Search Movie Subtitles results for The Cell 2 by relevance:
- The Cell 2 (2009) DvdRip [Xvid] {1337x}-X.en.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:33,582 --> 00:00:35,586
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:35,661 --> 00:00:39,010
...in charge of the FBI and
Department of Justice's Joint Task Force...
3
00:00:39,181 --> 00:00:41,046
...on deranged and violent criminals.
4
00:00:41,220 --> 00:00:43,490
In the most extreme,
brutal and violent cases...
5
00:00:43,661 --> 00:00:46,291
...traditional forensic investigation
can be inadequate.
6
00:00:46,861 --> 00:00:47,886
In these instances...
7
00:00:48,060 --> 00:00:51,606
...to hunt down these most vicious
and elusive killers and psychopaths...
8
00:00:51,78
- The.Cell.2.2009.DVDRip.XviD -MWSR42987.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:25,600 --> 00:00:27,000
subtitrari.regielive.ro
2
00:00:28,200 --> 00:00:32,000
Traducerea si adaptarea
k-dog
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
seful fortei reunite de interventie
a F.B.I. si a Departamentului de Justitie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenti.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
si de o violentã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice traditionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ãn aceste cazuri
9
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,535 --> 00:00:38,026
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:38,004 --> 00:00:43,400
in charge of the FBI and Department of Justice's
Joint Task Force on deranged and violent criminals.
3
00:00:43,501 --> 00:00:48,788
In the most extreme, brutal and violent cases traditional
forensic investigation can be inadequate.
4
00:00:49,382 --> 00:00:50,451
In these instances...
5
00:00:50,633 --> 00:00:54,430
to hunt down these most vicious and
elusive killers and psychopaths...
6
00:00:54,512 --> 00:00:57,800
we solicit the assistance of civilians with extraordinary gifts.
7
00
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX.TXT
1 file(s), added on: 2010-07-29
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{852}{912}/Jestem agent specjalny Kessel.
{916}{998}/Z ramienia po³¹czonych si³ FBI|/i Departamentu SprawiedliwoÅci,
{999}{1054}/Åcigamy ob³¹kanych|/i brutalnych przestêpców.
{1055}{1105}/W wyj¹tkowo ekstremalnych przypadkach,
{1106}{1179}/tradycyjne metody Åledcze,|/mog¹ byæ niewystarczaj¹ce.
{1184}{1210}/W takich wypadkach,
{1214}{1310}/¿eby wytropiæ najbardziej okrutnych|/i nieuchwytnych morderców i psychopatów,
{1311}{1399}/uzyskujemy pomoc od cywili,|/obdarzonych wyj¹tkowymi zdolnoÅciami.
{1399}{1445}/Catherine Deane by³a jedn¹ z nich.
{1450}{1495}.:: CELA 2 ::.
{1660}{1706}/Teraz jest ktoÅ inny.
{1740}{1810}T³
- The.Cell.2.2009.720p.BluRay .x264-BestHD.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,200 --> 00:00:38,700
Mitt namn är Kessel.
Jag leder FBI -
2
00:00:36,887 --> 00:00:41,119
-och justitiedepartementets grupp
3
00:00:43,500 --> 00:00:49,200
I de mest extrema fallen
är kriminalteknologin otillräcklig.
4
00:00:49,600 --> 00:00:54,100
För att hitta de här brutala
och svårfångade psykopaterna
5
00:00:54,500 --> 00:00:57,600
tar vi hjälp av civila
med särskilda förmågor.
6
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Catherine Deane var en av dem.
7
00:01:09,500 --> 00:01:11,900
Nu har vi funnit en ny.
8
00:01:16,000 --> 00:01:20,600
Kapten Skylar, rapporterar till
- The-Cell-2-(2009)-DvdRip-[X vid]-{1337x}-X.srt
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
0
00:00:29,196 --> 00:00:32,618
prevod: tiberius
tiocomputers.totalh.com
1
00:00:33,300 --> 00:00:35,717
Ja sam specijalni agent Kesel,
2
00:00:35,871 --> 00:00:38,748
voða združenog odreda FBI
i Ministarstva pravosuða...
3
00:00:38,902 --> 00:00:40,820
...za izopaèene i nasilne zloèine.
4
00:00:40,973 --> 00:00:43,237
U najekstremnijim,
brutalnim i nasilnim zloèinima...
5
00:00:43,391 --> 00:00:46,038
...tradicionalna forenzièka istraga
može biti neadekvatna.
6
00:00:46,613 --> 00:00:47,688
U tim sluèajevima...
7
00:00:47,803 --> 00:00:51,371
...da bi uhvatili te
krvoloèn
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX823419.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
1 file(s), added on: 2010-12-20
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
2
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
3
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
4
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
5
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
6
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
7
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ãn aceste cazuri
8
00:00:50,600 --> 00:00:54,300
de vÃ
- The-Cell-2-(2009)-DvdRip-[X vid]-{1337x}-X713584.srt
1 file(s), added on: 2010-12-21
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:34,040 --> 00:00:36,440
Sunt agentul special Kessel,
2
00:00:36,640 --> 00:00:39,520
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
3
00:00:39,600 --> 00:00:41,520
asupra criminalilor violenþi.
4
00:00:41,720 --> 00:00:43,920
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
5
00:00:44,120 --> 00:00:46,720
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
6
00:00:47,280 --> 00:00:48,320
Ãn aceste cazuri
7
00:00:48,520 --> 00:00:52,080
de vânãtoare a celor mai corupþi
ºi mai alunecoºi acriminali ºi psihopaþi,
8
00:00
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX802672.srt
1 file(s), added on: 2010-12-19
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
- vanished.s01e10.repack.thecell.xvid-vanished.sub
1 file(s), added on: 2007-11-28
Relevance
1 x
6 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{50}{150}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 06.03.2007
{160}{260}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{266}{366}Suomennos: BarFly83, opelman1, [Tomppa],|Oscar, Gnomus, Le-Co-Las ja Janzou
{379}{474}Eilisten tapahtumien jälkeen|olen tajunnut, että asemani -
{480}{540}korkeimman tuomioistuimen|äänestyksessä...
{559}{629}Olen tajunnut, että as...
{710}{770}Ja vaikka se ei käy tekosyystä, -
{778}{858}hänen katoamisensa on vaikuttanut...
{881}{946}hänen katoamisensa on va...
{996}{1076}Ei käy tekosyystä,|hänen katoamisensa...
{1131}{1241}Ensin haluaisin kiittää senaattori Dayleyta|tämän ehdot
- vanished.s01e10.repack.thecell.xvid-vanished.sub
1 file(s), added on: 2010-10-06
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
{40}{160}Downloaded From www.AllSubs.org
{1}{1}29.970
{50}{150}Tekstityksen versionumero: 1.2|Päiväys: 06.03.2007
{160}{260}Tämänkin tekstityksen tarjoaa:|WWW.DIVXFINLAND.ORG
{266}{366}Suomennos: BarFly83, opelman1, [Tomppa],|Oscar, Gnomus, Le-Co-Las ja Janzou
{379}{474}Eilisten tapahtumien jälkeen|olen tajunnut, että asemani -
{480}{540}korkeimman tuomioistuimen|äänestyksessä...
{559}{629}Olen tajunnut, että as...
{710}{770}Ja vaikka se ei käy tekosyystä, -
{778}{858}hänen katoamisensa on vaikuttanut...
{881}{946}hänen katoamisensa on va...
{996}{1076}Ei käy tekosyystä,|hänen katoamisensa...
{1131}{1241}Ensin haluaisin kiittää senaattori Dayleyta|tämän ehdot
1 file(s), added on: 2010-10-03
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:35,015 --> 00:00:37,106
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:37,184 --> 00:00:40,676
...in charge of the FBI and
Department of Justice's Joint Task Force...
3
00:00:40,854 --> 00:00:42,799
...on deranged and violent criminals.
4
00:00:42,981 --> 00:00:45,347
In the most extreme,
brutal and violent cases...
5
00:00:45,526 --> 00:00:48,268
...traditional forensic investigation
can be inadequate.
6
00:00:48,862 --> 00:00:49,931
In these instances...
7
00:00:50,113 --> 00:00:53,810
...to hunt down these most vicious
and elusive killers and psychopaths...
8
00:00:53,99
1 file(s), added on: 2010-12-18
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:22,600 --> 00:00:28,600
www.subtitrari-noi.ro
2
00:00:29,000 --> 00:00:35,000
Subtitrarea: Avocatul31/dorula
Subtitrari-noi Team
3
00:00:35,500 --> 00:00:38,000
Sunt agentul special Kessel,
4
00:00:38,200 --> 00:00:41,200
ºeful forþei reunite de intervenþie
a F.B.I. ºi a Departamentului de Justiþie
5
00:00:41,300 --> 00:00:43,300
asupra criminalilor violenþi.
6
00:00:43,500 --> 00:00:45,800
Ãn cazurile cele mai extreme
ºi de o violenþã brutalã
7
00:00:46,000 --> 00:00:48,700
anchetele criminalistice tradiþionale
pot fi neadecvate.
8
00:00:49,300 --> 00:00:50,400
Ã
1 file(s), added on: 2009-10-24
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:03:03,797 --> 00:03:05,697
Gracias por el caballo.
2
00:03:07,067 --> 00:03:08,261
¿Te gustó?
3
00:03:08,301 --> 00:03:09,768
Oh, es hermoso...
4
00:03:12,372 --> 00:03:14,431
pero pensé que
hoy ibamos a navegar.
5
00:03:19,646 --> 00:03:21,204
Lo prometiste.
6
00:03:29,055 --> 00:03:30,818
Bueno, es demasiado viejo.
7
00:03:37,264 --> 00:03:39,459
¿Lo ves? Ese está bien.
8
00:03:41,401 --> 00:03:42,891
¡Vamos!
9
00:03:42,936 --> 00:03:44,870
¡Vamos, Mr. E!.
10
00:03:48,174 --> 00:03:50,802
-Está roto.
-¿Quién dice?
11
00:03:52,012 --> 00:03:53,172
Mokeloc
- Prison Break - S01E09 - Tweener.sub
- Prison Break - S01E02 - Allen.sub
- Prison Break - S01E08 - The Old Head.sub
- Prison Break - S01E14 - The Rat.sub
- Prison Break - S01E07 - Riots, Drills and The Devil (Part 2).sub
- Prison Break - S01E21 - Go.sub
- Prison Break - S01E06 - Riots, Drills and The Devil (Part 1).sub
- Prison Break - S01E01 - Pilot.sub
- Prison Break - S01E20 - Tonight.sub
- Prison Break - S01E03 - Cell Test.sub
- Prison Break - S01E04 - Cute Poison.sub
- Prison Break - S01E22 - Flight.sub
- Prison Break - S01E16 - Brother's Keeper.sub
- Prison Break - S01E10 - Sleight of Hand.sub
- Prison Break - S01E15 - By the Skin & the Teeth.sub
- Prison Break - S01E18 - Bluff.sub
- Prison Break - S01E13 - End of the Tunnel.sub
- Prison Break - S01E12 - Odd Man Out.sub
- Prison Break - S01E05 - English, Fitz or Percy.sub
- Prison Break - S01E19 - The Key.sub
- Prison Break - S01E11 - And Then There Was 7.sub
- Prison Break - S01E17 - J-Cat.sub
22 file(s), added on: 2010-02-01
Relevance
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:01,160 --> 00:00:02,593
Ãà ÃáÃáÃÃà ÃáÃÃÃÃÃ
2
00:00:02,680 --> 00:00:07,037
ÃÃÃÃÃæà åÃà ÃáãÃÃä ÃÃÃÃà ÃáæáÃÃÃà ÃáãÃÃÃÃ
(ÃäÃÃäÃà åäÃà åà ãÃÃäà (ä̾̾ÃÃ
3
00:00:07,120 --> 00:00:09,395
æ ÃáãÃÃæÃá ÃÃÃà ÃÃæÃäÃ
(åæ (ÃÃáÃÃæÃäÃÃ
4
00:00:09,480 --> 00:00:11,994
ÃáãæÃÃÃà ÃáÃà ÃÃá ÃÃä ÃáÃÃäÃä ÃÃÃ
.....ÃÃÃÃãäà åÃ
5
00:00:12,080 --> 00:00:13,957
ÃáÃÃÃà 66
ÃÃÃÃà ÃÃæÃäà ãä åäÃ
6
00:00:14,040 --> 00:00:18,909
ÃÃæà ÃáÃÃÃà 66
- The Cell 2 (2009).BDRip.XviD-BeStDivX.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:29,196 --> 00:00:34,618
prevod: tiberius
2
00:00:35,535 --> 00:00:38,037
Ja sam specijalni agent Kesel,
3
00:00:38,204 --> 00:00:41,206
voða združenog odreda FBI
i Ministarstva pravosuða...
4
00:00:41,374 --> 00:00:43,374
...za izopaèene i nasilne zloèine.
5
00:00:43,501 --> 00:00:45,878
U najekstremnijim,
brutalnim i nasilnim zloèinima...
6
00:00:46,046 --> 00:00:48,797
...tradicionalna forenzièka istraga
može biti neadekvatna.
7
00:00:49,382 --> 00:00:50,533
U tim sluèajevima...
8
00:00:50,633 --> 00:00:54,344
...da bi uhvatili te
krvoloène ubice i psihopate,
9
00:00:54,512 --> 00:00:57,806
koristimo pomoæ civila
sa neobièn
1 file(s), added on: 2009-12-02
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
0
00:00:01,000 --> 00:00:04,000
Downloaded From www.AllSubs.org
1
00:00:12,741 --> 00:00:17,841
<i>Translated By SALMAN</i>
2
00:00:22,234 --> 00:00:24,508
<font color="#FF0000">Translated By <i>SALMAN</i></font>
3
00:00:24,508 --> 00:00:25,781
Translated By <i>SALMAN</i>
4
00:00:25,781 --> 00:00:27,155
<font color="#FF0000">Translated By <i>SALMAN</i></font>
5
00:00:35,535 --> 00:00:38,037
¡Ãäà ÃáãÃÃà ÃáÃÃÃ
(ÃáÃãÃá (ÃÃÃÃá
6
00:00:38,204 --> 00:00:41,206
ãÃÃæá ÃÃÃà ÃáÃãá ÃáãÃÃÃÃ
ááÃÃÃà ÃáÃÃÃÃÃáÃà ææÃÃÃà ÃáÃÃá
7
00:00:41,374 --> 00:00:43,333
ÃÃãà ÃÃÃáà ÃÃáãÃÃãÃä Ã
- HI.srt
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX.srt
- The.Cell.2.2009.BRRip.XviD. AC3-SANTi.srt
- The.Cell.2.2009.720p.BluRay .x264-BestHD.srt
3 file(s), added on: 2009-06-18
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,535 --> 00:00:38,037
KESSEL [IN VOICEOVER]:
I'm Special Investigative Agent Kessel...
2
00:00:38,204 --> 00:00:41,206
...in charge of the FBI and
Department of Justice's Joint Task Force...
3
00:00:41,374 --> 00:00:43,333
...on deranged and violent criminals.
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,878
In the most extreme,
brutal and violent cases...
5
00:00:46,046 --> 00:00:48,797
...traditional forensic investigation
can be inadequate.
6
00:00:49,382 --> 00:00:50,466
In these instances...
7
00:00:50,633 --> 00:00:54,344
...to hunt down these most vicious
and elusive killers and psychopaths...
8
00:00:54,512 --> 00:00:57,806
...we solicit the assista
- The.Cell.2.2009.BDRip.XviD- BeStDivX.srt
1 file(s), added on: 2009-07-03
Relevance
1 x
Rating:
Note : non standard Latin chars (like Greek, Chinese, Hebrew etc) may look garbled on the web page but the subtitles should be perfectly valid and usable once downloaded.
1
00:00:35,535 --> 00:00:38,037
Estou investigação especiais Agente Kessel ...
2
00:00:38,204 --> 00:00:41,206
... a cargo do FBI e
Departamento de Justiça do Joint Task Force ...
3
00:00:41,374 --> 00:00:43,333
... desordenado sobre criminosos e violentos.
4
00:00:43,501 --> 00:00:45,878
Na mais extrema,
brutal e violenta casos ...
5
00:00:46,046 --> 00:00:48,797
... tradicional investigação forense
pode ser insuficiente.
6
00:00:49,382 --> 00:00:50,466
Nestes casos ...
7
00:00:50,633 --> 00:00:54,344
... para caçar estas mais vicioso
e esquivo assassinos e psicopatas ...
8
00:00:54,512 --> 00:00:57,806
... temos de solicitar a assistência de
There are more subtitles available for The Cell 2
Click here to view them