{2211}/Na swym dachu da³ schronienie
{2215}{2295}/Potem nadszed³ wróg
{2319}{2408}/I starzec zmar³ bez jêku.
{2524}{2589}/Trzech nas by³o dzisiaj rano
{2593}{2662}/A wieczor
- The.Escapist.2008.DVDRip.Xv iD.AC3-NoGrp.srt
- the.escapist.(3426960).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:02,266 --> 00:00:02,698
F
2
00:00:02,734 --> 00:00:03,201
Fe
3
00:00:03,235 --> 00:00:03,700
Fea
4
00:00:03,735 --> 00:00:04,201
Fear
5
00:00:04,235 --> 00:00:04,702
Fearl
6
00:00:04,737 --> 00:00:05,203
Fearle
7
00:00:05,237 --> 00:00:05,704
Fearles
8
00:00:05,739 --> 00:00:06,205
Fearless
9
00:00:06,239 --> 00:00:06,704
Fearless T
10
00:00:06,739 --> 00:00:07,206
Fearless Te
11
00:00:07,240 --> 00:00:07,706
Fearless Teq
12
00:00:07,741 --> 00:00:08,207
Fearless Teq U
13
00:00:08,242 --> 00:00:08,708
Fearless Teq Un
14
00:00:08,743 --> 00:00:09,210
Fearless Teq Und
15
00:00:09,244 --> 00:00:09,711
Fearless Teq U
- ruby-tescapist.srt
- the.escapist.(3432928).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-11
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:52,816 --> 00:00:55,816
<i>Ãt perc.</i>
2
00:02:29,916 --> 00:02:32,015
Hol van Frank?
3
00:02:39,716 --> 00:02:41,916
Lenny Drake
8 év
4
00:02:42,016 --> 00:02:44,265
VIV Batista
12 év
5
00:02:44,300 --> 00:02:46,515
Brodie
Ãletfogytig
6
00:02:46,615 --> 00:02:49,215
James Lacey
7 év
7
00:05:24,415 --> 00:05:27,660
Ãpp most szereztél egy barátot.
8
00:05:45,715 --> 00:05:48,215
Téteket.
9
00:06:02,215 --> 00:06:05,715
Ez kiesett,
elvesztette a lábát.
10
00:06:07,015 --> 00:06:11,749
- Kettõt teszek, a vörösre. - Túl késõ
Frank, a lovasok már a pályán vannak.
11
00:06:11,750 --> 00:06:17,045
Akkor add vissz
- www-titrari-ro-59683-Escapist,_The_(2008)-23_97_FPS.sr t
- the.escapist.(3433527).nfo
1 file(s), added on: 2010-06-23
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:12,000 --> 00:00:21,000
Traducerea: Babu
Sincronizarea : EcKoD2
1
00:00:37,119 --> 00:00:40,149
Cinci minute.
2
00:02:14,349 --> 00:02:16,460
Unde este Frank?
3
00:02:24,099 --> 00:02:26,389
Lenny Drake
8 ani
4
00:02:26,469 --> 00:02:28,800
Viv Batista
12 ani
5
00:02:28,879 --> 00:02:30,990
Brodie
Pe toata durata vietii
6
00:02:31,069 --> 00:02:33,610
James Lacey
7 ANI
7
00:05:08,819 --> 00:05:11,480
Te asteapta un prieten.
8
00:05:30,139 --> 00:05:32,689
Pariurile.
9
00:05:46,620 --> 00:05:50,189
Are handicap,
Ii lipseste un picior.
10
00:05:51,399 --> 00:05:56,110
Pun doua pe rosu.
- Prea târziu, Frank
11
00:05:56,18
- The.Escapist.2008.DVDRip.Xv iD.AC3-NoGrp.srt
- the.escapist.(3426960).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-08
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,266 --> 00:00:02,698
F
2
00:00:02,734 --> 00:00:03,201
Fe
3
00:00:03,235 --> 00:00:03,700
Fea
4
00:00:03,735 --> 00:00:04,201
Fear
5
00:00:04,235 --> 00:00:04,702
Fearl
6
00:00:04,737 --> 00:00:05,203
Fearle
7
00:00:05,237 --> 00:00:05,704
Fearles
8
00:00:05,739 --> 00:00:06,205
Fearless
9
00:00:06,239 --> 00:00:06,704
Fearless T
10
00:00:06,739 --> 00:00:07,206
Fearless Te
11
00:00:07,240 --> 00:00:07,706
Fearless Teq
12
00:00:07,741 --> 00:00:08,207
Fearless Teq U
13
00:00:08,242 --> 00:00:08,708
Fearless Teq Un
14
00:00:08,743 --> 00:00:09,210
- The Escapist KLAXXON.txt
- the.escapist.(3419244).nfo
1 file(s), added on: 2009-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
There are more subtitles available for The Escapist
Click here to view them