Search Movie Subtitles results for The Children 2008 by relevance:
- The.Children.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,358 --> 00:02:09,733
,,Sreæna nova godina"
Moram to nauèiti za sutra uveèe.
2
00:02:21,858 --> 00:02:26,816
Gledaj, gledaj tamo je.
- Stojiš mu na putu.
3
00:02:26,816 --> 00:02:30,483
Dušo izvini.
- Sve je ok.
4
00:02:30,483 --> 00:02:33,816
Zašto mi ne živimo u kuæi
kao što živi tetka Chloe?
5
00:02:33,816 --> 00:02:36,941
Možda jednog dana, dušo.
Idemo pogledati da li on to želi.
6
00:02:48,483 --> 00:02:51,066
Tetka Chloe.
7
00:02:57,691 --> 00:03:00,150
Paulie, hajde.
8
00:03:00,483 --> 00:03:04,775
Jedna rakija bi bila Božji dar.
- Hej,matori.
9
0
- The.Children.2008.LiMiTED.DVDRip.Xvi D-AMiABLE.srt
1 file(s), added on: 2010-08-14
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,306 --> 00:02:04,426
I try now "Happy New Year."
He must learn for tomorrow.
2
00:02:16,106 --> 00:02:20,826
- Look, there it is.
- You sit in the road.
3
00:02:20,861 --> 00:02:24,311
- I'm sorry, honey.
- It is not bad.
4
00:02:24,346 --> 00:02:27,446
Why we live in a house
such as Aunt Chloe?
5
00:02:27,481 --> 00:02:30,546
Someday maybe, baby.
We will see if he wants.
6
00:02:41,626 --> 00:02:44,106
Aunt Chloe.
7
00:02:50,466 --> 00:02:52,826
Paulie, come on.
8
00:02:53,146 --> 00:02:56,906
- A drink would be heaven.
- Hey, buddy.
9
00:02:56,941 --> 00:03:00,143
- The Children (2008) - 01x02 - Episode 2.ws.pdtv.xvid-river.srt
1 file(s), added on: 2011-05-10
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,299 --> 00:00:03,699
Ranije...
2
00:00:04,100 --> 00:00:06,700
Ona me je izbacila van.
- Sjajno.
3
00:00:06,700 --> 00:00:11,340
Za novi poèetak i nove obitelji.
- Za nas.
4
00:00:15,220 --> 00:00:19,460
Zdravo, dušo. - Ona se zove Sally,
ja sam joj odabrala ime.
5
00:00:19,460 --> 00:00:22,860
Ima samo 2 tjedna a ja joj mijenjam
pelene i sve ostalo!
6
00:00:22,860 --> 00:00:26,660
Udarila se u glavu! Å to si joj
uradila? - Nisam ništa!
7
00:00:26,660 --> 00:00:29,620
Å to si joj uradila? - Dopustio sam
ti da ju izvadiš iz kolica?
8
00:00:29,620 --> 00:00:32,940
Stav
- the.children.2008.dvdrip.xvid-amiabl e.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1155}{1235}<i>DÃTI</i>
{2983}{3110}UèÃm ho "Å tastný nový rok"|Musà to umìt do zÃtra veèer.
{3403}{3520}- Kouknìte, tady to je.|- NevidÃm pøes tebe.
{3520}{3610}- Omlouvám se zlato.|- Nenà to špatný.
{3610}{3690}Proè nebydlÃme v domì|jako teta Chloe?
{3690}{3765}Jednou možná, zlato.|Když budeme chtÃt.
{4042}{4103}Teto Chloe!|Jak se máš?
{4170}{4220}Ahóój!
{4263}{4323}No tak, Paulie,|pojï ven.
{4330}{4433}- To je nebe nebo jen snÃm?|- Ahoj, kámo.
{4433}{4518}Å Âastný nový rok v èÃnÅ¡tinì.|To nenà špatný.
{4518}{4585}- MluvÃÅ¡ èÃnsky?|- Jo
{4585}{4678}- Ty se toho nikdy nezbavÃÅ¡|- Už jsem dostal
- The Children (2008) - 01x03 - Episode 3.ws.pdtv.xvid-river.srt
1 file(s), added on: 2011-05-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:02,479 --> 00:00:05,279
Ranije...
2
00:00:29,380 --> 00:00:31,860
Niste ranije vidjeli znakove ljubomore?
3
00:00:31,860 --> 00:00:36,620
Ne kažem da je ljubomorna, nije,
samo je previše...
4
00:00:36,620 --> 00:00:41,220
Socijalni radnik æe razgovarati sa Jackom
i pametovati meni o usvojiteljima!
5
00:00:41,220 --> 00:00:45,500
Ti nemaš takvu obitelj. - Ja sam glavni
nastavnik, Sue je uposlena mama.
6
00:00:45,500 --> 00:00:46,620
Kao da nam trebaju o tomu govoriti!
7
00:00:48,020 --> 00:00:50,180
Slomio si nos deèku.
8
00:00:50,180 --> 00:00:53,980
14 godina i na pola p
- The.Children.2008.LIMITED.DVDRip.Xvi D-AMIABLE283975.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,302 --> 00:00:15,215
A.K.
2
00:00:45,233 --> 00:00:54,801
COPIII
3
00:01:59,307 --> 00:02:03,624
Ãl invãþ sã cânte "La multi ani".
Pânã mâine searã trebuie sã înveþe.
4
00:02:16,112 --> 00:02:19,920
- Uite, acolo e. Ura !
- Nu vãd de tine.
5
00:02:20,842 --> 00:02:24,386
- Scuzã-mã dragã.
- Nu-i nimic.
6
00:02:24,387 --> 00:02:26,869
De ce nu stai într-o casã.
Cum are mãtuºa Chloe ?
7
00:02:27,397 --> 00:02:30,094
Poate sã stea unde vrea.
8
00:02:41,663 --> 00:02:44,140
Mãtuºa Chloe.
Ce mai faci ?
9
00:02:49,418 --> 00:02:50,379
Salutare !
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:59,490 --> 00:02:04,621
,,Srecna nova godina"
Moram to nauciti za sutra uvece.
2
00:02:16,296 --> 00:02:21,025
Gledaj, gledaj tamo je.
- Stojis mu na putu.
3
00:02:21,026 --> 00:02:24,570
Duso izvini.
- Sve je ok.
4
00:02:24,572 --> 00:02:27,751
Zasto mi ne zivimo u kuci
kao sto zivi tetka Chloe?
5
00:02:27,752 --> 00:02:30,757
Mozda jednog dana, duso.
Idemo pogledati da li on to zeli.
6
00:02:41,849 --> 00:02:44,326
Tetka Chloe.
7
00:02:50,685 --> 00:02:53,046
Paulie, hajde.
8
00:02:53,341 --> 00:02:57,461
Jedna rakija bi bila Bozji dar.
- Hej,matori.
9
00:02:57,462 --
- the.children.2008.dvdrip.xvid-amiabl e.txt
1 file(s), added on: 2010-07-30
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{800}{900}{C:{preview}99fa9}{Y:b}- \ NewAge SubTeam //-|- \ www. nast. ws //-
{920}{1080}{C:{preview}99fa9}{Y:b}T³umaczenie:Koniu734|Korekta: martek76
{1155}{1235}The Children
{2983}{3110}Uczê go "SzczêÅliwego Nowego Roku".|Musi siê nauczyæ przed jutrzejszym wieczorem.
{3403}{3520}- Spójrzcie, tam jest!|- Zas³aniasz.
{3520}{3610}Przepraszam, kochanie.
{3610}{3690}Czemu nie mo¿emy mieæ|takiego domu jak ciocia Chloe?
{3690}{3765}Mo¿emy mieæ,|jaki tylko zechcesz.
{4042}{4103}Ciocia Chloe!|Jak siê masz?
{4170}{4220}CzeÅæ!
{4263}{4323}Dalej, Paulie,|wyjdŸ.
{4330}{4433}- Czy ja Åniê?|- Hej, amigo.
{4433}{4518}SzczêÅliwego Nowego Roku po
- The.Children.2008.LIMITED.DVDRip.Xvi D-AMIABLE-by-A.K.20289.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:09,302 --> 00:00:15,115
A.K.
2
00:00:45,233 --> 00:00:54,501
COPII
3
00:01:44,248 --> 00:01:47,248
Un virus mortal pune
stãpânire pe niºte copii
4
00:01:47,258 --> 00:01:49,248
care pleacã impreunã
cu familiile lor
5
00:01:49,258 --> 00:01:51,248
într-un weekend
la munte, unde...
6
00:01:51,258 --> 00:01:54,569
... se înmulþeºte
VIRUSUL
7
00:01:59,307 --> 00:02:03,624
Ãl invãþ sã cânte "La multi ani".
Pânã mâine searã trebuie sã înveþe.
8
00:02:16,112 --> 00:02:19,920
- Uite, acolo e. Ura !
- Nu vãd de tine.
9
00:02:20,842 --> 00:02:24,386
- Scu
- The.Children.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:18,000 --> 00:00:25,000
Ãversättning:
AndreasB88
2
00:00:25,100 --> 00:00:32,100
Omsynk: Torsten Bengtsson
www.Undertexter.se
3
00:02:21,800 --> 00:02:25,800
<i>Titta! Titta! Där är det!</i>
4
00:02:30,300 --> 00:02:35,200
<i>Varför kan inte vi bo i ett
likadant hus som moster Chloe?</i>
5
00:02:48,300 --> 00:02:50,800
Moster Chloe!
6
00:02:57,200 --> 00:02:59,900
Kom nu, Paulie.
7
00:03:00,200 --> 00:03:04,400
- En drink skulle sitta fint.
- Hej, kompis.
8
00:03:04,800 --> 00:03:10,000
Hur säger man:
"Gott nytt år" på kinesiska?
9
00:03:10,500 --> 00:03:14,600
- The.Children.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.srt
1 file(s), added on: 2011-06-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:48,625 --> 00:00:52,708
ÃÃÃÃÃÃ
2
00:02:04,292 --> 00:02:09,625
"Ãà ñëèâà Ãîâà ãîäèÃà " ñå îïèòâà ì äà êà æà .
Ãî óòðå òðÿáâà äà ñå Ãà ó÷à .
3
00:02:21,792 --> 00:02:26,708
Ãèæòå, åòî òà ì.
- Ãðåùó ïúòÿ.
4
00:02:26,708 --> 00:02:30,375
Ãúæà ëÿâà ì, ñêúïà .
- Ãîáðå.
5
00:02:30,375 --> 00:02:33,708
Ãà ùî ÃÃ¥ æèâååì çà åäÃî ñ ëåëÿ Ãëî?
6
00:02:33,708 --> 00:02:36,833
Ãîæå áè Ãÿêîé äåà ùå ñòà ÃÃ¥, ñêúïà .
Ãêî èñêà .
7
00:02:48,375 --> 00:02:50,958
Ã
- The.Children.2008.SWESUB.DVDRip.XviD -BaZZe.CD01.sub
- The.Children.2008.SWESUB.DVDRip.XviD -BaZZe.CD02.sub
2 file(s), added on: 2011-01-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.997
{3584}{3738},,Srecna nova godina"|Moram to nauciti za sutra uvece.
{4088}{4230}Gledaj, gledaj tamo je.|- Stojis mu na putu.
{4230}{4337}Duso izvini.|- Sve je ok.
{4337}{4432}Zasto mi ne zivimo u kuci|kao sto zivi tetka Chloe?
{4432}{4522}Mozda jednog dana, duso.|Idemo pogledati da li on to zeli.
{4855}{4929}Tetka Chloe.
{5120}{5191}Paulie, hajde.
{5200}{5323}Jedna rakija bi bila Bozji dar.|- Hej,matori.
{5323}{5426}Srecna nova godina na kineskom.|Nije lose, ha?
{5426}{5507}Pricas kineski? Da.|- Cool.
{5507}{5617}Ovo nemoj nikad dati.|- Dobio sam ponudu za to.
{5617}{5703}Izgledas predivno.
{5703}{5773}Ne izgledam dobro.|- Ne
- the.children.2008.dvdrip.xvid-amiabl e.srt
- The.Children.LIMITED.720p.B luRay.x264-iNFAMOUS.srt
- The.Children.2008.720p.BluRay.DTS.x2 64-ESiR.srt
2 file(s), added on: 2010-08-15
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:47,500 --> 00:00:57,100
<i><u>THE CHILDREN
Traducerea si adaptarea pentru Subs Grabber si Titrari.ro
Raz @ raz-soft.com</u></i>
2
00:02:04,600 --> 00:02:08,900
ÃŽl invat sÃÆ cânte "La multi ani".
P̢n̮ m̢ine sear̮ trebuie s̮ ̨nvẹe.
3
00:02:22,100 --> 00:02:25,900
- Uite, acolo e. Ura !
- Nu vÃÆd de tine.
4
00:02:27,000 --> 00:02:30,500
- ScuzÃÆ-mÃÆ dragÃÆ.
- Nu-i nimic.
5
00:02:30,700 --> 00:02:33,200
De ce nu stai ̨ntr-o cas̮
Cum are mÃÆtußa Chloe ?
6
00:02:33,800 --> 00:02:36,500
Poate sÃÆ stea unde vrea.
7
00:02:48,700 --> 00:02
- The Children 2008 BRRip XvidHD 720p-NPW.srt
1 file(s), added on: 2011-07-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:02:04,040 --> 00:02:09,360
Ik probeer nu 'gelukkig nieuwjaar'.
Hij moet het leren voor morgenavond.
2
00:02:21,520 --> 00:02:26,440
Kijk, daar is het.
- Je zit in de weg.
3
00:02:26,480 --> 00:02:30,120
Het spijt me, schat.
- Het is niet erg.
4
00:02:30,160 --> 00:02:33,440
Waarom wonen wij niet in een huis
zoals dat van tante Chloe?
5
00:02:33,480 --> 00:02:36,600
Ooit misschien, lieverd.
We gaan kijken of hij het wil.
6
00:02:48,160 --> 00:02:50,720
Tante Chloe.
7
00:02:57,360 --> 00:02:59,800
Paulie, kom op.
8
00:03:00,120 --> 00:03:04,360
Een borrel zou hemels zijn.
- Hé,
- The Children (2008) - 01x01 - Episode 1.ws.pdtv.xvid-river.srt
1 file(s), added on: 2011-05-05
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:26,980 --> 00:00:30,100
U narednom satu slušajte klasièni FM...
2
00:00:32,140 --> 00:00:35,260
Moguæ je pljusak na sjeveru Irske
poslije podne...
3
00:00:35,260 --> 00:00:38,180
Slijedi Ralph Vaughan Williamsov
The Lark Ascending...
4
00:00:49,060 --> 00:00:51,140
Druga ulica lijevo.
5
00:00:51,140 --> 00:00:55,820
Disraeli Road.
- Koji je broj? - Broj 9.
6
00:00:57,020 --> 00:01:01,140
Pozovite nam hitnu pomoæ.
- Ovuda, samo leži tamo.
7
00:01:01,140 --> 00:01:03,780
Nisam mogla proæi, nisam sigurna.
8
00:01:19,880 --> 00:01:22,100
Prekasno.
9
00:01:44,460 --> 00:
- the.children.2008.dvdrip.xvid-amiabl e.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:52,844 --> 00:01:57,844
Ãversättning: AndreasB88
2
00:01:58,845 --> 00:02:02,845
Text hämtad från www.Undertexter.se
3
00:02:16,112 --> 00:02:20,199
<i>Titta! Titta! Där är det!</i>
4
00:02:24,338 --> 00:02:29,251
<i>Varför kan inte vi bo i ett
likadant hus som moster Chloe?</i>
5
00:02:41,680 --> 00:02:44,149
Moster Chloe!
6
00:02:50,100 --> 00:02:52,875
Kom nu, Paulie.
7
00:02:53,007 --> 00:02:57,279
- En drink skulle sitta fint.
- Hej, kompis.
8
00:02:57,480 --> 00:03:02,670
Hur säger man:
"Gott nytt år" på kinesiska?
9
00:03:02,916 --> 00:03:07,075
Ge aldrig
- The.Children.of.Huang.Shi.< font style="background-color: #82E4A6;">2008.LIMITED.DVDRip.Xvi D-English.srt
1 file(s), added on: 2008-06-10
Relevance
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,419
What do you say to a few hoops?
2
00:01:29,089 --> 00:01:30,181
Are you out of your mind?
3
00:01:30,990 --> 00:01:31,991
Possibly.
4
00:01:31,991 --> 00:01:33,726
I've been cooped up in a ship for five days.
5
00:01:33,726 --> 00:01:34,994
Well I'm sorry for you, fella,
6
00:01:34,994 --> 00:01:36,689
but I gotta conserve my strength.
7
00:01:37,030 --> 00:01:41,057
I... I get married on Tuesday.
8
00:01:41,601 --> 00:01:42,568
Brilliant.
9
00:01:45,305 --> 00:01:47,540
That's if I get back from Nanjing on time.
10
00:01:47,540 --> 00:01:49,167
- The Children of Huang Shi.srt
- the.children.of.huang.shi.( 3413649).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,000 --> 00:00:28,067
1930. u Kini je besneo graðanski rat.
Japan je napao i okupirao veæi deo zemlje.
2
00:00:28,727 --> 00:00:36,227
Ostavili su nedirnut centar Shanghaia,
evropsku enklavu luksuza i dekadencije.
3
00:00:38,606 --> 00:00:46,035
1937. Japan je poèeo krvavi napad na Nanjing,
prestonicu par sati zapadno od Shanghaia.
4
00:00:47,023 --> 00:00:52,115
Ratni reporteri su pohrlili u
Shanghai, nadajuæi se da æe proæi
5
00:00:52,116 --> 00:00:56,432
pored japanske armije
i naæi put do Nanjinga.
6
00:00:57,809 --> 00:01:01,191
Jedan od njih je bio George
Hogg, mladi i neiskusni Englez.
7
00:01:01,200 --> 00:01:08,066
Ova prièa je
- aaf-cotsr-cd2.txt
- the.children.of.huang.shi.( 3421288).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{87}Zosta³em zobowi¹zany do ewakuacji.
{100}{161}Ale moi pacjenci nie przetrwaj¹ przenosin.
{164}{204}Wybierz tych, którzy dadz¹ radê.
{297}{356}Dlaczego zdejmujesz mundur?
{365}{428}PomyÅla³em, ¿e pokrêce siê tu nieco d³u¿ej...
{439}{496}/...i przygotujê dla Japoñczyków|/ma³¹ niespodziankê.
{547}{578}/Szybciej.
{615}{662}/Najbardziej poszkodowani|/w pierwszej kolejnoÅci.
{872}{957}Zaopiekujê siê nimi najlepiej jak potrafiê.|Dobrze o tym wiesz.
{1212}{1240}Uwa¿aj na siebie.
{1397}{1434}/Musimy jechaæ.
{1534}{1552}Jack!
{2810}{2833}/Zostaw go.
{2857}{2932}/On umiera.|Zostaw.
{2974}{3036}ChodŸmy.
{4235}{4261
- The.Children.Of.Huang.Shi.2 008.LiMiTED.DVDSCR.XViD-ESPiSE.CD1.[shar ethefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2008-06-08
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,230
<i>Nos anos 30, a China estava
dividida pela guerra civil.</i></i>
2
00:00:57,400 --> 00:01:01,360
<i>Os japoneses invadiram e logo
ocuparam grande parte do pa?s.</i></i>
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,360
<i>Eles deixaram intacto
o centro de Shangai,</i></i>
4
00:01:06,560 --> 00:01:09,360
<i>um enclave europeu de
luxo e decad?ncia.</i></i>
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,360
Em 1937, o Jap?o iniciou um ataque
sangrento ? capital, Nanquim,
6
00:01:16,560 --> 00:01:19,360
<i>apenas umas horas
a oeste de Shangai.</i></i>
7
00:01:21,360 --> 00:01:24,360
<i>Apesar
There are more subtitles available for The Children 2008
Click here to view them