Search Movie Subtitles results for The Enforcer by relevance:
- 1995 - Jet Li - The Enforcer.txt
1 file(s), added on: 2010-07-25
Relevance
2 x
11 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:01:32:Prawie dojechaliÅmy.
00:01:47:Mamo, gdzie jest Tata?
00:01:48:Jestem pewna, ¿e zaraz tu bêdzie.|Nie denerwuj siê.
00:01:51:Witamy na 18-tym turnieju m³odzików w sztukach walki...
00:01:57:...musimy pojechaæ jeszcze w jedno miejsce.|Dobra.
00:02:01:Jest twój.
00:02:14:Hej, to ja. Czekam tu pó³ godziny.|Zmywam siê st¹d.
00:02:18:Zapomnij o tym!|Po prostu czekaj.
00:02:20:To czêÅæ roboty.
00:02:22:Daj spokój! Powinienem ogl¹daæ syna.
00:02:24:Obejrzysz go innym razem.
00:02:26:Wiesz co?|Ci faceci maj¹ jeszcze 5 minut.
00:02:30:Poczekaj do cholery Kong! Masz tam czekaæ,|a¿ siê pojawi¹
- Hercules The Legendary Journeys - 2x08 - The Other Side.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x17 - The Apple.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x18 - Promises.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x16 - Let the Games Begin.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x01 - The King of Thieves.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x03 - What's in a Name .HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x06 - Under A Broken Sky.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x12 - The Sword of Veracity.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x19 - King For A Day.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x11 - Highway to Hades.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x05 - Outcast.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x14 - Once A Hero.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x15 - Heedless Hearts.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x21 - The Wedding of Alcmene.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x24 - Cave of Echoes.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x02 - All that Glitters.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x01 - The King of Thieves.DVD.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x07 - The Mother of All Monsters.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x13 - The Enforcer.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x22 - The Power.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x10 - Cast A Giant Shadow.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x23 - Centaur Mentor Journey.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x09 - The Fire Down Below.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x04 - The Siege at Naxos.HDTV.gr.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x20 - Protean Challenge.HDTV.gr.srt
25 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
1 x
7 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:14,800 --> 00:00:18,800
Ãáîéäéþôç! ÃïêÃìáóå êÃôé êáéÃïýñéï!
2
00:00:19,200 --> 00:00:21,200
- Ãáé ôé èá Ãôáà áõôü;
- Ãáãçôü,
3
00:00:21,600 --> 00:00:26,400
ãñÃãïñï öáãçôü, ãéá ôïõò
ðåéÃáóìÃÃïõò êáé âéáóôéêïýò.
4
00:00:26,800 --> 00:00:30,000
ÃåéÃÃù áëëà èá Ãèåëá êáëü öáãçôü.
5
00:00:30,000 --> 00:00:33,933
¸ëá, äïêÃìáóå ôï. à ðñþôç
äáãêùÃéà åÃÃáé äùñåÃÃ.
6
00:00:41,233 --> 00:00:44,333
ÃÃÃáé áðáÃóéï. Ãï øùìÃ
- The Enforcer - Eng - 25fps - 1976.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
5 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:36,213 --> 00:00:38,204
Where you headed,
little lady?
2
00:00:38,853 --> 00:00:41,320
Nowhere with you, numb nuts.
Buzz off!
3
00:00:48,972 --> 00:00:51,042
See you Thursday,
gorgeous!
4
00:00:56,292 --> 00:00:58,442
It's a pretty day to hitchhike.
5
00:00:58,692 --> 00:01:02,572
I've got a little VW
at Stinson Beach with a cracked block.
6
00:01:04,492 --> 00:01:07,609
You wouldn't be going
to Mill Valley, would you?
7
00:01:08,253 --> 00:01:10,164
Aren't we going to Mill Valley?
8
00:01:10,412 --> 00:01:14,451
Got a couple bottles of
ice-cold beer up there.
9
00:01
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:11,976 --> 00:00:25,412
UTJERIVAÃ
2
00:01:28,040 --> 00:01:31,191
Pazi kamo ideš.
Skoro smo stigli. Vidiš?
3
00:01:41,480 --> 00:01:44,836
- Mama, gdje je tata?
- Uskoro æe se vratiti. Polako.
4
00:01:44,920 --> 00:01:49,391
Dobrodošli na 18.-ti turnir
mladih u borilaèkim vještinama.
5
00:01:49,480 --> 00:01:51,118
Danas æe...
6
00:01:51,200 --> 00:01:53,953
Moram prestati. U redu.
7
00:01:55,640 --> 00:01:57,596
Vaš je.
8
00:02:07,520 --> 00:02:10,671
Ja sam. Ãekao sam
pola sata. Sad sam ovdje.
9
00:02:10,760 --> 00:02:12,876
Zaboravi. Ãekaj joÅ¡.
10
00:0
- The.Enforcer.1976.DVDRip.Xv iD-UnSeeN.srt
1 file(s), added on: 2008-02-02
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,120 --> 00:00:25,480
Para onde vai, mocinha?
2
00:00:26,680 --> 00:00:29,160
Com voc?, a lugar nenhum, babaca.
Cai fora!
3
00:00:36,560 --> 00:00:38,760
At? quinta, boneca.
4
00:00:44,280 --> 00:00:46,280
Escolheu um belo dia
para pedir carona.
5
00:00:46,480 --> 00:00:50,560
Tenho um lindo VW l? em Stentson
com o bloco quebrado.
6
00:00:52,440 --> 00:00:55,720
Por acaso, n?o est?o
indo para Mill Valley?
7
00:00:56,160 --> 00:01:01,720
- Andy, vamos para Mill Valley?
- Tenho uma cerveja geladinha l?...
8
00:01:01,920 --> 00:01:03,800
se estiverem interessados.
9
00:01
- 1976 - Clint.Eastwood - Dirty Harry 3 - The Enforcer.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,300 --> 00:00:18,900
Subtitrare: Ovidiu - Timiºoara
ovialex23@yahoo.com
2
00:00:19,000 --> 00:00:20,500
Sincronizata de fratzicu
3
00:00:21,000 --> 00:00:24,000
Resincronizare : cod_bara
4
00:00:25,415 --> 00:00:27,095
Unde vrei sã mergi, prinþeso?
5
00:00:28,044 --> 00:00:31,172
Cu tine, niciunde, înþepenitule !
Carã-te !
6
00:00:38,574 --> 00:00:40,761
Ne vedem marþi, scumpo !
7
00:00:46,182 --> 00:00:48,685
E o zi minunatã pentru autostop.
8
00:00:48,685 --> 00:00:52,752
Am avut VW la Stinson Beach, cu
motorul stricat.
9
00:00:54,731 --> 00:00:58,069
Mergeþ
- The.Enforcer.1976.DVDRip.Xv iD.AC3-BDK.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,120 --> 00:00:26,600
Ãà êúäå îòèâà òå, ìëà äà ãîñïîæî?
2
00:00:26,680 --> 00:00:30,640
à òåá Ãà Ãèêúäå, ñâà ëÿ÷î!
Ãà çêà ðà é ñå!
3
00:00:36,800 --> 00:00:39,840
ÃÃ¥ ñå âèäèì â ÷åòâúðòúê.
ÃåëèêîëåïÃî!
4
00:00:44,120 --> 00:00:46,440
Ãóáà â äåà çà ïúòóâà ÃÃ¥ ÃÃ
à âòîñòîï.
5
00:00:46,520 --> 00:00:51,360
Ãìà ì ìà ëúê VW â Ãòà Ãñúà Ãèé÷,
Ãî äâèãà òåëÿò ìó áëîêèðà .
6
00:00:52,320 --> 00:00:56,000
ÃÃ¥ ìèÃåòå ëè ïðåç Ãèë Ãà ëåé?
7
- Hercules The Legendary Journeys - 2x01 - The King of Thieves.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x13 - The Enforcer.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x14 - Once A Hero.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x11 - Highway to Hades.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x05 - Outcast.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x10 - Cast A Giant Shadow.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x03 - What's in a Name .DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x15 - Heedless Hearts.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x06 - Under A Broken Sky.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x04 - The Siege at Naxos.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x16 - Let the Games Begin.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x08 - The Other Side.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x09 - The Fire Down Below.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x07 - The Mother of All Monsters.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x02 - All that Glitters.DVD.en.srt
- Hercules The Legendary Journeys - 2x12 - The Sword of Veracity.DVD.en.srt
16 file(s), added on: 2010-11-19
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:16,200 --> 00:00:22,567
- Get him!
- Don't let him get away!
2
00:00:23,067 --> 00:00:27,667
- Give us that box!
- Oh, not the face!
3
00:00:27,667 --> 00:00:31,233
- Will ya hand it over?
- His arms!
4
00:00:31,233 --> 00:00:34,300
- I got 'em!
- Watch his feet!
5
00:00:34,300 --> 00:00:36,500
Watch out!
6
00:00:42,200 --> 00:00:43,700
Hold still!
7
00:00:44,200 --> 00:00:48,200
You know?
You really don't wanna do this.
8
00:00:48,700 --> 00:00:50,133
So, why don't you just let him go, huh?
9
00:00:50,633 --> 00:00:53,100
- Because he's still breathing.
- Yeah?
10
116 file(s), added on: 2011-01-31
Relevance
1 x
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:10,010 --> 00:00:14,347
[ Iolaus ]
That should be enough wood.
It's not that cold.
2
00:00:14,347 --> 00:00:18,685
It's a beautiful night,
Iolaus. Perfect weather for
the Winter Solstice Festival.
3
00:00:19,019 --> 00:00:24,357
Yeah. Can't wait.
[ Sighs ]
4
00:00:24,357 --> 00:00:27,394
What's the matter?
You love festivals.
5
00:00:27,394 --> 00:00:29,729
And we are the guests
of honor at this one.
6
00:00:30,096 --> 00:00:33,133
- No.You'rethe guest of honor.
- That's not true.
7
00:00:33,500 --> 00:00:35,502
Hercules, they couldn't care
if I went or not.
8
00:00:35,50
- The Enforcer - Fin - 25FPS - 1976.srt
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,773 --> 00:00:29,405
-Minne matka, pikkuneiti?
-En mihinkään sinun kanssasi. Häivy.
2
00:00:36,893 --> 00:00:38,884
Nähdään torstaina, kultu.
3
00:00:44,053 --> 00:00:46,362
Kaunis päivä liftaamiseen.
4
00:00:46,533 --> 00:00:51,527
Kuplani meni epäkuntoon
Stinson Beachissa.
5
00:00:52,853 --> 00:00:58,405
-Oletteko menossa Mill Valleyyn?
-Emmekös me ole, Andy?
6
00:00:58,573 --> 00:01:03,328
Siellä odottaisi pari
jääkylmää olutta, jos kiinnostaa.
7
00:01:05,813 --> 00:01:08,566
Senkin ryökäle. . .
8
00:01:10,053 --> 00:01:12,521
Hyvä on, kyytiin sitten v
- The Enforcer (1976).sub
- [55146] Enforcer, The (1976).srt
2 file(s), added on: 2010-09-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{758}{820}Kamo si krenula, mlada damo?
{841}{918}S tobom nikuda, budalo.|Nestani!
{1157}{1222}Vidimo se u èetvrtak,|najljepša!
{1386}{1453}Divan dan si odabrala|za stopiranje.
{1461}{1582}Vraæam se sa plaže,|a "Buba" mi se pokvarila.
{1642}{1739}Da ne idete sluèajno|do Mill Valleya?
{1759}{1819}Andy, idemo li u Mill Valley?
{1827}{1953}Imam nekoliko boca|hladnog piva.
{2074}{2131}Kurvin sine.
{2194}{2248}Dobro, upadaj!
{3073}{3179}Koliko dugo radite u plinari?
{3187}{3288}Više se i ne sjeæam.|Koliko dugo sam tamo?
{3471}{3504}Tu skreni.
{3683}{3747}Popni se ovim putem.
{4388}{4456}Odmah dolazim.
{10870}{10981}Bolje
1 file(s), added on: 2010-09-21
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,967 --> 00:00:12,467
Get ready.
They're almost here.
2
00:00:12,467 --> 00:00:14,467
- Keep the horses quiet, little man.
- Uh, don't worry.
3
00:00:14,467 --> 00:00:15,967
I'm great with horses.
Practically raised in a stable.
4
00:00:15,967 --> 00:00:17,967
Any chance of getting
my dinar in advance?
5
00:00:19,467 --> 00:00:23,467
Silence or I'll pay you with this.
6
00:00:24,467 --> 00:00:25,967
Let's go.
7
00:00:30,267 --> 00:00:32,767
Ready, this way.
8
00:00:32,767 --> 00:00:35,267
Move now!
9
00:00:40,700 --> 00:00:44,433
You know, Herc? It may be time
for you
- The Enforcer vers 2.txt
- The Enforcer vers 1.sub
2 file(s), added on: 2009-07-24
Relevance
2 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:46,700 --> 00:01:48,300
Mama, unde e tata ?
2
00:01:48,300 --> 00:01:50,100
Vine imediat, ai un pic de rabdare.
3
00:01:57,100 --> 00:01:59,600
Vin imediat acasa...bine.
4
00:02:01,100 --> 00:02:02,500
E al tau...
5
00:02:13,800 --> 00:02:15,900
Hei, eu sint. Te astept de o ora si jumate.
6
00:02:15,800 --> 00:02:17,300
Acuma plec de aici !
7
00:02:17,300 --> 00:02:18,400
Las-o balta !
8
00:02:18,300 --> 00:02:19,800
Asteapta mai departe !
9
00:02:20,100 --> 00:02:21,000
Si asta tot de munca tine.
10
00:02:21,300 --> 00:02:23,900
Haideti, ca trebuia sa ajung
sa-l vad pe fiumiu' !
11
00:02:24,100 --> 00:02:25,400
O sa-l vezi alta d
- Dirty.Harry-The.Enforcer.DVDivX.AC3-5.1 -MC.P2.srt
- Dirty.Harry-The.Enforcer.DVDivX.AC3-5.1 -MC.P1.srt
2 file(s), added on: 2007-11-30
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,000 --> 00:00:03,637
I'll check around.
2
00:00:05,079 --> 00:00:08,117
You do that. Much obliged.
3
00:00:08,360 --> 00:00:11,829
Callahan, you're on the wrong side.
4
00:00:12,079 --> 00:00:13,911
How do you figure that?
5
00:00:14,200 --> 00:00:15,996
You put your ass on the line...
6
00:00:16,240 --> 00:00:19,869
...for dudes who wouldn't
let you in the door any more...
7
00:00:20,920 --> 00:00:22,193
...than they would me.
8
00:00:22,559 --> 00:00:24,914
- It's not for them.
- Who, then?
9
00:00:28,559 --> 00:00:30,755
You wouldn't believe me if I told.
10
00:0
- The.Enforcer.1995.DVDRip.Xv iD.Dual.AC3.CD1-tdw9430.srt
- The.Enforcer.1995.DVDRip.Xv iD.Dual.AC3.CD2-tdw9430.srt
2 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:10,200 --> 00:01:15,200
<i>Ãóáòèòðèòå ñà çà ïèñòà êà ÃòîÃñêè,
â äâóïèñòîâè îáèêÃîâåÃî âòîðà .</i>
2
00:01:15,500 --> 00:01:19,100
ÃÃÃÃ ÃÃ Ã ÃÃÃÃÃ
(ÃÃÃÃÃ ÃÃ ÃÃÃÃ, ÃÃÃÃÃÃÃÃ ÃÃÃÃÃ, 1995)
3
00:01:20,060 --> 00:01:24,339
Ãà ñè âçåìåì ïèòêè ñ ìåñî, à ?
Ãà êâî ùå êà æåø? - Ãîáðå.
4
00:01:34,059 --> 00:01:35,670
Ãà ìî, çà ùî òà òå ãî Ãÿìà îùå?
5
00:01:35,904 --> 00:01:38,122
ÃïîêîéÃî, ïîëó÷èë Ã¥ ïèñìîòî.
ÃÃ¥ äîéäå.
6
00:01:38,37
- The Enforcer - Fin - 25FPS - 1976.srt
1 file(s), added on: 2009-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:23,773 --> 00:00:29,405
-Minne matka, pikkuneiti?
-En mihinkään sinun kanssasi. Häivy.
2
00:00:36,893 --> 00:00:38,884
Nähdään torstaina, kultu.
3
00:00:44,053 --> 00:00:46,362
Kaunis päivä liftaamiseen.
4
00:00:46,533 --> 00:00:51,527
Kuplani meni epäkuntoon
Stinson Beachissa.
5
00:00:52,853 --> 00:00:58,405
-Oletteko menossa Mill Valleyyn?
-Emmekös me ole, Andy?
6
00:00:58,573 --> 00:01:03,328
Siellä odottaisi pari
jääkylmää olutta, jos kiinnostaa.
7
00:01:05,813 --> 00:01:08,566
Senkin ryökäle. . .
8
00:01:10,053 --> 00:01:12,521
Hyvä on, kyytiin sitten v
- The.Enforcer.1951.DVDRip.Xv iD.AC3-C00LdUdE French.srt
1 file(s), added on: 2009-01-13
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:15,539 --> 00:00:17,539
LA FEMME A ABATTRE
2
00:01:02,366 --> 00:01:04,866
...et Raoul Walsh
(non crédité au générique)
3
00:01:38,161 --> 00:01:39,761
Ãa va, Rico
4
00:01:41,949 --> 00:01:43,949
Allez, sors!
5
00:01:51,493 --> 00:01:51,960
Allons-y.
6
00:02:04,624 --> 00:02:05,326
Vérifiez!
7
00:02:06,749 --> 00:02:09,351
Il n'y a personne par là .
8
00:02:09,559 --> 00:02:11,458
Qu'en savez-vous?
9
00:02:12,482 --> 00:02:14,482
Couvrez-le sur sa gauche.
10
00:02:15,548 --> 00:02:18,548
Si tu en prends une, moi aussi.
Allez!
11
00:02:50,134 --> 00:02:53,134
- DH3.The.Enforcer-FLAWL3SS.txt
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{72}movie info: XVID 720x300 23.976fps 1.8 GB|/SubEdit b.4066 (http://subedit.com.pl)/
{100}{233}Synchro do wersji:|The.Enforcer.BRRip.XviD.AC3-FLAWL3SS
{235}{344}by MuRu
{595}{660}Dok¹d jedziesz, ma³a?
{661}{761}Z tob¹ donik¹d, palancie.|Spadaj!
{914}{986}To do czwartku!
{1097}{1156}Piêkny dzieñ na stopa.
{1157}{1261}Samochód mi nawali³|w Stinson Beach.
{1302}{1395}Nie jedziecie mo¿e do Mill Valley?
{1396}{1449}Jedziemy, prawda?
{1450}{1553}Mam tam kilka butelek zimnego piwa.
{1648}{1720}Ty skurczybyku.
{1744}{1817}Dobra! Wsiadaj!
{2447}{2537}D³ugo pracujecie w Western Gas?
{2538}{2624}Ju¿ nie pamiêtam. D³ugo?
{2765}{
- The.Enforcer.CZ.DVDRip.XviD -X-tREmE.srt
1 file(s), added on: 2008-01-22
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,213 --> 00:00:26,204
Kampak, sle?inko?
2
00:00:26,853 --> 00:00:29,321
S tebou nikam, hlup?ku!
Odpal!
3
00:00:36,973 --> 00:00:39,043
Nashle ve ?tvrtek.
4
00:00:44,293 --> 00:00:46,443
P?kn? den na stop.
5
00:00:46,693 --> 00:00:50,572
M?m brouka
na Stinson Beach, ale je rozbitej.
6
00:00:52,493 --> 00:00:55,610
Vy asi nejedete
do Mill Valley, co?
7
00:00:56,253 --> 00:00:58,164
Nejedeme do Mill Valley?
8
00:00:58,413 --> 00:01:02,452
M?m tam
p?r vychlazen?ch piv.
9
00:01:06,333 --> 00:01:08,130
Ty se? ale v?l.
10
00:01:10,173 --> 00:01:11,891
Tak si nasko?te!
- The Enforcer DVD Rip 1976.sub
1 file(s), added on: 2008-11-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,300 --> 00:00:22,900
Subtitrare: Ovidiu - Timi?oara
ovialex23@yahoo.com
2
00:00:23,000 --> 00:00:24,500
Sincronizata de fratzicu
3
00:00:24,640 --> 00:00:26,183
Unde vrei s? mergi, prin?eso?
4
00:00:26,600 --> 00:00:29,600
Cu tine, niciunde, ?n?epenitule !
Car?-te !
5
00:00:36,700 --> 00:00:38,800
Ne vedem mar?i, scumpo !
6
00:00:44,000 --> 00:00:46,400
E o zi minunat? pentru autostop.
7
00:00:46,400 --> 00:00:50,300
Am avut VW la Stinson Beach, cu
motorul stricat.
8
00:00:52,200 --> 00:00:55,400
Merge?i spre Mill Valley, nu-i a?a ?
9
00:00:56,000 --> 00:01:02,200
- Hei, Andy, mergem spre Mill Valley, nu ?
- Au acolo bere rece, la stic
There are more subtitles available for The Enforcer
Click here to view them