Search Movie Subtitles results for The Children by relevance:
- The Children Of Heaven - Eng - 25fps - 1997.srt
1 file(s), added on: 2007-11-27
Relevance
1 x
43 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:13,813 --> 00:00:17,544
CHILDREN OF HEAVEN
2
00:00:17,650 --> 00:00:20,175
What shoes have you got today, Madam?
3
00:00:20,286 --> 00:00:21,651
Are they Prada or Gucci?
4
00:00:21,721 --> 00:00:24,781
Which shirt are you wearing today, mister?
5
00:00:24,890 --> 00:00:25,879
And hey, kid,
6
00:00:25,958 --> 00:00:28,119
Who gave you those shoes you got here?
7
00:02:26,278 --> 00:02:30,374
Here you are. That'll be 30 Tomans.
8
00:02:33,752 --> 00:02:37,779
-Thanks a lot. Good-bye.
-Good-bye.
9
00:03:27,540 --> 00:03:30,873
Hello, Akbar Aqa. I need some potatoes.
10
00:
- The.Children.of.Huang.Shi.2 008.LIMITED.DVDRip.XviD-English.srt
1 file(s), added on: 2008-06-10
Relevance
18 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,419
What do you say to a few hoops?
2
00:01:29,089 --> 00:01:30,181
Are you out of your mind?
3
00:01:30,990 --> 00:01:31,991
Possibly.
4
00:01:31,991 --> 00:01:33,726
I've been cooped up in a ship for five days.
5
00:01:33,726 --> 00:01:34,994
Well I'm sorry for you, fella,
6
00:01:34,994 --> 00:01:36,689
but I gotta conserve my strength.
7
00:01:37,030 --> 00:01:41,057
I... I get married on Tuesday.
8
00:01:41,601 --> 00:01:42,568
Brilliant.
9
00:01:45,305 --> 00:01:47,540
That's if I get back from Nanjing on time.
10
00:01:47,540 --> 00:01:49,167
- The Children of Heaven (1997) ShareReactor.srt
1 file(s), added on: 2007-11-25
Relevance
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,317 --> 00:00:29,655
DECA NEBA
2
00:00:38,163 --> 00:00:43,001
Uloge: Amir Naji
3
00:00:43,085 --> 00:00:48,382
M. Hashemian,
B. Sadiahi, N. Mohammadi
4
00:00:48,465 --> 00:00:53,720
F. Sarabandi, K. Mirkarimi, B. RaFii
5
00:01:32,801 --> 00:01:37,222
Muzika: K.Jahanshahi
6
00:01:37,264 --> 00:01:41,727
Editor: H. Hassandoust
7
00:01:41,768 --> 00:01:46,023
Kinematografija: P. Malekzadeh
8
00:01:46,064 --> 00:01:50,485
Producent: S. Sayedzadeh
9
00:02:00,120 --> 00:02:05,667
Scenaio i režija: Majid Majidi
10
00:02:26,800 --> 00:02:29,300
To je 30 tumana.
Hvala.
- (Movie) The Children Of A Lesser God (1986).sub
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{7132}{7207}Ovo je najbolji životopis|koji sam ikada vidio.
{7225}{7294}Radio sam u par|jako dobrih škola.
{7295}{7362}U svim! U svim|najboljim školama.
{7382}{7457}Sve redom, jedna nakon druge.
{7484}{7617}A vidim da ste radili i u|peèenjarnici "Lucky Erin".
{7637}{7718}Konobar u Pittsburghu.|-A bili ste i disk-džokej.
{7722}{7826}Da, u Oklahomi. Vodio sam|program za gluhonijeme.
{7868}{7970}Puno ste vi toga radili,|g. Leeds. -Pun sam energije.
{7993}{8060}Siguran sam da|ste puni energije i
{8060}{8129}novih ideja. I ja|sam nekada bio...
{8148}{8221}Ali ovdje nitko ne|pokušava izmijeniti svijet.
{8225}{8292}Mi se samo trudimo|nekoli
- The Children of Huang Shi.srt
- the.children.of.huang.shi.( 3413649).nfo
1 file(s), added on: 2009-04-03
Relevance
1 x
3 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:19,000 --> 00:00:28,067
1930. u Kini je besneo graðanski rat.
Japan je napao i okupirao veæi deo zemlje.
2
00:00:28,727 --> 00:00:36,227
Ostavili su nedirnut centar Shanghaia,
evropsku enklavu luksuza i dekadencije.
3
00:00:38,606 --> 00:00:46,035
1937. Japan je poèeo krvavi napad na Nanjing,
prestonicu par sati zapadno od Shanghaia.
4
00:00:47,023 --> 00:00:52,115
Ratni reporteri su pohrlili u
Shanghai, nadajuæi se da æe proæi
5
00:00:52,116 --> 00:00:56,432
pored japanske armije
i naæi put do Nanjinga.
6
00:00:57,809 --> 00:01:01,191
Jedan od njih je bio George
Hogg, mladi i neiskusni Englez.
7
00:01:01,200 --> 00:01:08,066
Ova prièa je
- aaf-cotsr-cd2.txt
- the.children.of.huang.shi.( 3421288).nfo
1 file(s), added on: 2009-09-09
Relevance
2 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{31}{87}Zosta³em zobowi¹zany do ewakuacji.
{100}{161}Ale moi pacjenci nie przetrwaj¹ przenosin.
{164}{204}Wybierz tych, którzy dadz¹ radê.
{297}{356}Dlaczego zdejmujesz mundur?
{365}{428}PomyÅla³em, ¿e pokrêce siê tu nieco d³u¿ej...
{439}{496}/...i przygotujê dla Japoñczyków|/ma³¹ niespodziankê.
{547}{578}/Szybciej.
{615}{662}/Najbardziej poszkodowani|/w pierwszej kolejnoÅci.
{872}{957}Zaopiekujê siê nimi najlepiej jak potrafiê.|Dobrze o tym wiesz.
{1212}{1240}Uwa¿aj na siebie.
{1397}{1434}/Musimy jechaæ.
{1534}{1552}Jack!
{2810}{2833}/Zostaw go.
{2857}{2932}/On umiera.|Zostaw.
{2974}{3036}ChodŸmy.
{4235}{4261
- The.Children.of.Huang.Shi.L iMiTED.DVDSCR.XviD.CD1-ESPiSE.ShareHeave n.srt
1 file(s), added on: 2008-05-07
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,867 --> 00:00:06,867
wWw. Asia-Team. Tv
P r e s e n t a :
2
00:00:09,968 --> 00:00:15,968
Una traducci?n de:
Marga y CarpeDiem
3
00:00:17,905 --> 00:00:21,406
<i>The Children of Huang Shi</i>
4
00:00:55,778 --> 00:00:58,876
<i>En la d?cada de 1930, China
fue azotada por la guerra civil.</i>
5
00:00:58,877 --> 00:01:01,904
<i>Los Japoneses la invadieron y
pronto ocuparon gran parte del pa?s.</i>
6
00:01:03,539 --> 00:01:09,456
<i>No tocaron el centro de Shanghai,
enclave europeo de lujo y decadencia.</i>
7
00:01:13,103 --> 00:01:16,173
<i>En 1937 los japoneses
comenzar
- The.Children.Of.Huang.Shi[2 008]-aXXo.srt
- the.children.of.huang.shi.( 3427897).nfo
1 file(s), added on: 2010-01-28
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:01:27,300 --> 00:01:28,699
What do you say to a few hoops?
2
00:01:29,369 --> 00:01:30,461
Are you out of your mind?
3
00:01:31,271 --> 00:01:32,237
Possibly.
4
00:01:32,272 --> 00:01:34,007
I've been cooped up in
a ship for five days.
5
00:01:34,042 --> 00:01:35,506
Well I'm sorry for you, fella,
6
00:01:35,541 --> 00:01:36,970
but I gotta conserve my strength.
7
00:01:37,310 --> 00:01:41,337
I... I get married on Tuesday.
8
00:01:41,882 --> 00:01:42,849
Brilliant.
9
00:01:45,585 --> 00:01:47,821
That's if I get back
from Nanjing on time.
10
00:01:47,856 --> 00:01:49,448
I drive for the Red Cross.
11
00:01:50,424 --> 00:01:51,391
Re
- The.Children.Of.Huang.Shi.2 008.LiMiTED.DVDSCR.XViD-ESPiSE.CD1.[shar ethefiles.com].srt
1 file(s), added on: 2008-06-08
Relevance
1 x
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:54,400 --> 00:00:57,230
<i>Nos anos 30, a China estava
dividida pela guerra civil.</i></i>
2
00:00:57,400 --> 00:01:01,360
<i>Os japoneses invadiram e logo
ocuparam grande parte do pa?s.</i></i>
3
00:01:03,360 --> 00:01:06,360
<i>Eles deixaram intacto
o centro de Shangai,</i></i>
4
00:01:06,560 --> 00:01:09,360
<i>um enclave europeu de
luxo e decad?ncia.</i></i>
5
00:01:13,360 --> 00:01:16,360
Em 1937, o Jap?o iniciou um ataque
sangrento ? capital, Nanquim,
6
00:01:16,560 --> 00:01:19,360
<i>apenas umas horas
a oeste de Shangai.</i></i>
7
00:01:21,360 --> 00:01:24,360
<i>Apesar
- Robin of Sherwood - 2x02 - The Children of Israel.txt
1 file(s), added on: 2010-07-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
00:00:14:/"Na trzydziestu dwóch cudnych stronach|m¹droÅci, ja, Jehowa, Bóg Izraela,/
00:00:21:Jelohin ¿ywych, W³adca Krawêdzi,|litoÅciwy i mi³osierny Bóg,
00:00:27:wype³niony radoÅci¹, Mieszkaniec WiecznoÅci,|Najwy¿szy i NajÅwiêtszy, zapisa³ by³ on swe imiê
00:00:35:przy pomocy trzech sefarinów,|liczb, liter i g³osek..."
00:00:42:Samuelu! Estero!|Nie przeszkadzajcie ojcu!
00:00:51:- Czemu czyta w Szabas, Saro?|- Zg³êbia tajemnice Kaba³y.
00:00:56:- Co to Kaba³a, ojcze?|- Kaba³a to pradawna m¹droÅæ.
00:01:02:Przekazywana przez pokolenia od czasów Moj¿esza.|Ale nie jest przeznaczona dla
- Supernatural.S05E06.I.Believe.the.Children.Are.Our.Future .HDTV.XviD-FQM582245.srt
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:00,100 --> 00:00:01,360
<i><font color="#FF0000">ÃNAINTE</font></i>
2
00:00:01,633 --> 00:00:03,668
Ai ales sã urmezi un demon
în loc de propriul tãu frate,
3
00:00:03,735 --> 00:00:05,336
ºi uite ce s-a întâmplat!
4
00:00:05,404 --> 00:00:09,207
Am comis-o. Am pornit apocalipsa.
Acum, Lucifer e liber.
5
00:00:09,275 --> 00:00:10,374
Ãmi pare rãu.
6
00:00:10,442 --> 00:00:12,710
Aº da orice... orice...
7
00:00:12,778 --> 00:00:14,312
sã pot întoarce timpul înapoi.
8
00:00:14,379 --> 00:00:15,579
ªtiu.
9
00:00:16,481 --> 00:00:18,082
Ideea e cã, dacã vrem
s
- Supernatural---5x06---I-Believe-the-Children-Are-Our-Future .HDTV.FQM.srt
1 file(s), added on: 2010-10-02
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,802 --> 00:00:05,460
Izabrao si demona ispred svog brata,
i pogledaj što se dogodilo.
2
00:00:05,999 --> 00:00:09,455
Ja sam to uèinio. Ja sam zapoèeo
Apokalipsu i oslobodio Lucifera.
3
00:00:10,001 --> 00:00:10,874
Žao mi je.
4
00:00:11,553 --> 00:00:15,690
Dao bih bilo što... bilo što,
da mogu to vratiti. -Znam da bi.
5
00:00:16,750 --> 00:00:20,221
Ako æemo ti i ja biti tim,
onda to mora biti dvosmjerna ulica.
6
00:00:20,742 --> 00:00:24,078
Zgrabimo ono što je pred nama,
razbijmo mu dupe, i umrimo boreæi se.
7
00:00:24,585 --> 00:00:25,772
Mogu se složiti s tim.
- 506---I-Believe-the-Children-Are-Our-Future .srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,802 --> 00:00:05,460
Izabrao si demona ispred svog brata,
i pogledaj što se dogodilo.
2
00:00:05,999 --> 00:00:09,455
Ja sam to uèinio. Ja sam zapoèeo
Apokalipsu i oslobodio Lucifera.
3
00:00:10,001 --> 00:00:10,874
Žao mi je.
4
00:00:11,553 --> 00:00:15,690
Dao bih bilo što... bilo što,
da mogu to vratiti. -Znam da bi.
5
00:00:16,750 --> 00:00:20,221
Ako æemo ti i ja biti tim,
onda to mora biti dvosmjerna ulica.
6
00:00:20,742 --> 00:00:24,078
Zgrabimo ono što je pred nama,
razbijmo mu dupe, i umrimo boreæi se.
7
00:00:24,585 --> 00:00:25,772
Mogu se složiti s tim.
- Star Trek TOS - 3x04 - And The Children Shall Lead.srt
1 file(s), added on: 2011-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:05,129 --> 00:00:09,091
<i>Jurnalul cãpitanului, data stelarã 5029.5.</i>
2
00:00:09,175 --> 00:00:13,845
<i>Rãspundem la un semnal de ajutor al
coloniei noastre ºtiinþifice de pe Triacus.</i>
3
00:00:13,846 --> 00:00:17,326
<i>Ne teleportãm la sol pentru a investiga.</i>
4
00:00:48,005 --> 00:00:50,005
Profesore Starnes.
5
00:00:54,387 --> 00:00:56,387
Sunt Kirk.
6
00:01:08,693 --> 00:01:10,693
E mort, cãpitane.
7
00:01:12,864 --> 00:01:14,904
Nu pãrea cã mã cunoaºte.
8
00:01:37,722 --> 00:01:39,722
Cyalodin.
9
00:01:40,224 --> 00:01:42,224
Autoprovocatã.
10
- aaf-cotsr-cd2.txt
- the.children.of.huang.shi.( 3452249).nfo
1 file(s), added on: 2011-07-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
00:00:00:www.napiprojekt.pl - nowa jakoÅæ napisów.|Napisy zosta³y specjalnie dopasowane do Twojej wersji filmu.
00:00:00:Dosta³em rozkaz ewakuacji.
00:00:02:Ale moi pacjenci nie przetrwaj¹ przenosin.
00:00:05:Wybierz tych, którzy dadz¹ radê.
00:00:10:Dlaczego zdejmujesz mundur?
00:00:13:PomyÅla³em, ¿e pokrêcê siê tu nieco d³u¿ej...
00:00:16:/...i przygotujê dla Japoñczyków|/ma³¹ niespodziankê.
00:00:20:/Szybciej.
00:00:23:/Najbardziej poszkodowani|/w pierwszej kolejnoÅci.
00:00:33:Zaopiekujê siê nimi najlepiej jak potrafiê.|Dobrze o tym wiesz.
00:00:47:Uwa¿aj na siebie.
00:00:54:/Musimy jechaæ.
00:01:00:Jack!
00:01:51:Zostaw go.
00:01:53:On umiera.|
- TLF-VIDEO-The.Children.Of.Huang.Shi.2 008.DVDRip.X264.iNT-TLF-CD2.gb.srt
1 file(s), added on: 2011-05-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:44,018 --> 00:00:45,007
²»Ãª¹ÃÃû
2
00:00:45,553 --> 00:00:49,148
ÃûÃþ²»ÃÃÃà ¿ìÃÃ
3
00:01:41,609 --> 00:01:42,701
ÃÃÃÃ
4
00:01:43,811 --> 00:01:44,971
ÃõóÃ
5
00:01:47,148 --> 00:01:48,115
³Ã
6
00:01:50,985 --> 00:01:52,475
ÃãÃò´²ÃÃô
7
00:01:53,755 --> 00:01:55,222
¸ÃÃÃÃûÃò´²ÃÃ
8
00:01:59,260 --> 00:02:00,227
ÃýÃõôÃù
9
00:02:02,397 --> 00:02:03,364
½îãæ¾¡
10
00:02:03,865 --> 00:02:06,766
Ã鱦ÃöùµÃÃé¿öºÃÃã¸â
11
00:02:07,602 --> 00:02:08,569
ÃúÃÃÃÃÃ
12
00
- the.children.part1.hdtv.xvi d-bia.srt
1 file(s), added on: 2010-09-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:24,475 --> 00:00:27,595
RADIO: 'Coming up in the next hour,
some Classic FM...'
2
00:00:29,604 --> 00:00:32,724
'A chance of showers in Northern
Ireland this evening.
3
00:00:32,706 --> 00:00:35,626
And now Ralph Vaughan Williams'
The Lark Ascending...'
4
00:00:46,425 --> 00:00:48,505
Second on the left up here.
5
00:00:48,493 --> 00:00:51,213
Disraeli Road.
You got a number?
6
00:00:51,197 --> 00:00:53,157
Number nine.
7
00:00:54,338 --> 00:00:56,378
Call emergency assistance.
8
00:00:56,366 --> 00:00:58,446
Through there, lying there.
9
00:00:58,434 --> 00:01:01,074
I
- TOS - 03x05 - And the Children Shall Lead.srt
1 file(s), added on: 2010-10-09
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:04,117 --> 00:00:08,076
Kapetanov dnevnik,
zvjezdani nadnevak 5029.5.
2
00:00:08,155 --> 00:00:12,751
Javljamo se na poziv za
pomoæ sa znanstvene kolonije.
3
00:00:12,826 --> 00:00:14,726
Došli smo istražiti.
4
00:00:46,993 --> 00:00:48,984
Profesore Starnes!
5
00:00:53,400 --> 00:00:55,300
Kirk je.
6
00:01:07,681 --> 00:01:09,410
Mrtav je.
7
00:01:11,852 --> 00:01:13,444
Nije me prepoznao.
8
00:01:36,710 --> 00:01:40,474
Cijalodin. - Sami su ga uzeli.
9
00:01:48,855 --> 00:01:53,791
Moramo se uništiti!
Tuðinac nas je napao!
10
00:01:53,860 --> 00:01:56,824
Unut
- The.Children.of.Huang.Shi.2 008.LIMITED.DVDRip.XviD-English.srt
1 file(s), added on: 2009-01-14
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:01:27,020 --> 00:01:28,419
What do you say to a few hoops?
2
00:01:29,089 --> 00:01:30,181
Are you out of your mind?
3
00:01:30,990 --> 00:01:31,991
Possibly.
4
00:01:31,991 --> 00:01:33,726
I've been cooped up in a ship for five days.
5
00:01:33,726 --> 00:01:34,994
Well I'm sorry for you, fella,
6
00:01:34,994 --> 00:01:36,689
but I gotta conserve my strength.
7
00:01:37,030 --> 00:01:41,057
I... I get married on Tuesday.
8
00:01:41,601 --> 00:01:42,568
Brilliant.
9
00:01:45,305 --> 00:01:47,540
That's if I get back from Nanjing on time.
10
00:01:47,540 --> 00:01:49,167
- DBZ---016---Plight-of-The-Children.srt
1 file(s), added on: 2010-09-26
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:31,456 --> 00:00:33,185
Big Brother...
2
00:00:39,965 --> 00:00:41,967
Mm-hmm, this one's dead.
3
00:00:41,967 --> 00:00:42,968
Really?
4
00:00:42,968 --> 00:00:45,637
You can tell if he's dead
or not by doing that?
5
00:00:45,637 --> 00:00:50,939
Of course you can! You're five already,
and you don't even know that?
6
00:00:53,078 --> 00:00:55,313
I did so know!
7
00:00:55,313 --> 00:00:58,180
It doesn't look like he's carrying
anything worth any money.
8
00:00:59,417 --> 00:01:01,476
Big Brother, over there!
9
00:01:02,654 --> 00:01:04,952
All right, we will reap somethi
There are more subtitles available for The Children
Click here to view them